Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 11 >> 

TB: supaya kamu mengisap dan menjadi kenyang dari susu yang menyegarkan kamu, supaya kamu menghirup dan menikmati dari dadanya yang bernas.


AYT: sehingga kamu dapat menyusu dan dipuaskan oleh buah dadanya yang menyegarkan, sehingga kamu dapat mengisap dan menikmati kelimpahan kemuliaannya.

TL: Supaya boleh kamu mengisap susu penghiburannya sampai kenyang-kenyang, dan supaya kamu disedapkan sampai puas-puas dengan mengisap pancaran kemuliaannya.

MILT: supaya kamu dapat menyusu dan dipuaskan, dari buah dada penghiburannya, supaya kamu dapat memeras, dan dirimu sendiri dipuaskan dari kelimpahan kemuliaannya.

Shellabear 2010: supaya kamu dapat menyusu dan menjadi kenyang oleh buah dadanya yang menyegarkan; supaya kamu dapat mengisap dan bersenang-senang oleh kekayaannya yang berlimpah-limpah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu dapat menyusu dan menjadi kenyang oleh buah dadanya yang menyegarkan; supaya kamu dapat mengisap dan bersenang-senang oleh kekayaannya yang berlimpah-limpah."

KSKK: agar supaya kamu dapat mengisap susu dari dadanya yang menyegarkan, agar supaya kamu dapat minum sampai puas dari kelimpahan kemuliaannya."

VMD: Berbahagialah karena kamu akan menerima belas kasihan seperti susu datang dari dadanya. “Susu” Yerusalem akan memuaskan kamu. Kamu meminumnya dan sungguh kamu senang terhadap kemuliaan Yerusalem.

BIS: Kamu akan menikmati kemakmurannya, seperti seorang anak menyusu pada ibunya.

TMV: Kamu akan menikmati kemakmurannya seperti bayi menikmati susu ibunya.

FAYH: Bergiranglah atas Yerusalem; reguklah sepuas-puasnya segala kelimpahan kemuliaannya, seperti bayi mengisap susu pada dada ibunya.

ENDE: Agar kamu menjusu dan mendjadi kenjang dari buah dada penghiburannja; agar kamu menetek dan meneguk dari tetek kemuliaannja.

Shellabear 1912: Supaya kamu hisap titik segala penghiburannya sampai kenyang dan supaya kamu mengeluarkan air susu dan rasa sedap sebab segala kemuliannya yang banyak itu.

Leydekker Draft: Sopaja kamu dapat meng`isap, dan djadi kinnjang deri pada susuw panghiboran-panghiborannja: sopaja kamu dapat melisot, dan bersedapkan dirij kamu deri karana tjahaja kamulija`annja.

AVB: supaya kamu dapat menyusu dan menjadi kenyang oleh buah dadanya yang menyegarkan; supaya kamu dapat menghisap dan bersenang-senang oleh kekayaannya yang berlimpah-limpah.”


TB ITL: supaya <04616> kamu mengisap <03243> dan menjadi kenyang <07646> dari susu <07699> yang menyegarkan <08575> kamu, supaya <04616> kamu menghirup <04711> dan menikmati <06026> dari dadanya <03519> yang bernas <02123>.


Jawa: supaya kowe padha nusu nganti wareg marang susu kang nyegerake kowe kabeh, supaya kowe padha nusu lan ngrasakake nikmate susune kang kebak.

Jawa 1994: Kowé bakal padha ngrasakaké kamuktèné, kaya bayi sing nusu biyungé."

Sunda: Maraneh bakal mareunang ni’mat tina kamuktianana, lir upama orok nyusu ka indungna.

Madura: Ba’na bakal ngarassa’agiya kobassana kama’moranna, akantha ana’ se nyoso ka ebuna.

Bali: Kita lakar muponin gemuh landuhnyane waluya rare di nyonyon memenne.

Bugis: Mupéneddingiwi matu adécéngenna, pada-pada séddié ana’ susu ri indo’na.

Makasar: Lanukasiaki kacopponganna rapang sitau ana’ lolo anynyusu ri amma’na.

Toraja: kumua ammi mimmi’i sadia’mi tu susu pa’pakatananna, sia miiru’i sanabossami tu susu masekkaranna.

Karo: Inanamindu me seh besur kebayakenna, bali ras sekalak anak ngincep susu nandena.

Simalungun: Ai boi ma hanima mangonsop anjaha bosur humbani bagod ni pangapoh ai, ai boi ma hanima minum sombuh anjaha marmegah-megah humbani hasangaponni na tarlobih ai.

Toba: Asa manusu hamu, jala mahapan sian bagot ni angka apulapulna i; asa marsobur hamu, jala marsabam ni roha sian hinagodang ni hamuliaonna i.


NETBible: For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.

NASB: That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."

HCSB: so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.

LEB: You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart’s delight at her full breasts.

NIV: For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."

ESV: that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance."

NRSV: that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious bosom.

REB: Then you may suck comfort from her and be satisfied, taking with enjoyment her plentiful milk.

NKJV: That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory."

KJV: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

AMP: That you may nurse and be satisfied from her consoling breasts, that you may drink deeply and be delighted with the abundance {and} brightness of her glory.

NLT: Delight in Jerusalem! Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s generous breasts.

GNB: You will enjoy her prosperity, like a child at its mother's breast.

ERV: Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem’s “milk” will satisfy you! You will drink it and enjoy her glory.

BBE: So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.

MSG: You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom."

CEV: She will nurse and comfort you, just like your own mother, until you are satisfied. You will fully enjoy her wonderful glory.

CEVUK: She will nurse and comfort you, just like your own mother, until you are satisfied. You will fully enjoy her wonderful glory.

GWV: You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart’s delight at her full breasts.


NET [draft] ITL: For <04616> you will nurse <03243> from her satisfying <07646> breasts <07699> and be nourished <08575>; you will feed <04711> with joy <06026> from her milk-filled <02123> breasts <03519>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 66 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel