Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 8 >> 

TB: Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan perempuan kepada orang-orang Yehuda dan mereka akan menjual anak-anakmu itu kepada orang-orang Syeba, kepada suatu bangsa yang jauh, sebab TUHAN telah mengatakannya."


AYT: Dan, Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda, dan mereka akan menjual anak-anakmu kepada orang-orang Syeba, kepada suatu bangsa yang jauh, sebab TUHAN telah berfirman.”

TL: Dan Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan perempuan kepada bani Yehuda, yang akan menjual dia pula kepada orang Syeba, suatu bangsa yang jauh negerinya. Bahwa sesungguhnya demikianlah firman Tuhan!

MILT: Dan telah menjual anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan, ke dalam tangan orang Yehuda, dan mereka telah menjualnya kepada orang Sheba, kepada suatu bangsa yang jauh, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman.

Shellabear 2010: Aku akan menjual anak-anakmu yang laki-laki dan yang perempuan kepada bani Yuda. Mereka pun akan menjual anak-anakmu itu kepada orang Syeba, kepada suatu bangsa yang jauh, karena ALLAH telah berfirman.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menjual anak-anakmu yang laki-laki dan yang perempuan kepada bani Yuda. Mereka pun akan menjual anak-anakmu itu kepada orang Syeba, kepada suatu bangsa yang jauh, karena ALLAH telah berfirman."

KSKK: (4-8) Yahweh bersabda, "Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan perempuan kepada orang-orang Yehuda, yang akan menjual mereka kepada orang Syeba, yang tinggal di suatu negeri yang jauh.

VMD: Aku akan menjual anakmu laki-laki dan perempuan kepada orang Yehuda, dan mereka menjualnya kepada orang Syeba, yang jauh itu.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Putra-putrimu akan Kujual kepada penduduk Yehuda, yang akan menjualnya lagi kepada Syeba, negeri yang sangat jauh. Aku, TUHAN, telah berbicara.

TMV: Anak-anak lelaki dan perempuan kamu akan dijual kepada orang Yehuda; orang Yehuda pula akan menjual mereka kepada Syeba, negeri yang sangat jauh. Aku, TUHAN telah berfirman.

FAYH: Aku akan menjual anakmu laki-laki dan anakmu perempuan kepada orang-orang Yehuda dan mereka akan menjual anak-anakmu itu kepada orang-orang Syeba yang tinggal di tempat yang jauh." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Aku akan mendjual putera-puterimu kepada bani Juda, maka mereka akan mendjualnja kepada orang2 Sjeba, kepada suatu bangsa jang djauh. Demikianlah Jahwe bersabda.

Shellabear 1912: maka Aku akan menjual anak-anakmu laki-laki dan perempuan ke tanah bani Yehuda dan iapun akan menjual dia pula kepada orang Syeba yaitu kepada suatu bangsa yang jauh karena Allah juga yang telah berfirman demikian."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mendjuwal 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan kataman 'anakh-anakh 'awrang Jehuda, jang 'akan mendjuwal dija pada 'awrang SJeba, kapada chalikhah jang djawoh: karana Huwa sudah baferman 'itu.

AVB: Aku akan menjual anak-anakmu lelaki perempuan kepada bani Yehuda. Mereka pula akan menjual anak-anakmu itu kepada orang Syeba, kepada sebuah bangsa yang jauh, kerana TUHAN telah berfirman.”


TB ITL: Aku akan menjual <04376> anak-anakmu laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> kepada orang-orang <01121> Yehuda <03063> dan mereka akan menjual <04376> anak-anakmu itu kepada orang-orang Syeba <07615>, kepada <0413> suatu bangsa <01471> yang jauh <07350>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mengatakannya <01696>." [<03027>]


Jawa: Anadene anakira lanang lan wadon bakal Sunedol marang bani Yehuda, kang banjur ngedol marang para wong Syeba, marang bangsa kang adoh, awit Pangeran Yehuwah wus ngandika mangkono.”

Jawa 1994: Saiki Aku bakal dhawuh ngedol anak-anakmu lanang lan wadon marang wong Yéhuda, lan wong mau bakal ngedol menèh marang panggonan sing adoh, yakuwi Syéba. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Anak maraneh, awewe, lalaki, ku Kami rek dijual ka urang Yuda, sarta ku maranehna baris dijarual deui ka nu jauh, ka urang Syeba. Kami, PANGERAN, geus ngandika.

Madura: Na’-ana’na ba’na se lalake’ ban babine’ bi’ Sengko’ ejuwala ka oreng Yehuda; bi’ reng-oreng Yehuda na’-ana’na ba’na jareya pas bakal ejuwala pole ka Syeba, nagara se ce’ jauna. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: Ulun lakar nyerahang pianak-pianak ibane luh wiadin muani buat kadep sig wong Yehudane. Wong Yehudane lakar ngadep ia joh pesan sig wong Sebane. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Ana’ worowanému sibawa makkunraimmu Ubalu’i matu lao ri pabbanuwana Yéhuda, iya balu’éssi matu lao ri Syéba, wanuwa iya mabéla senna’é. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: Ana’nu bura’ne baine laKubalukangi mae ri pandudu’na Yehuda, nampa nabalukang ke’nanga mae ri Syeba, iamintu pa’rasangang sannaka bellana. INakke, Batara, anne akkana.

Toraja: La Kubaluk tu anakmi muane sia baine lako to Yehuda, na tau iato mai la umbalukki lako to Syeba; iamo tu misa’ bangsa mambela tondokna, belanna mangkamo Napokada PUANG.

Karo: Kupelepas anakndu si dilaki ras si diberu idayaken man kalak Juda. Idayaken kalak Juda ka ia kerina man sada bangsa si ndauh, eme kalak Syeba. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.

Simalungun: Jualon-Ku ma anaknima pakon borunima hu tangan ni halak Juda, anjaha sidea manjual ai hubani halak Seba, hubani sada bangsa na daoh;” ai Jahowa do na mangkatahon ai.

Toba: (4-8) Gadisongku ma anakmuna dohot borumuna tu tangan ni halak Juda, jala nasida muse manggadis tu halak Saba, tu bangso na holang, ai Jahowa do mandok.


NETBible: I will sell your sons and daughters to the people of Judah. They will sell them to the Sabeans, a nation far away. Indeed, the Lord has spoken!

NASB: "Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation," for the LORD has spoken.

HCSB: I will sell your sons and daughters into the hands of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation, for the LORD has spoken.

LEB: I will sell your sons and daughters to the people of Judah. They will sell them to the people of Sheba, a nation that is far away." The LORD has spoken.

NIV: I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken.

ESV: I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the LORD has spoken."

NRSV: I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away; for the LORD has spoken.

REB: by selling your sons and your daughters to the people of Judah, who will then sell them to the Sabaeans, a distant nation. Those are the LORD's words.

NKJV: I will sell your sons and your daughters Into the hand of the people of Judah, And they will sell them to the Sabeans, To a people far off; For the LORD has spoken."

KJV: And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken [it].

AMP: I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far off, for the Lord has spoken it.

NLT: I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the peoples of Arabia, a nation far away. I, the LORD, have spoken!"

GNB: I will let your sons and daughters be sold to the people of Judah; they will sell them to the far-off Sabeans. I, the LORD, have spoken.

ERV: I will sell your sons and daughters to the people of Judah. Then they will sell them to the faraway Sabeans.” This is what the LORD said.

BBE: I will give your sons and your daughters into the hands of the children of Judah for a price, and they will give them for a price to the men of Sheba, a nation far off: for the Lord has said it.

MSG: I'll sell your children as slaves to your neighbors, And they'll sell them to the far-off Sabeans." GOD's Verdict.

CEV: I'll hand over your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, who live far away. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I'll hand over your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, who live far away. I, the Lord, have spoken!

GWV: I will sell your sons and daughters to the people of Judah. They will sell them to the people of Sheba, a nation that is far away." The LORD has spoken.


NET [draft] ITL: I will sell <04376> your sons <01121> and daughters <01323> to the people <01121> of Judah <03063>. They will sell <04376> them to <0413> the Sabeans <07615>, a nation <01471> far away <07350>. Indeed <03588>, the Lord <03068> has spoken <01696>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yoel 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel