Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 18 >> 

TB: Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.


AYT: Tak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, menyatakan-Nya.

TL: Maka Allah belum pernah dilihat oleh seorang jua pun; tetapi Anak yang tunggal, yang di atas pangku Bapa, Ialah yang sudah menyatakan Dia.

MILT: Tidak seorang pun pernah melihat Allah (Elohim - 2316); Dia, Putra tunggal yang ada pada dekapan Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.

Shellabear 2010: Tak seorang pun pernah melihat Allah; Sang Anak Tunggal, yang ada di pangkuan Sang Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun pernah melihat Allah; Sang Anak Tunggal, yang ada di pangkuan Sang Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.

Shellabear 2000: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah; Sang Anak Tunggal, yaitu yang ada di pangkuan Sang Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.

KSZI: Tiada siapa pernah melihat Allah, melainkan Yang Esa dan Ilahi yang ada di pangkuan Bapa, telah menyerlahkan-Nya.

KSKK: Tak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Putra Tunggal Allah telah memperkenalkan Dia: yang ada dalam Bapa dan bersama dengan Bapa.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, kecuali Anak Tunggal, yang Dia sendiri adalah Allah. Dialah yang terdekat kepada Bapa.

VMD: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, kecuali Anak Tunggal, yang Dia sendiri adalah Allah. Dialah yang terdekat kepada Bapa.

TSI: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, kecuali Dia yang adalah Anak satu-satunya dari Bapa. Dialah yang paling dekat dengan Bapa, dan Dia sendiri pun adalah Allah. Dialah yang perkenalkan Allah kepada kita.

BIS: Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.

TMV: Tidak seorang pun pernah melihat Allah. Anak tunggal Bapa yang sama dengan Bapa dan di sisi Bapa, sudah menunjukkan Allah kepada kita.

BSD: Tidak seorang pun pernah melihat Allah, selain Anak Tunggal Bapa. Ia sama dengan Allah dan selalu ada bersama Bapa. Dialah yang menyatakan kepada kita, siapa Allah itu.

FAYH: Sesungguhnya tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak-Nya yang tunggal sudah melihat-Nya, karena Dialah sekutu Bapa yang telah menceritakan segala sesuatu tentang Dia kepada kita.

ENDE: Tak seorangpun jang pernah melihat Allah; Tetapi Putera-tunggalpun Allah jang tinggal dalam pangkuan Bapa, Dialah jang menjatakanNja.

Shellabear 1912: Maka seorang jua pun belum pernah melihat Allah; adapun Anak yang tunggal, yang didalam pangkuan Bapa, itulah yang sudah menyatakan dia.

Klinkert 1879: Sa'orang djoeapon tiada, jang pernah melihat Allah; bahwa Anak toenggal, jang dalam ribaan Bapa, ija-itoe telah menjatakan Dia.

Klinkert 1863: {Yoh 6:46; Kel 33:20; Ula 4:12; 1Ti 6:16; 1Yo 4:12} Belom taoe satoe orang melihat sama Allah; bahoewa Anak jang toenggal, {Mat 11:27} jang ada dipangkoe Bapa, ija-itoe jang soedah menjataken Dia.

Melayu Baba: Satu orang pun blum pernah tengok Allah, baik bila-bila pun; Anak yang tunggal yang ada di dalam pangkuan Allah, dia sudah nyatakan.

Ambon Draft: Bulom sakali barang sa-awrang sudah melihat Allah; Anak laki-laki jang tonggal itu, jang ada di dalam pang-kuwan Bapa, Ija djuga sudah kasi mengarti pada kami.

Keasberry: Barang bila baik sa'orang pun bulom purna mulihat akan Allah; maka anak yang tunggal sahja, yang dipangkuwan Bapa iya itulah yang tulah munyatakan dia.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang tijada penah melihat 'Allah: 'Anakh laki 2 jang tonggal 'itu, jang 'ada dipangkuwan Bapa, 'ija djuga sudah meng`artikan 'itu.

AVB: Tiada siapa pernah melihat Allah, melainkan Dia Yang Esa , yang ada di pangkuan Bapa, telah menyerlahkan-Nya.


TB ITL: Tidak seorangpun <3762> yang pernah <4455> melihat <3708> Allah <2316>; tetapi Anak Tunggal <3439> Allah <2316>, yang ada di <1519> pangkuan <2859> Bapa <3962>, Dialah yang menyatakan-Nya <1834>. [<1510> <1565>]


Jawa: Ora ana wong siji-sijia kang wus tau weruh Gusti Allah. Sang Putra ontang-anting kang ana ing pangkone Sang Rama, iku kang nerangake kawontenane.

Jawa 2006: Ora ana wong siji-sijia kang wus tau weruh Allah. Sang Putra Ontang-anting kang ana ing pangkoné Sang Rama, iku kang nerangaké kawontenané.

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing wis tau weruh Gusti Allah. Nanging Putrané Allah ontang-anting, sing jumeneng Allah piyambak, lan sing tetunggilan karo Sang Rama, kuwi sing ngetingalaké Gusti Allah marang kita.

Jawa-Suriname: Ora ènèng wong siji waé sing tau weruh Gusti Allah, nanging Anaké, sing ora ènèng tunggalé, sing wujut Gusti Allah lan dadi siji karo Bapaké, Dèkné sing ngétokké Gusti Allah marang awaké déwé.

Sunda: Jelema can aya anu geus ningal Allah. Tapi urang bakal terang ka Mantenna ti Yesus Kristus, Putra tunggal Allah, anu sarua jeung Allah, anu salawasna sasarengan jeung Allah.

Sunda Formal: Saurang ge, can aya anu geus nenjo Allah. Tapi ku Anjeunna, — anu jadi Putra Tunggal Allah, anu hirup-Na dina pangkonan Rama — Allah teh bakal dinyatakeun ka urang.”

Madura: Tadha’ se tao nangale’e Allah, kajabana Pottrana Rama se nonggal, se padha ban Rama, ban ce’ rapedda bi’ Salerana. Salerana se anyata’agi Rama ka sengko’ ban ba’na.

Bauzi: Alam alihi ba meit aaha vabak. Gi Aho modehe Adat vàmteata abo Aba ahida Aho bisi deeleheda labe Ahamo, “Am Ai Ala akatihasu meedam Alat modela?” laham bak im biem bake iba modi im fi gateheda Am am bak.

Bali: Durung wenten anak sane naenin ngantenang Widi, nanging Ida Sang Putra Tunggal sane pateh ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane malinggih ring samping Ida Sang Aji, Ida sampun nyinahang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jaton oloh je puji mite Hatalla, beken bara anak tunggal Bapa, tuntang heret toto Dengae je sama dengan Bapa. Ie je mamparahan Bapa akan itah.

Sasak: Ndẽq araq saq sampun serioq Allah, laguq Bije Nunggal saq asalne lẽman Bapa, saq araq lẽq iwean Bapa. Ie saq nyatayang Bapa tipaq ite.

Bugis: Dé’ gaga pura mitai Allataala, ri lainnaé Ana’ Tungke’na Ambo’é, iya padaé sibawa Ambo’é, sibawa mareppé senna’ki ri Aléna, Aléna ritu pannessai Ambo’é lao ri idi.

Makasar: Tenanniakka le’ba’ anciniki Allata’ala, pantaranganna Ana’ sitau-tauNa Manggea, sangkammaya siagang Manggea, na majarreka ri KalenNa. Iami ampa’nyatai Manggea ri Katte.

Toraja: Iatu Puang Matua moi misa’ duka tau tae’pa untiroi; anNa Anak misa, tu diong bantananNa Ambe’, Ia umpa’pepayananNi.

Duri: Moi mesa' tau te'dapa ngkita Puang Allataala, saliwanna ia to Anak tungga'-Na, Ia bang una Puang Allataala, to torro sola. Iamo mpamanassai lako kita' to Ambe'.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta ma lo'onto Allahuta'ala, bo Walao Allahuta'ala ta bo tuwa-tuwawulo, ta tutuwawuwa woli Papa wawu ta otoliang-Iyo da'a, Tiyo ta lopopatato Allahuta'ala ode olanto.

Gorontalo 2006: Diaaluo tapee̒enta mao̒ loo̒onto Allahu Taa̒ala, ngopohia Walao̒ tuwa-tuwaulo lo Allahu Taa̒ala, u tutuuwauwa wolo Allahu Taa̒ala wau mohulanga daa̒ wo-Lio. Tiolo talo poi̒laalo mai Allahu Taa̒ala to olanto.

Balantak: Sianpo isian mian men nontoo piile' Alaata'ala saliwakon Anak-Na men sa'a-sa'angu' men isian tii Ia. Ia a men nompopo'inti'ikon na ko'onta' Alaata'ala men Tama-Na.

Bambam: Tä'pi deem tau moi podo la mesa muita Puang Allataala. Sapo' malakia' muissam Puang Allataala aka Änä' mesanna umpaissannikia', indo to sipadaam Puang Allataala anna to illaam kalena.

Kaili Da'a: Da'apa naria samba'a tau to nanggita Alatala. Tapi Anana to samba'a lau to naroo ri ja'ina, I'amo to nompopokita Alatala ka kita.

Mongondow: Diaíbií im pernah noko'ontong ko'i Allah, kolikudbií ing ki Adií tuḷong i Amaí, inta notongkai i Amaí bo modagin totok ko'i-Nia. Ko'i-Nia tuata monyata ko'i naton ing ki Amaí.

Aralle: Dake' aha moi poro la mesa tau ang hali ungngita Puang Alataala, supung Änä' samboana ang sinnoa siang Puang Alataala Ambena anna matama liu kasikenteanna. Dianto ang mampepaitaing umba noa setonganna Puang Alataala pano di kita'.

Napu: Bara ara hadua au moita Pue Ala, Batena AnaNa Haduduana au ara liliu hihimbela hai Ia. Iami au mopakanotoake kahemana Pue Ala.

Sangir: Tawẹu nakasilo Mawu Ruata, sul᷊iun Ahusẹ̌ mang sěmbaụ, kụ mẹ̌sul᷊ung i Amang kụ kạsasěmbaụ dingang'E. Kai i Sie nělahẹu Ruata i Amang si kitẹ e.

Taa: Wali kamonsonya tare pasi samba’a to lino to re’e mangkita i Pue Allah. Pei AnaNya to samba’aja, Ia semo to mampaponsanika kita mangkonong i Pue Allah, apa Ia Allah seja pasi Ia samba’a pei Pa’aNya.

Rote: Beita la'iesa boen fo hataholi hapu nita Manetualain, ka'da Ama ka Ana kisa na mesa kana, fo sama leo Ama ka, boema Ana da'di esa no Ama ka. Ndia nde natu'du Ama ka neu ita.

Galela: De o Gikimoi Una magena kanaga o nyawa moi lo waasi ona iwikelelo. Ka cawali o Gikimoi ma Ngopa womatetengo, kanaga ma Baba Awi dateka, Una gena wonasinako o Gikimoi ngoneka.

Yali, Angguruk: Ap misihen oho Allah harisi fug. Amloho misig enehon ino Ikni alukema werehon inowen fag toho hiyag nisarisi.

Tabaru: Komoiwasi wimake ma Jo'oungu ma Dutu duga ka to 'una 'awi Ngowaka womatengo-tengoka gee naga de ma Dea de ka 'o singina moi. 'Unau wosidumutu ngoneno ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena nagu'una.

Karo: Ise pe labo pernah ngidah Dibata. Tapi Anak si Tonggal, si bali ras Dibata, dingen si rembak ras Bapa, Ia me si nggo mpetandaken Dibata.

Simalungun: Ise pe lang na ongga mangidah Naibata; Anak na sasada in, na bani abingan ni Bapa in, Ia do na pabotohkonsi.”

Toba: Ndang dung adong na marnida Debata; Anak na sasada i, na di ampuan ni Ama i, Ibana do mamaritahonsa.

Dairi: Isè poda nung mengidah Dèbata, laènken anakNa sada-sada i sidos dekket Dèbata, sirebbak dekket Bapa i, Ia ngo petararken Dèbata Bapa banta.

Minangkabau: Indak ado doh urang, nan lah maliyek Allah, salain daripado Anak Tungga Allah Bapak, nan sahakikaik jo Allah Bapak, nan sabana arek jo Baliau. Baliaulah nan manyatokan Allah Bapak kabake kito.

Nias: Samõsa lõ sangila Lowalangi, ba ono Lowalangi si ha sambua andrõ zi fao khõ Lowalangi, sahatõ sibai khõ Nama, Ya'ia zangoroma'õ Lowalangi khõda.

Mentawai: Bulat beri peité sia sara sipasiiitsó Taikamanua, sarat togat Ukkui sisasara lé, lepá, iaté simakeré ka Ukkui, simakopé legre ka tubunia. Nia lé ipopoiliat Ukkui ka sita.

Lampung: Mak ngedok sai pernah ngeliak Allah, selain Anak tunggal Bapa, sai gegoh jama Bapa rik erat nihan jama Ia. Iado sai nyatako Bapa jama ram.

Aceh: Hana nyang ka lheueh jikalon Allah, seulaén aneuëk tunggai Bapak, nyang saban ngon Bapak dan krab lumpah na nibak Gobnyan. Gobnyan kheueh nyang peugah Bapak ubak geutanyoe.

Mamasa: Tae' dengan tau mangka ummita Puang Allata'alla salianna Anak mesanna, To nasirantean, To sisola liu Ambena. Iamo umpakawanan Puang Allata'alla lako kaleta.

Berik: Angtane afa fas Uwa Sanbagiri jam damtayan. Jengga Tane Jemnaiserem Jetam tarnabe ga Jei gwena, ane Jei Jeta gam gweretana angtanefe.

Manggarai: Toé kéta manga cengatan ata poli ita Mori Keraéng; maik Anak léca de Mori Keraéng, ata manga oné lobo pa’a de Ema'N, Hia dé ata tombon.

Sabu: Bhule dho ie ta heddau do ngaddi ta ngadde Deo, wala ngati ana do mone miha ne, do hela'u nga Ama jhe do hekeradde nga Ama. No ke ne do petade Ama pa di.

Kupang: Sonde parná ada satu orang ju yang lia batúl-batúl sang Tuhan Allah. Ma Dia pung Ana satu biji yang Dia sayang tu, yang su kasi tunju sang kotong Tuhan Allah pung hati. Itu Ana tu, ada di Dia pung Bapa pung sablá. Te Dia ju, andia Tuhan Allah.

Abun: Yetu yo ku Yefun Allah yo mo nde, wo Yefun Allah dakai bi Gan ge dik ne sor ete sisu Yefun Allah. Yesus Kristus si An bi Ai ben suk tepsu dik. Yesus Kristus anato kadum An bi Ai nai men yetu jam re.

Meyah: Rusnok egema tein rinek Allah enesi. Tina efen efesa egensmes ongga erek Allah, Ofa bera engker desi Allah. Noba oisouska efen oga bera Ofa oncunc gu mimif rot Allah erek jeni.

Uma: Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana'-na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.

Yawa: Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Yara Amisye apa Arikainyo intabo wepi po Injayo Amisye aroron kakavimbe irati wansai, weye Arikainye umaso po Injayo Amisye amaisy muno be intabove Ai.


NETBible: No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

NASB: No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

HCSB: No one has ever seen God. The One and Only Son--the One who is at the Father's side--He has revealed Him.

LEB: No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made [him] known.

NIV: No-one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father’s side, has made him known.

ESV: No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.

NRSV: No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known.

REB: No one has ever seen God; God's only Son, he who is nearest to the Father's heart, has made him known.

NKJV: No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him .

KJV: No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

AMP: No man has ever seen God at any time; {the only} {unique Son}, {or} the only begotten God, Who is in the bosom [in the intimate presence] of the Father, He has declared Him [He has revealed Him and brought Him out where He can be seen; He has interpreted Him and He has made Him known].

NLT: No one has ever seen God. But his only Son, who is himself God, is near to the Father’s heart; he has told us about him.

GNB: No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.

ERV: No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.

EVD: No man has ever seen God. But the only Son (Jesus) is God. He is very close to the Father (God). And the Son has shown us what God is like.

BBE: No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

MSG: No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.

Phillips NT: It is true that no one has ever seen God at anytime. Yet the divine and only Son, who lives in the closest intimacy with the Father, has made him known.

DEIBLER: No one has ever seen God. But God’s only Son, Jesus, who has always had a very close relationship with God, has told us about God.

GULLAH: Nobody ain neba see God. Bot God onliest Son, e one wid e Fada, an de Son been mek people know who God da.

CEV: No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

CEVUK: No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.

GWV: No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.


NET [draft] ITL: No one <3762> has <3708> ever <4455> seen <3708> God <2316>. The only one <3439>, himself God <2316>, who is <1510> in <1519> closest fellowship <2859> with the Father <3962>, has made <1834> God known <1834>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran