Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 2 >> 

TB: suatu hari gelap gulita dan kelam kabut, suatu hari berawan dan kelam pekat; seperti fajar di atas gunung-gunung terbentang suatu bangsa yang banyak dan kuat, yang serupa itu tidak pernah ada sejak purbakala, dan tidak akan ada lagi sesudah itu turun-temurun, pada masa yang akan datang.


AYT: Hari kegelapan dan kekelaman, hari yang berawan dan gelap gulita, seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat, tidak pernah ada yang sepertinya sejak purbakala, dan takkan ada lagi sesudahnya sampai tahun turun-temurun.

TL: Yaitu suatu hari yang gelap-gulita, suatu hari yang berawan-awan dan kegelapan malam! Maka seperti fajar merekah meliputi gunung-gunung, demikianlah suatu bangsa yang besar dan kuat, sebagainya belum pernah ada dari awal zaman, dan tiada pula akan ada pada kemudian hari selagi ada peridaran bumi ini!

MILT: Suatu hari kegelapan, suatu hari kesuraman, awan-awan dan kegelapan bagaikan suasana fajar pagi yang menyebar di gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat, tidak pernah ada yang menyerupai dia dari dahulu dan sesudahnya, dan tidak akan ada lagi sepanjang masa turun-temurun.

Shellabear 2010: suatu hari kegelapan dan kekelaman, suatu hari yang berawan dan kelam pekat. Seperti fajar merekah di atas gunung-gunung, suatu bangsa yang besar dan kuat datang -- belum pernah ada yang serupa itu sejak dahulu kala dan tidak akan ada lagi setelahnya sepanjang tahun-tahun turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): suatu hari kegelapan dan kekelaman, suatu hari yang berawan dan kelam pekat. Seperti fajar merekah di atas gunung-gunung, suatu bangsa yang besar dan kuat datang -- belum pernah ada yang serupa itu sejak dahulu kala dan tidak akan ada lagi setelahnya sepanjang tahun-tahun turun-temurun.

KSKK: suatu hari yang kelam dan gelap hari yang hitam berawan. Akan datang suatu bala tentara yang besar dan kuat, yang menyebar laksana fajar di gunung-gunung, seperti yang belum pernah terjadi dan yang tak akan terjadi lagi di masa datang

VMD: Hari itu akan gelap dan mendung, hari yang gelap dan berawan. Saat matahari terbit kamu melihat tentara tersebar di gunung-gunung. Mereka merupakan tentara yang besar dan perkasa. Peristiwa itu belum pernah terjadi sebelumnya, dan tidak akan pernah terjadi lagi.

BIS: Hari itu gelap dan kelam, penuh kabut yang suram. Tentara belalang berdatangan seperti awan yang membentang di atas pegunungan. Peristiwa seperti itu belum pernah ada, dan tak akan terulang selama-lamanya.

TMV: Hari itu gelap dan mendung, hari kelam dan berawan. Bala tentera belalang itu mara seperti kegelapan yang meliputi pergunungan. Belum pernah berlaku perkara seperti ini, dan perkara ini tidak akan berulang lagi.

FAYH: Saat itu merupakan suatu hari yang gelap gulita dan suram, penuh dengan awan hitam dan kegelapan yang sangat pekat. Betapa hebatnya pasukan itu! Mereka menutupi gunung-gunung seperti gelapnya malam! Betapa besar dan kuatnya 'bangsa' itu! Belum pernah ada yang seperti mereka, dan tidak akan pernah ada lagi di masa depan sepanjang sejarah umat manusia.

ENDE: Hari kegelapan dan silam, hari berawan dan kelabu. Laksana fadjar telah membentanglah itu atas gunung-gemunung, kawanan jang banjak lagi kuasa, sebagaimana belum terdjadi sedjak sediakala dan kemudianpun tak akan terdjadi lagi, dalam djaman turun-temurun.

Shellabear 1912: yaitu hari kegelapan dan kelam kabut hari yang berawan dan gelap gulita seperti kelam yang meliputi gunung-gunung maka ialah suatu kaum yang besar lagi kuat belum pernah telah ada yang demikian dan tiada akan jadi lagi kemudiannya hingga beberapa tahun lamanya zaman berzaman.

Leydekker Draft: Sawatu harij kakalaman dan kagalapan: sawatu harij punoh 'awan dan ramang, seperti fadjar terkambang meliputij gunong-gunong: sawatu khawm jang besar dan karas, jang sabagejnja bukan 'adalah deri pada 'awal purbakala, dan komedijennja tijada 'akan 'ada lagi sampej babarapa tahon deri pada sapupu datang kapada sapupu.

AVB: suatu hari kegelapan dan kekelaman, suatu hari yang berawan dan pekat lantaran bala tentera belalang itu mara seperti kegelapan meliputi pergunungan – belum pernah ada yang sedemikian sejak dahulukala dan tidak akan ada lagi setelahnya sepanjang tahun-tahun turun-temurun.


TB ITL: suatu hari <03117> gelap gulita <02822> dan kelam kabut <0653>, suatu hari <03117> berawan <06051> dan kelam pekat <06205>; seperti fajar <07837> di atas <05921> gunung-gunung <02022> terbentang <06566> suatu bangsa <05971> yang banyak <07227> dan kuat <06099>, yang serupa <03644> itu tidak <03808> pernah ada <01961> sejak <04480> purbakala <05769>, dan tidak <03808> akan ada lagi <03254> sesudah <0310> itu turun-temurun <01755> <01755>, pada masa <08141> yang akan datang. [<05704>]


Jawa: sawijining dina kang peteng ndhedhet lan pagowong, dina kang mendhung lan peteng lelimengan; ana bangsa kang gedhe sarta santosa mratani gunung-gunung kaya bangbang wetan, kang kaya mangkono iku durung tau ana wiwit kuna mula; lan ing sapungkure iya bakal ora ana, turun-tumurun, ing tembe buri.

Jawa 1994: Dina mau bakal peteng lan surem, mendhungé peteng nggegirisi. Walang byuk-byukan gedhé bakal teka kaya pepeteng nutupi gunung-gunung. Kedadéan sing mengkono mau durung tau kelakon, lan uga ora bakal kelakon menèh.

Sunda: Poe eta bakal angkeub jeung poek, hideung kasaput ku mega. Bakal datang balad simeut, kacida lobana, lir poek ngarungkupan gunung-gunung. Ti baheula acan aya nu sarupa kitu, jeung engkena moal aya deui.

Madura: Are jareya petteng calemodan, possa’ ban bun-arbun se orem. Tantarana balang dhateng bal-ambalan padha ban ondhem se malang e attassa pagunongan. Molae lamba’ gi’ ta’ tao badha kadaddiyan kantha jareya, ban ta’ kera taolang pole salanjangnga.

Bali: Panemayane punika jaga sakadi rahina sane urem tur peteng, rahina sane kaliput gulem sane peteng dedet. Wadua balan balange pacang mangseh sakadi peteng dedete sane nglikub gunung-gununge. Tan naenin wenten indik sane kadi asapunika, tur nenten pacang naenin wenten malih.

Bugis: Iyaro essoé makalemmengngi namapettang, pennoi saléwu iya mallawu-lawué. Makkapoléngngi tentara incalé pada-pada ellung iya mallebba’é ri yasé’na bulué. Kajajiyang pada-padaéro dé’ naengkapa, sibawa dé’to nakkoling matu lettu mannennungeng.

Makasar: Anjo alloa sassang makkapuki, rassi allung anremeng-remeng. Para battui tantara katimbanga rapang rammang takka’ranga irate ri moncong. Tena le’bakai battu kajariang kammaya, na tena todong nalakajariang ribokoangannaya.

Toraja: Iamotu misa’ allo kamalillinan sia kapi’tukan, misa’ allo saleburan sia lillinan parrak. Susi arrang allo berre’ ussamboi mintu’ buntu, susi dukamo to tu misa’ bangsa makamban sia mawatang. Tae’ lenpa susinna tempon dio mai sia tae’ dukamo nala den, ke attu undi sae lako osso’ situran-turan.

Karo: Wari kegelapen dingen gelap mesangat, wari si geltem dingen meremang. Sada bala labang nggo reh huyak ras megegeh, desken kegelapen nutupi deleng-deleng. Ndiganai pe langa pernah lit bage, janah ndigan pe lanai pernah jadi bage.

Simalungun: Sada ari na golap marimpot-impot, sada ari na marhombun pakon turun sabun. Songon simarikkuning sogod merap ma i atas dolog in sada bangsa na banggal anjaha na gogoh; seng ongga ope masa sisonin humbani na basaia, anjaha dob ai pe seng dong be masa torus marsundut-sundut.

Toba: Ari haholomon do i jala hagolapon, ari ombun na marhobot dohot ombun manorop; songon sibalik hunik manogotna i mangerbang songgop tu angka dolok, songon i ma ro sada bangso na timbul jala na tang, ndang dung adong sisongon i sian na robi, tu joloan on pe ndang adong be jumpang songon i pola marsundutsundut.


NETBible: It will be a day of dreadful darkness, a day of foreboding storm clouds, like blackness spread over the mountains. It is a huge and powerful army – there has never been anything like it ever before, and there will not be anything like it for many generations to come!

NASB: A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.

HCSB: a day of darkness and gloom, a day of clouds and dense overcast, like the dawn spreading over the mountains; a great and strong people appears , such as never existed in ages past and never will again in all the generations to come.

LEB: It is a day of darkness and gloom, a day of clouds and overcast skies. A large and mighty army will spread over the mountains like the dawn. Nothing like this has ever happened. Nothing like this will ever happen again.

NIV: a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.

ESV: a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.

NRSV: a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness spread upon the mountains a great and powerful army comes; their like has never been from of old, nor will be again after them in ages to come.

REB: (2:1)

NKJV: A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come , great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.

KJV: A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations.

AMP: A day of darkness and gloom, a day of clouds and of thick mists {and} darkness, like the morning dawn spread upon the mountains; so there comes a [heathen, hostile] people numerous and mighty, the like of which has never been before and shall not be again even to the years of many generations.

NLT: It is a day of darkness and gloom, a day of thick clouds and deep blackness. Suddenly, like dawn spreading across the mountains, a mighty army appears! How great and powerful they are! The likes of them have not been seen before and never will be seen again.

GNB: It will be a dark and gloomy day, a black and cloudy day. The great army of locusts advances like darkness spreading over the mountains. There has never been anything like it, and there never will be again.

ERV: It will be a dark, gloomy day. It will be a dark and cloudy day. At sunrise you will see the army spread over the mountains. It will be a great and powerful army. There has never been anything like it before, and there will never be anything like it again.

BBE: For a day of dark and deep shade is near, a day of cloud and black night: like a black cloud a great and strong people is covering the mountains; there has never been any like them and will not be after them again, from generation to generation.

MSG: A black day! A Doomsday! Clouds with no silver lining! Like dawn light moving over the mountains, a huge army is coming. There's never been anything like it and never will be again.

CEV: It will be dark and gloomy with storm clouds overhead. Troops will cover the mountains like thunderclouds. No army this powerful has ever been gathered before or will ever be again.

CEVUK: It will be dark and gloomy with storm clouds overhead. Troops will cover the mountains like thunderclouds. No army this powerful has ever been gathered before or will ever be again.

GWV: It is a day of darkness and gloom, a day of clouds and overcast skies. A large and mighty army will spread over the mountains like the dawn. Nothing like this has ever happened. Nothing like this will ever happen again.


NET [draft] ITL: It will be a day <03117> of dreadful <0653> darkness <02822>, a day <03117> of foreboding <06205> storm clouds <06051>, like blackness <07837> spread <06566> over <05921> the mountains <02022>. It is a huge <07227> and powerful <06099> army <05971>– there has never <03808> been <01961> anything like <03644> it ever <05769> before, and there will not <03808> be anything like it for many generations <01755> to come <01755>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yoel 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel