Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 16 >> 

TB: Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.


AYT: Aku juga mempunyai domba-domba lain yang bukan dari kandang ini; Aku harus membawa mereka juga, dan mereka akan mendengar suara-Ku; dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

TL: Ada lagi pada-Ku domba lain, yang bukan masuk kandang domba ini; maka sekalian itu juga wajib Aku bawa, dan domba-domba itu kelak mendengar akan suara-Ku, lalu akan menjadi sekawan, dan gembala seorang sahaja.

MILT: Dan Aku mempunyai domba-domba yang lain yang bukan berasal dari kandang ini. Seharusnyalah Aku memimpin mereka juga, dan mereka akan mendengarkan suara-Ku, dan akan menjadi satu kawanan, satu gembala.

Shellabear 2010: Pada-Ku masih ada domba-domba lain yang bukan dari kawanan ini. Domba-domba itu pun harus Kubawa dan suara-Ku akan mereka dengar. Domba-domba itu akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada-Ku masih ada domba-domba lain yang bukan dari kawanan ini. Domba-domba itu pun harus Kubawa dan suara-Ku akan mereka dengar. Domba-domba itu akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

Shellabear 2000: Pada-Ku masih ada domba-domba lain yang bukan dari kawanan ini. Domba-domba itu pun harus Kubawa dan suara-Ku akan mereka dengar. Domba-domba itu akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

KSZI: Ada domba-domba lain diluar kawanan ini yang Kumiliki. Mereka juga mesti Kupimpin, dan mereka akan mengikut suara-Ku. Kesemuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

KSKK: Aku mempunyai juga domba-domba lain yang tidak termasuk dalam kandang ini. Domba-domba ini pun harus Kutuntun dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Maka mereka akan menjadi satu kawanan di bawah tuntunan seorang gembala.

WBTC Draft: Aku juga mempunyai domba-domba yang lain. Domba-domba itu tidak berada dalam kawanan ini. Aku juga harus menuntun mereka. Mereka akan mendengarkan suara-Ku. Kelak mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

VMD: Aku juga mempunyai domba-domba yang lain. Domba-domba itu tidak berada dalam kawanan ini. Aku juga harus menuntun mereka. Mereka akan mendengarkan suara-Ku. Kelak mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

AMD: Aku juga mempunyai domba-domba yang lain, yang tidak berada dalam kandang ini. Aku juga harus membawa mereka kembali, dan mereka akan mendengar suara-Ku. Kelak, mereka akan menjadi satu dalam kawanan domba-domba dengan satu Gembala.

TSI: Aku juga mempunyai domba-domba lain yang belum tergabung ke dalam kelompok ini. Jadi Aku perlu memimpin mereka supaya bergabung ke dalam kelompok yang satu ini. Mereka juga akan mendengar suara-Ku. Dan akhirnya semua domba-Ku akan menjadi satu kelompok dengan satu gembala— yaitu Aku.

BIS: Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak tergolong dalam kawanan domba ini. Mereka juga harus Kubawa dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

TMV: Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak termasuk dalam kawanan ini. Aku juga harus memimpin mereka dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

BSD: Masih ada domba-domba lain milik-Ku, tetapi belum tergabung dalam kawanan domba ini. Aku harus menuntun domba-domba itu juga. Mereka akan menuruti Aku dan semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

FAYH: Aku mempunyai domba-domba lain di dalam kandang yang lain. Mereka juga harus Kubawa, dan mereka akan mendengar suara-Ku; maka akan ada satu kawanan domba dengan satu Gembala.

ENDE: Dan ada lagi domba-domba milikKu, jang tidak termasuk kandang ini. Merekapun harus Kutuntut dan mereka akan mendengarkan sabdaKu, lalu akan djadilah satu kawanan dan satu gembala.

Shellabear 1912: Maka ada lagi padaku domba-domba lain yang bukan dari pada kandang ini: maka ia pun haruslah aku bawa, maka didengarnya kelak akan suaraku; lalu domba-domba itu menjadi satu kawan, dan gembalanya seorang juga adanya.

Klinkert 1879: Adalah padakoe lagi kambing lain, jang boekan daripada kandang ini, maka tadapat tidak akoe membawa akandia djoega bersama-sama dan mareka-itoepon kelak menengar akan boenji soewarakoe dan akan mendjadi kawan satoe dan gombala sa'orang djoea.

Klinkert 1863: Akoe ada lagi kambing lain, jang boekan dari ini kandang; maka tra-bolih tidak akoe bawa sama dia djoega bersama-sama; maka itoe kambing nanti dengar sama swarakoe; {Yeh 38:22} maka nanti djadi satoe kawan dan satoe gombala sadja.

Melayu Baba: Dan sahya ada lain domba lagi yang bukan deri-pada ini kandang: itu pun sahya msti bawa, dan dia nanti dngar sahya punya suara; dan smoa-nya nanti mnjadi satu kawan domba, dan satu gombala-nya.

Ambon Draft: Dan ada padaku domba lajin-lajin lagi, jang bukan ada deri dalam kandang ini, dija itu djuga Aku haros antar bawa lagi, dan marika itu akan dengar sawaraku, dan itu akan djadi sawatu djuga kawan dan sawatu djuga gombala.

Keasberry: Maka adalah pula lagi domba yang lain padaku, yang bukan deripada kandang ini: maka ta'dapat tiada aku bawa juga akan dia bursama sama, maka iya kulak akan munurut tuturku: maka akan jadi kulak suatu kawan, dan suatu gombala juga adanya.

Leydekker Draft: 'Ada lagi padaku domba 2 lajin, jang bukan 'ada deri pada kandang 'ini: maka sajogijanjalah 'aku menjampejkan dija 'itu lagi: maka 'ija 'akan menengar sawaraku, maka djadi sawatu djuga kawan, dan sawatu djuga gombala.

AVB: Aku miliki domba-domba lain yang bukan daripada kawanan ini. Mereka juga mesti Kupimpin, dan mereka akan mengikut suara-Ku. Kesemuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.


TB ITL: Ada lagi pada-Ku <2192> domba-domba <4263> lain <243>, yang <3739> bukan <3756> dari <1537> kandang <833> ini <3778>; domba-domba itu harus <1163> Kutuntun <3165> <71> juga <2548> dan <2532> mereka akan mendengarkan <191> suara-Ku <5456> <3450> dan <2532> mereka akan menjadi <1096> satu <1520> kawanan <4167> dengan satu <1520> gembala <4166>. [<2532> <1510>]


Jawa: Aku isih duwe wedhus liyane maneh, kang ora saka ing kandhang kene; wedhus-wedhus iku iya prelu Dakgiring uga, lan bakal padha ngrungokake swaraKu sarta bakal dadi pepanthan siji, pangon siji.

Jawa 2006: Aku isih duwé wedhus liyané manèh, kang ora saka ing kandhang kéné; wedhus-wedhus iku iya kudu dakgiring uga, lan bakal padha ngrungokaké swaraku sarta bakal dadi pepanthan siji, lan pangon siji.

Jawa 1994: Aku uga duwé wedhus-wedhus liyané menèh, sing ora ana ing kandhang kéné. Wedhus-wedhus kuwi uga kudu Dakengon lan bakal padha ngrungokaké swara-Ku; kabèh bakal dadi sapantha lan tunggal pangon.

Jawa-Suriname: Aku uga nduwé wedus-wedus liyané sing ora nang kandang kéné. Wedus-wedus kuwi uga kudu tak engon lan bakal pada ngrungokké swaraku. Bakal tak giring dadi siji karo wedus-wedus sing wis nang kéné. Dadiné wedus-wedusku kabèh bakal tunggal kandang lan tunggal pangon.

Sunda: Aya keneh domba-domba Kami lian ti anu ieu, anu henteu sakandang jeung ieu, ku Kami arek dibawa ka dieu, tangtu narurut kana sora Kami, arek disakandangkeun jeung nu ieu, diurus ku hiji pangangon.

Sunda Formal: Aya keneh domba Kami anu lianna, anu henteu sakandang; ku Kami arek dibawa ka dieu — tur tangtu bakal narurutna — nya sina sakandang sarta sapangangon tea.

Madura: Gi’ badha ba-dumba laenna, Tang andhi’ keya, tape ta’ tamaso’ e dhalem kompolanna ba-dumba reya. Ba-dumba jareya bi’ Sengko’ masthe egiba keya ban ba-dumba jareya bakal ngedhingngagiya Tang sowara. Ba-dumba jareya kabbi bakal daddiya settong ambalan ban settong se ngowan.

Bauzi: Em domba ut tàhà niba ba vi tau oumahedalo modemna zi amomoi ehete. Lada lam Eho laha le ateme fa vou li ut tàhà niba vahi oumaheda tame. Ame domba lam laha dae Ebeda aime ozobohudi fa amuda zi nimti vahi gi Ehemo zi vàmadi vou aasdalo modem bak.

Bali: Wenten taler biri-birin Tiange sane lianan, sane tan magenah ring badane puniki. Biri-birine punika patut taler atehang Tiang, tur biri-birine punika pacang ningehang munyin Tiange, samaliha pacang dados apangonan tur mapangangon adiri.

Ngaju: Magon aton tabiri beken ayung-Ku kea, tapi jaton tame kawan tabiri toh. Ewen te musti imbit-Ku kea tuntang ewen kareh mahining auh-Ku. Ewen samandiai akan manjadi ije kakawan dengan ije Sakatik.

Sasak: Masih araq dombe-dombe lain saq jari dowẽn Tiang ẽndah, laguq ndẽq tame itungan dombe-dombe saq luwẽq niki. Ie pade ẽndah harus Tiang jauq dait ie pade gen dengahang suare Tiang. Ie pade selapuq gen jari sopoq kumpulan siq sopoq pengarat.

Bugis: Engka mupa bimbala’-bimbala’ laing iya Uwappunnangiyétto, iya dé’é nauttama ri laleng konrong bimbala’éwé. Harusu’ towi Uputtama mennang sibawa naéngkalingana matu saddak-Ku. Nancaji manengngi matu mennang sikonrong sibawa séddi pakkampi.

Makasar: Nia’ ija gimbala’ maraeng, iNakke todong pata, mingka tantamayapi ri pa’rappunganna anne gimbalaka. Musti Kuerang tongi ke’nanga battu na lanapilangngeri todong sa’rangKu. La’jari sipa’rappungang ngasengi ke’nanga na se’re pakalawaki napa’jului.

Toraja: Den dukapa dio KaleKu tu domba senga’ tu tang lanna bontong domba iate; mintu’nato sipatu duka Kubaa, sia la narangi tu gamarangKu, anna sita’pa mendadi sangtuntunan, sia misamora to mangkambi’na.

Duri: Den unapa bembala' laen, to bembala'-Ku' toda, apa te'da ia napole lan mai ntee bala. Na la kusolan toda, nasa'dingngi to gamarang-Ku', namangmesa sola ngasanni na mesa'ra tomangrewana.

Gorontalo: Donggo woluwo olo himba-himbawala wuwewo to ola-U u dila lonto lantunga boti. Himba-himbawala boyito musi waluta-U wawu himba-himbawala boyito ma modungohe suwara-U. Nga'amila himba-himbawala u lonto lantunga boti meyalo u lonto bulemengiyo, ma mowali ngokawangi wawu ditiliyo tuwawu.

Gorontalo 2006: Donggo woluo hihii-mbawaalo uwewo hakuu-U̒ olo, bo diila waiwaito todelomo himbala lohimba botie. Timongolio olo musi deloo-U̒ wau timongolio mamo dungohe sualaa-U̒. Timongolio ngoa̒amilalo mamowali ngopo himbala wolo ngota ditilio.

Balantak: Dauga' isian dombang-Ku sambana, men taasi' na eko'an kani'i. Domba iya'a tio uga' bo wawaon-Ku ka' i raaya'a bo momorongor wurung-Ku. Raaya'a wiwi'na bo sida sa'angu' lulusan men tondongonna sa'angu' mian.

Bambam: Deempi duka' domba senga' kuampuam sapo' taia sababanganna indo domba illaam pa'kambisangku temo. La pahallu duka' kubaba tama pa'kambisangku. Anna la naissam duka' kamahangku lambi' ingganna domba la ma'mesa nakambi' mesa to ma'kambi'.

Kaili Da'a: Danariapa bimba-bimbaku ntanina anu da'apa nesua riara gimpu e'i. Ira etu wo'u kana kukeni ri se'i. Ira kana mompetalinga suaraku pade pura-pura bimbaku kana majadi salunu. Pade ira rapoewu samba'a lau topoewu.

Mongondow: Oyuíonpabií doman in domba-Ku mita ibanea, inta diaí no'itakin kong kawangan domba tana'a. Mosia tua i mustibií doman diaan-Ku bo mosia i mokidongogbií kon singog-Ku. Pomiaan-Kudon tokawangan im mosia bo tobatuí ing gombalanya.

Aralle: Ahake' dombaku ang senga' ang dake' mentama di pa'mesaanna inde dombaku ang aha dinoa. Dia tuntone' yatoo pahallu kutehte anna sika la umpehingngii kamahangku, lambi' la sika ma'mesa toe' anna mempakoi tama inde di dombaku ang ahang dinoa untuhu'i mesa to pangkambi'.

Napu: Ara mani dimbaKu au ntanina, agayana barahe ara i lalu gimpu ide. Ihira wori, hangangaa Kuantihe mai. Ina moisa mpuuhe wotuNgku, hai ope-ope dimbaKu ina mewali peahe hantobu. Iko haduduaNgku au mamporewuhe ope-ope.

Sangir: Piạbe lai manga domba wal᷊ine mal᷊aing tataghuaneng-Ku, kai tawe nasowa su ghapaěngu domba ini. I sire lai hinong Takụ ahakeng kụ i sire sarung dumaringihẹ̌ tingihẹ̌-Ku. I sire kěbị sarung mariadi ghapaěng sěmbaụ kụ měndal᷊ukade sěngkatau.

Taa: Pasi re’e wo’u dombangKu to yusa to si’awa ri raya ntondok to si’i. Wali taa maya taa Aku mangkeni seja domba to etu. Sira seja damampodongeka loongKu tempo Aku mampokio sira. Wali samparia tau to mansarumaka Aku damawali ewa domba-domba to samba’a tondok pasi to samba’a to pangkampanginya.

Rote: Boema Au bei anuu bi'ilopo fe'ek boe, tehu bi'i sila ta lakabubua lo bi'ilopo bubuak ia fa. Au muse u foo falik bi'i sila la boe, fo daenga lalelak Au hala nga. Neukose basa bi'i sila la, ala da'di ka'da bubuak esa, boema manafoo ka'da esa boe.

Galela: De kanaga de maenasi to Ngohi Ai duba-duba ma binuka, kekiaka o bolu manena ma rabaka iwosa waasi. De ona lo bilasu Ngohi taaso la ma ngale to Ngohi Ai ili masirete gena ona asa isigise. So Ai duba Ngohi imomote gena, qangodu idadi o bolu moi de manga jojaga, Ngohi tomatengo gena, o sowohi ka ka moi.

Yali, Angguruk: Wam domba elehet oko kilabeg ambeg aru welam fug tohon winon arimano oho Anden foroho lahi. Domba winon arimano oho Anden hondoko kilabik waruhukmu iren oho An nele holuhupmu domba arimano oho onori men mangno roho wereg lit inikni misig ambohom hag toho welamuhup.

Tabaru: 'Ai domba 'iregu-regu de ma 'enasi mita, ma koisidotodoimuwa de 'o domba ma duonoka ne'ena. 'Ena mita salingou ta'asa de dua 'isigisene 'ai 'ilingi. 'Ena 'asa 'idadi ka 'o duono moi de kawomatengo wasowohi.

Karo: Lit denga biri-biringKu si deban si la bengket i bas karang enda. Si e pe arus Kubaba, janah ibegikenna nge pagi sorangKu. Kerina pagi ia jadi sada rarasen dingen sada nge permakanna.

Simalungun: Adong ope biribiring-Ku na legan, na so humbani harang on. Sidea pe dihut do arahkonon-Ku, anjaha tangihonon ni sidea do sorang-Ku, gabe sada hulanan ma ai anjaha sada parmahan.

Toba: Adong dope angka birubirungku na asing, na so sian bara on. Ingkon dohot do angka i togihononku; tangihononnasida do soarangku, dung i gabe sada punguan ma i jala sada ma parmahan.

Dairi: Lot dèng ngo biri-biringKu sidèban siso i kandang èn nai; biri-biringKu i pè kuuluken ma ngo, janah idengkohken ngo sorangKu. Gabè sada pulungen mo karinana kalak i, janah gabè sada ngo mermakan kalak idi.

Minangkabau: Ado pulo domba-domba lain, nan punyo Ambo juwo, tapi indak tamasuak doh dalam kalompok domba nan iko. Inyo musti ka Ambo bawok pulo, inyo ka mandangakan pulo suwaro Ambo. Kasadonyo domba tu ka manjadi ciyek kalompok, hanyo surang sajonyo tukang gubalonyo.

Nias: So nasa mbiribiri khõ-Gu tanõ bõ'õ, tenga si fao ba ngawawa andre. U'ohe ira gõi ba lafondrondrongo li-Gu. Tobali ha sambua ngawawa ira ba ha samõsa gubalo.

Mentawai: Iageti ai peilé biri-birikku bagei, tápoi tápei atugurú sia ka mungkuat biri-biri néné. Oto sia ka sia néné leú et, buitá kuabbit sia, bulé raarep ka sia nga-ngakku. Bulé ibailiu sia sangamberidda sangamungkuat, samba sarangan lé sipasijajago sia.

Lampung: Pagun wat biri-biri bareh juga milik-Ku, kidang mak tegolong delom kumpulan biri-biri inji. Tian juga haga Kuusung rik tian haga ngedengi suara-Ku. Tian sunyinni haga jadi bekantik jama sai gembala.

Aceh: Mantong na bubiri nyang laén atra Ulôn, teuma hana rhoh lamkawan bubiri nyoe. Awaknyan Ulôn ba dan awaknyan pih jideungoe su Ulôn. Awaknyan mandum teuma jeuet keu saboh kawan deungon sidroe tukang meurabe.

Mamasa: Dengampi duka' domba senga' kuampui sapo tangngia satappaan lentekna inde mai dombae. La parallu duka' kubaa sae anna la umperangngii kamarangku lambisan angganna domba la ma'mesami nakambi' mesa to ma'kambi'.

Berik: Ane domba-dombana nensa afweraiserem jeime Amnateram. Jei domba jena aaiserem jep jam naaweyan. Domba-dombana jeiserem jeime As aftabifelse. Jeime taterisi gulu Amna Asene saribese, ane jei seyafter daamfennaber gase naawesa gembalna daamfenna jebar.

Manggarai: Oné Aku manga kolé jimbal bana, ata toé oné mai kandang ho’od; jimbal situ todang kolés Laku, agu isé te séngét reweng Dakus, agu isé te ciri ca impungs agu ca ata lamid.

Sabu: Hee ri ko ne naki'i-naki'i do wala ri do unu ri Ya lema adho do maho ma kejie naki'i do na hedhe. Ro lema do jhamma ta kewolo ri Ya, jhe do ta dhanno lema ri ro ne lipedai Ya. Ro hari-hari do ta jadhi ta hekewolo naki'i ke, jhe ne mone bhata ne heddau we.

Kupang: Ada Beta pung domba laen, yang balóm bagabung deng Beta pung domba di sini dong. Beta musti pi kumpul ame sang dong ju. Nanti kalo dong su dengar Beta pung suara, dong kanál memang. Ais ju dong datang bagabung ko jadi satu kumpul yang ada pung satu gambala.

Abun: Ji si domba yi yo o gato kem mo nat ré nde. Domba ne kem mo nat tara re. Ji mu gwat domba yi ne si Ji bi domba ré sok mo nat dik sor. Bere domba yi ne jam Ji ké, ete domba ne ma si domba ré kem mo pe dik. Sane bere Ji ka dik sor anato mewa domba mwa ne sino mone.

Meyah: Didif dedin domba-domba enjgineg tein ongga runoira jera dedin domba-domba insa kef enesi. Jefeda Didif ducosu rot duhoturu rua jeskaseda rua riker morototuma jera dedin domba-domba insa kef tein. Rua tein rimeg rot dedin duga si. Beda gij mona insa koma bera Didif dedin domba-domba ebic egens ojgomuja. Noba rua rerin Didif erek osnok egens ongga dunt joug rua ojgomuja.

Uma: "Ria wo'o-pidi bima-ku to ntani'-na, to uma hi rala gimpu toi. Hira' wo'o mpai' kana kukeni tumai. Rapetonoi mpai' libu'-ku, bona hawe'ea bima-ku jadi' mopahantuda lau, pai' hadua-ku-wadi to mpo'ewu-ra omea.

Yawa: Syaura vatano kaijinta mai nanawirati mato siso kawasae so mai tavone jewen. Onawamo syare Syo maugave siso tavon. Wo inanamote raraniv tavon, indati Syo manugan ube intabove Sya kawasae umawe matavon. Weti awaura anugane intabo rai muno awaura Akarije intabo ai, Wepirati Risy.


NETBible: I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.

NASB: "I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

HCSB: But I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to My voice. Then there will be one flock, one shepherd.

LEB: And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd.

NIV: I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

ESV: And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.

NRSV: I have other sheep that do not belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.

REB: But there are other sheep of mine, not belonging to this fold; I must lead them as well, and they too will listen to my voice. There will then be one flock, one shepherd.

NKJV: "And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

KJV: And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.

AMP: And I have other sheep [beside these] that are not of this fold. I must bring {and} impel those also; and they will listen to My voice {and} heed My call, and so there will be [they will become] one flock under one Shepherd.

NLT: I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock with one shepherd.

GNB: There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.

ERV: I have other sheep too. They are not in this flock here. I must lead them also. They will listen to my voice. In the future there will be one flock and one shepherd.

EVD: I have other sheep too. They are not in this flock here. I must lead them also. They will listen to my voice. In the future there will be one flock and one shepherd.

BBE: And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.

MSG: You need to know that I have other sheep in addition to those in this pen. I need to gather and bring them, too. They'll also recognize my voice. Then it will be one flock, one Shepherd.

Phillips NT: "And I have other sheep who do not belong to this fold. I must lead these also, and they will hear my voice. So there will be one flock and one shepherd.

DEIBLER: And I have other people who are not Jews who will some day belong to me. They will be like [MET] sheep from another sheep pen. I must bring them to God/myself also. They will pay attention to what I say, and eventually all those who belong to me will be like one flock, and I will be like [MET] their one shepherd.

GULLAH: A hab oda sheep wa blongst ta me, bot dey ain een dis flock yah. A haffa bring dem too. An wen A taak ta um, dey gwine pay mind ta me too. So den, all de sheep gwine come togeda an dey gwine be one flock an hab one shephud fa mind um.

CEV: I have other sheep that are not in this sheep pen. I must bring them together too, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.

CEVUK: I have other sheep that are not in this sheep pen. I must bring them together too, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.

GWV: I also have other sheep that are not from this pen. I must lead them. They, too, will respond to my voice. So they will be one flock with one shepherd.


NET [draft] ITL: I have <2192> other <243> sheep <4263> that <3739> do <1510> not <3756> come <1510> from <1537> this <3778> sheepfold <833>. I <3165> must <1163> bring <71> them too, and <2532> they will listen <191> to my <3450> voice <5456>, so that there will be <1096> one <1520> flock <4167> and one <1520> shepherd <4166>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran