Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 24 >> 

TB: Mereka akan keluar dan akan memandangi bangkai orang-orang yang telah memberontak kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, maka semuanya akan menjadi kengerian bagi segala yang hidup.


AYT: “Mereka akan keluar dan melihat mayat orang-orang yang telah memberontak melawan Aku, karena ulat-ulat mereka tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, dan mereka akan menjadi kejijikan bagi semua manusia.”

TL: Maka apabila mereka itu ke luar, mereka itu akan melihat bangkai segala orang yang sudah mendurhaka kepada-Ku, dan bagaimana cacingnya tiada mati dan apinya tiada dipadamkan, dan mereka itu menjadi suatu tamasya yang hebat bagi segala manusia!

MILT: "Dan mereka akan pergi ke luar dan melihat mayat orang-orang yang telah memberontak melawan Aku, karena ulat-ulat mereka tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, dan mereka akan menjadi suatu kebencian bagi semua yang hidup."

Shellabear 2010: Mereka akan keluar dan memandang bangkai-bangkai orang yang telah mendurhaka kepada-Ku. Sungguh, ulat-ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam. Semua itu akan menjadi kejijikan bagi semua manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan keluar dan memandang bangkai-bangkai orang yang telah mendurhaka kepada-Ku. Sungguh, ulat-ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam. Semua itu akan menjadi kejijikan bagi semua manusia.

KSKK: Ketika berjalan keluar, mereka akan melihat mayat orang-orang yang memberontak melawan Aku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam, dan mereka akan menjadi kengerian bagi semua orang.

VMD: Barangsiapa pergi ke luar kota akan melihat mayat orang yang berdosa terhadap Aku. Cacingnya tidak pernah mati, api tidak pernah padam. Hal itu mengerikan bagi orang yang melihatnya.”

BIS: Waktu berangkat, mereka akan melihat mayat orang-orang yang telah berontak terhadap-Ku. Ulat yang memakan bangkai mereka tak akan mati, dan api yang membakar mereka tak akan padam; suatu pemandangan yang mengerikan bagi semua orang."

TMV: Apabila mereka pulang, mereka akan nampak mayat-mayat orang yang memberontak terhadap Aku. Ulat yang memakan mayat mereka tidak akan mati, dan api yang membakar mereka tidak akan padam. Pemandangan itu sungguh mengerikan bagi semua manusia."

FAYH: Mereka akan keluar dan melihat mayat orang-orang yang memberontak melawan Aku, karena di situ cacing-cacing mereka tidak akan mati; api mereka tidak akan padam, dan mereka akan menjadi suatu kengerian bagi semua orang."

ENDE: Dan pabila orang keluar, maka orang melihat majat2 orang jang mendurhaka kepadaKu. Berenga mereka takkan mati dan api mereka tidaklah padam. Bagi sekalian machluk mereka mendjadi kengerian.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan keluar memandang kepada segala bangkai orang yang telah mendurhaka kepada-Ku karena hobatannya tiada akan mati apinya tiada akan dipadamkan dan semuanya akan menjadi suatu kebencian bagi segala manusia.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan kaluwar, dan melihat bangkej segala 'awrang jang sudah durhaka kapadaku, karana tjatjingnja tijada 'akan mati, dan 'apinja tijada 'akan depadamkan, lalu marika 'itu 'akan 'ada kamuwalan pada sakalijen daging.

AVB: “Mereka akan keluar dan memandang bangkai-bangkai orang yang telah menderhaka kepada-Ku. Sungguh, ulat-ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam. Semua itu akan menjadi kejijikan bagi semua manusia.”


TB ITL: Mereka akan keluar <03318> dan akan memandangi <07200> bangkai <06297> orang-orang <0376> yang telah memberontak <06586> kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya <08438> tidak <03808> akan mati <04191>, dan apinya <0784> tidak <03808> akan padam <03518>, maka semuanya akan menjadi <01961> kengerian <01860> bagi segala <03605> yang hidup <01320>. [<03588>]


Jawa: Iku bakal padha metu lan padha ndeleng jisime wong-wong kang wus padha mbalela marang Ingsun. Set-sete ora bakal padha mati, lan genine ora bakal sirep, kabeh iku bakal dadi wewujudan kang nggegilani tumrap kabeh kang urip.

Jawa 1994: "Ana déné samasa mundur saka kono bakal padha weruh jisimé wong-wong sing padha murtad lan padha nglawan marang Aku. Singgat sing mangan wong-wong mau bakal ora mati lan geni sing ngobong wong-wong mau bakal ora disirep. Sesawangan sing mengkono mau bakal gawé girising atiné para umat kabèh."

Sunda: "Dina waktu marulangna, maranehna bakal narenjo bangke jelema-jelema anu geus ngaralawan ka Kami. Bilatung anu ngahakanan bangkena moal paeh-paeh, seuneu anu ngadurukna moal pareum-pareum, sina jadi tenjoeun anu pikaketireun ka sakabeh jelema."

Madura: Pamangkadda, reng-oreng jareya bakal nangaleyana mayyidda reng-oreng se aberonta’ ka Sengko’. Ola’ se ngakan reng-oreng jareya ta’ kera mate, ban apoy se ngello’ reng-oreng jareya ta’ kera mate; paanaban jareya talebat nako’e monggu ka sakabbinna oreng."

Bali: “Dikalane ia makaad ia lakar nepukin bangken anake ane brontak nglawan Ulun. Ulede ane ngamah bangkene ento tusing lakar mati-mati, tur apine ane morbor masih tusing lakar mati-mati. Paundukane ento lakar ngranayang sawatek manusane pada seneb.”

Bugis: Wettunna joppa, naitai matu mennang ujuna sining tau iya puraé maronta lao ri Iyya. Ule’ iya manrééngngi bakkéna mennang dé’ namaté matu, sibawa api iya tunuéngngi mennang dé’ napeddé matu; séuwa pakkitang iya mappakatau-taué lao ri sininna tauwé."

Makasar: Wattunna a’lampa ke’nanga, lanaciniki ke’nanga maya’na sikamma tau le’baka angngewa ri Nakke. Anjo olo’ angkanreai ke’nanga talamateai, siagang pepe’ angkanreai ke’nanga talamateai rinrana; apa appakamalla’ dudua mae ri sikontu tau ancinikai."

Toraja: La sun tu tau iato mai sia la natiro tu batang rabukna mintu’ to sorong boko’mo dio mai Kaleku; belanna iatu ulli’na tae’ nala mate sia iatu apinna tang la pa’de, sia la dadi misa’ apa napomataku’ mintu’ ma’rupa tolino.

Karo: "Janah tupung ia berkat idahna me mait kalak si mberontak ngelawan Aku mbarenda. Bernga si mangani dagingna rasa lalap la ermate-mate janah api si nutung ia rasa lalap la inimpeti. Ngidah si e ciga ate kalak kerina."

Simalungun: Jadi luar ma sidea, mangidah bangkei ni halak na manlawan dompak Ahu; ia gilok-gilok ni sidea seng matei, anjaha apuy ni sidea seng mintop, anjaha gabe hagigi do sidea bani sagala na manggoluh.”

Toba: Jadi ruar ma nasida, gabe paidaidaonnasida ma angka bangke ni halak angka na manjahati dompak ahu; ai ndang tagamon mate tungkolnasida, jala ndang tagamon mintop apinasida i, gabe hagigian nasida di nasa manisia.


NETBible: “They will go out and observe the corpses of those who rebelled against me, for the maggots that eat them will not die, and the fire that consumes them will not die out. All people will find the sight abhorrent.”

NASB: "Then they will go forth and look On the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm will not die And their fire will not be quenched; And they will be an abhorrence to all mankind."

HCSB: "As they leave, they will see the dead bodies of the men who have rebelled against Me; for their maggots will never die, their fire will never go out, and they will be a horror to all mankind."

LEB: Then they will go out and look at the corpses of those who have rebelled against me. The worms that eat them will not die. The fire that burns them will not go out. All humanity will be disgusted by them.

NIV: "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."

ESV: "And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."

NRSV: And they shall go out and look at the dead bodies of the people who have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.

REB: As they go out they will see the corpses of those who rebelled against me, where the devouring worm never dies and the fire is not quenched. All mankind will view them with horror.

NKJV: "And they shall go forth and look Upon the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm does not die, And their fire is not quenched. They shall be an abhorrence to all flesh."

KJV: And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

AMP: And they shall go forth and gaze upon the dead bodies of the [rebellious] men who have stepped over against Me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all mankind.

NLT: And as they go out, they will see the dead bodies of those who have rebelled against me. For the worms that devour them will never die, and the fire that burns them will never go out. All who pass by will view them with utter horror."

GNB: “As they leave, they will see the dead bodies of those who have rebelled against me. The worms that eat them will never die, and the fire that burns them will never be put out. The sight of them will be disgusting to all people.”

ERV: “Whoever goes out of the city will see the dead bodies of those who sinned against me. The worms eating those bodies will never die, and the fires burning them will never go out. It will be horrible to anyone who sees it.”

BBE: And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh.

MSG: "And then they'll go out and look at what happened to those who rebelled against me. Corpses! Maggots endlessly eating away on them, an endless supply of fuel for fires. Everyone who sees what's happened and smells the stench retches."

CEV: My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.

CEVUK: My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.

GWV: Then they will go out and look at the corpses of those who have rebelled against me. The worms that eat them will not die. The fire that burns them will not go out. All humanity will be disgusted by them.


NET [draft] ITL: “They will go out <03318> and observe <07200> the corpses <06297> of those <0376> who rebelled <06586> against me, for <03588> the maggots <08438> that eat them will not <03808> die <04191>, and the fire <0784> that consumes <03518> them will not <03808> die out. All <03605> people <01320> will find the sight abhorrent <01860>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 66 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel