Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 15 >> 

TB: tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."


AYT: dan Aku senang demi kepentinganmu, Aku tidak ada di sana supaya kamu dapat percaya. Jadi, mari kita pergi kepadanya.”

TL: Dan sukacitalah Aku karena kamu bahwa Aku tidak ada di sana, supaya kamu percaya; tetapi marilah kita pergi kepadanya."

MILT: Dan Aku bersukacita oleh karena kamu --supaya kamu percaya-- bahwa Aku sejauh ini tidak berada di sana. Namun, marilah kita pergi kepadanya."

Shellabear 2010: Demi kepentinganmu Aku gembira karena Aku tidak berada di sana. Maksudnya ialah supaya kamu percaya. Marilah sekarang kita pergi kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi kepentinganmu Aku gembira karena Aku tidak berada di sana. Maksudnya ialah supaya kamu percaya. Marilah sekarang kita pergi kepadanya."

Shellabear 2000: Demi kepentinganmu Aku bergembira karena Aku tidak berada di sana. Maksudnya ialah supaya kamu percaya. Marilah sekarang kita pergi kepadanya.”

KSZI: Tetapi, untuk kebaikanmu, Aku bersyukur Aku tidak bersamanya ketika itu. Dengan demikian kamu akan percaya kepada-Ku. Marilah kita pergi kepadanya.&rsquo;

KSKK: Demi kamu Aku bergembira bahwa Aku tidak hadir di sana, sebab sekarang kamu akan dapat percaya. Tetapi marilah kita pergi ke tempatnya."

WBTC Draft: Tetapi Aku bersyukur, karena Aku tidak hadir pada waktu itu. Hal itu lebih baik bagimu sebab kamu dapat belajar untuk percaya. Marilah kita pergi kepadanya sekarang."

VMD: Aku bersyukur, karena Aku tidak hadir pada waktu itu. Hal itu lebih baik bagimu sebab kamu dapat belajar untuk percaya. Marilah kita pergi kepadanya sekarang.”

AMD: Tetapi, Aku bersyukur Aku tidak ada di sana pada saat itu supaya kamu percaya kepada-Ku. Sekarang, marilah kita pergi melihatnya.”

TSI: Dan sebenarnya lebih baik waktu itu Aku tidak hadir di sana untuk menyembuhkan dia. Karena kejadian ini akan membuat kalian lebih percaya kepada-Ku. Nah, sekarang mari kita pergi kepadanya.”

BIS: Tetapi Aku senang juga Aku tidak ada di sana, sebab lebih baik untuk kalian, supaya kalian dapat percaya. Marilah kita pergi sekarang kepada Lazarus."

TMV: Tetapi demi kebaikan kamu, Aku bersyukur kerana Aku tidak bersama-sama dia, supaya kamu boleh percaya kepada-Ku. Marilah kita pergi kepada Lazarus."

BSD: Aku senang, Aku tidak berada di sana ketika ia mati supaya kalian bisa percaya. Sekarang mari kita pergi kepadanya.”

FAYH: Dan demi kalian, Aku senang bahwa Aku tidak ada di sana, karena hal ini akan memberi kalian kesempatan lain untuk percaya kepada-Ku. Marilah kita pergi kepadanya."

ENDE: Dan demi kamu Aku bersukatjita karena Aku tidak ada disana, agar supaja kamu pertjaja. Marilah kita pergi kepadanja.

Shellabear 1912: Dan sukalah hatiku oleh sebab kamu bahwa tiada aku disana, supaya kamu percaya; tetapi marilah kita pergi kepadanya."

Klinkert 1879: Maka karena sebab kamoe soeka djoega akoe, bahwa tiada akoe disana, soepaja bolih kamoe pertjaja; akan tetapi mari, kita pergi kapadanja.

Klinkert 1863: Maka soeka hatikoe karna kamoe, sebab akoe trada disana, sopaja kamoe bolih pertjaja; tetapi mari, kita pergi sama dia.

Melayu Baba: Dan deri kerna kamu smoa sahya suka-hati sbab sahya t'ada di sana, spaya kamu boleh perchaya; ttapi mari kita pergi k-pada dia."

Ambon Draft: Dan awleh karana kamu, B/eta bersuka, jang B/eta bukan sudah ada di sana, sopaja kamu pertjaja; tetapi bejar kami pergi kapadanja.

Keasberry 1853: Sukalah aku kurna kamu, subab aku tiada disana, supaya kamu kulak purchaya; maka kandatilah, marilah kita purgi kapadanya.

Keasberry 1866: Sukalah aku kŭrna kamu, sŭbab aku tiada disana, supaya kamu kŭlak pŭrchaya; maka kandatilah, marilah kita pŭrgi kapadanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku suka tjita 'awleh karana kamu, bahuwa 'aku sudah tijada 'ada disana, sopaja kamu 'akan pertjaja: tetapi marilah kamij pergi kapadanja.

AVB: Tetapi, untuk kebaikanmu, Aku bersyukur Aku tidak bersamanya ketika itu. Dengan demikian kamu akan percaya kepada-Ku. Marilah kita pergi kepadanya.”

Iban: Aku gaga ke Diri nadai dia enggau iya, ngambika kita arap, ke penguntung kita. Tang aram kitai mupuk ngagai iya."


TB ITL: tetapi <2532> syukurlah <5463> Aku <1510> <0> tidak <3756> hadir <0> <1510> pada waktu itu, sebab <3754> demikian lebih baik bagimu <5209>, supaya <2443> kamu dapat belajar percaya <4100>. Marilah kita pergi <71> sekarang kepadanya <846>." [<1223> <1563> <235> <4314>]


Jawa: Nanging sokur dene nalika iku Aku ora ana ing kana, kang mangkono iku luwih becik tumrap kowe, supaya kowe padha bisa sinau pracaya. Payo, saiki kita padha marani dheweke.”

Jawa 2006: nanging sokur déné nalika iku Aku ora ana ing kana, kang mangkono iku luwih becik tumrap kowé, supaya kowé padha bisa sinau pracaya. Payo, saiki kita padha mrana."

Jawa 1994: Aku bungah déné Aku ora mbeneri ana ing kana. Kuwi ana beciké tumrap kowé kabèh, supaya kowé padha precaya. Ayo kita padha mangkat menyang omahé Lasarus."

Jawa-Suriname: Aku bungah nèk Aku durung nang kana, dadiné kowé bisa weruh menèh lan bisa pretyaya. Mulané hayuk saiki pada budal nang nggoné Lasarus.”

Sunda: Tapi Kami bungah euweuh di ditu teh, sabab bakal leuwih hade keur maraneh, supaya engke maraneh bisa percaya. Ayeuna hayu urang teang."

Sunda Formal: Maotna keur Kami euweuh di ditu. Tapi pikeun maraneh aya alusna, baris mawa maraneh kana percaya. Ayeuna mah, hayu urang ka ditu!”

Madura: Tape pojur Sengko’ teppa’na tadha’ e dhissa’, sabab jareya lebbi becce’ kaangguy ba’na, me’ olle ba’na parcaja. Mara sateya ja’ entara ka Lazarus."

Bauzi: Lahana Eho ame da laba ba modem im ehe labe uba modi uho Eba vi tu vuzehi dualem bake am elolo vabalehe di lam ame bak laba Em tau modehe vab labe Em gi deelehe bak. Neàde. Imo nasi Lazarus eloho bak laba ladase.”

Bali: Nanging aget Guru tusing ada ditu dugas ento, sawireh unduke ene gede gunanne buat cening, apanga cening pada pracaya. Jalan jani iraga kema!”

Ngaju: Tapi Aku hanjak kea Aku jaton hong kanih, basa labih bahalap akan keton, uka keton tau percaya. Has toh itah haguet manalih Lasarus."

Sasak: Laguq Tiang seneng ẽndah sẽngaq Tiang ndẽq araq lẽq derike, sẽngaq solahan umaq side pade adẽq side pade iniq percaye. Mangkin silaq ite lumbar ojok Lazarus."

Bugis: Iyakiya masennang tok-Ka dé’-Ka gaga kuwaro, saba’ lebbi kessing muwi untu’ iko, kuwammengngi naweddikko riyatepperi. Laono mai talao ri Lazarus."

Makasar: Mingka sannangi Kusa’ring pa’maikKu lanri tenaKu anjoreng namate. Nasaba’ la’bi bajikangangi untu’ ikau ngaseng punna Kutena anjoreng, sollannu akkulle ngaseng tappa’. Umbamo nakia’lampa mae ri Lazarus kamma-kamma anne."

Toraja: Sia parannuNa’ belanna kamu, tu tae’ Kudio, kumua ammi ma’patongan; apa maimokomi talao lako.

Duri: Apa masannangna' na te'da kuratu joo wattu, sanga la'bi melo lako kamu', ammiwa'ding matappa'. Tamalemo tee too lako Lazarus."

Gorontalo: Wau mosukuru to wakutu boyito Wau diyaluwo tetomola. Uwito lebe mopiyohu olimongoli alihu timongoli mowali paracaya. Dulo ito monao ode oliyo.”

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ sanangi olo deu̒ Wau̒ diaaluo mola teto, sababu lebe mopioheo̒ olimongoli, alihu timongoli moo̒ palacaya. Duloolo ito monao̒ mota botia odelei Lajarus."

Balantak: Kasee i Yaku' beles daa sianta inda'a. Gause koiya'a a porena bo ko'omuu, kada' i kuu sida parasaya. Koini'i mai kita mae' ni Lazarus.”

Bambam: Sapo' indo kamateanna la keguna lako kalemua'. Iam too anna tilalla'mä' tä' dio heem anna matei, aka la umpolalanna' ungkatappa'iä'. Tapengkalaonna' anta le'ba'a' lako.”

Kaili Da'a: Nadamba raraku Aku da'a naria ri setu tempo i'a namate, sabana to najadina etu manggeni belo ka komi ala komi momparasaya Aku. Kamaimo, kita malau manggita i Lazarus."

Mongondow: Ta'e nopiabií ing gina-Ku sin diaí in Aku'oi kon tua, sin natuabií i mopia ko'i monimu, simbaí mo'ikow mopirisayadon. Koligai kita mayakdon ko'i Lazarus tana'a makow."

Aralle: Ampo' malanto dä' yaho anna malai ungngolai kaha-kaha indee la tuhtuang matamaa' kapampetahpa'ammu. Dahi dinoa talaomokoa' dai'."

Napu: MatanaNa lawi baraNa ara i tempo kamatena. Lawi apa au mewali, ina moanti roa ngkatuwo irikamu, bona mepoinalaikau Iriko. Laomoke i Lasaru."

Sangir: Kaiso Iạ mal᷊uasẹ̌ lai Iạ e tadịe paịse, batụu kai limembong kapiane si kamene, tadeạu i kamene makapangimang. Bọete i kitẹ tamai sarang anun Lazarus."

Taa: Pei Aku masanang Aku taa siwaka pei ia tempo ia tawa mate etu apa ane ewa see Aku ojo mampakatao muni ia. Pei ia namatemo si’i-si’i, wali bae wo’u batuanginya resi komi, apa yako palaong to damawali see naka komi damaroso wo’u pangaya ngkomi resi Aku. Wali yaumo kita mangampago ia.”

Rote: Tehu Au amahoko, nanahu Au ta nai naa fa, ninik malole lenak soaneu emi, fo ela emi hapu mamahele. Besak ia, mai leona fo ata teu leo Lasarus teu."

Galela: De ngaroko ma wange una wosone gena Ngohi kagena ihiwa, duma Ngohi asa inali. Komagena imadadi ma ngale ngini gena aku Ngohi nipiricaya. So hino la ngone potagi unaka."

Yali, Angguruk: Hit An nubahet hinindi anggar aruhuwen An elegma at ino fano war aha. War ahama ketiya nit enembeg lulen maniyek," ibag.

Tabaru: Ma ngoi tomorene mita ma 'orasi wosongene 'ena ngoi koi'iwa kadoka, sababu koge'ena ge'ena 'ifoloi yaowa ma ngale ngini, la ngini 'idadi niongaku ngoino. Nou, ngone potagiou 'o Lazarusika."

Karo: Tapi meriah ukurKu sabap la Aku i jah, sabap erdandanken si e banci kam tek man bangKu. Otalah si dahi ia."

Simalungun: anjaha halani hanima malas do uhur-Hu lang ijai ahu, ase porsaya hanima; tapi laho ma hita marayaksi.”

Toba: Ala ni hamu do umbahen na las rohangku, so disi Ahu, asa porsea hamu; alai borhat ma hita manopot ibana!

Dairi: Tapi tuahna mo oda i sidi Aku tikanna idi kerna sellohen ngo bagidi, asa percaya kènè. Kita kènè mo laus mendahisa bagèndari."

Minangkabau: Tapi basyukurlah, Ambo indak sadang ado disinan kutiko itu, dek karano, labiah elok lai di angku-angku bakcando itu, buliah angku-angku manjadi urang nan ba-iman. Molah kito payi kiniko juwo ka si Lazarus."

Nias: Ba hiza moguna khõmi fefu da'õ, andrõ wa omuso dõdõ-Gu wa lõ Ya'o ba da'õ, ena'õ faduhu dõdõmi. Mitabu we'amõi khõ Lazaro."

Mentawai: Tápoi bulat akobáan tá akubara sedda; aipoí nenda te bulat pasese ka kam, bulé imatonem bagamui ka tubukku. Sita kam kineneiget kai Latsarus."

Lampung: Kidang Nyak senang muneh Nyak mak ngedok di dudi, mani lebih betik untuk keti, in keti dapok percaya. Ijado ram mik tano jama Lazarus."

Aceh: Teuma Ulôn galak cit sabab Ulôn hana sideh, sabab leubeh-leubeh keu gata, mangat gata jeuet tapatéh. Jak kheueh tajak bak saát nyoe ubak Lazarus."

Mamasa: Sapo' mapiaria aka tae'na' dio reen anna bonno' annu inde kamateannae la ma'guna lako kalemua' ammu malara mangngorean lako kaleku. Anta laomoa' umpellambi'i Lazarus.”

Berik: Jengga ini Aman mesna Ase saaser-saaserem folbana Ai jebe fas, aam temawer jeiserem ibe waakenfer ga ise falmini jega aamei mese gam isa taabili. Au nei ganma sofwe Lasarusminibe."

Manggarai: maik delék Laku woko toé mangak Aku du hitu, ai hitu céwé di’an latang te méu, kudut méu ngancéng imbim. Mai ga ité ngo sina hiat.”

Sabu: Tapulara, do mengallu dhara lema Ya, ri do adho Ya do era pa ni, rowi do rihi ie tu mu, mita nara mua ta parahajha. Mai we doi ma kako la nga Lazarus pa dhara awe nadhe."

Kupang: Beta sanáng Beta sonde ada di sana waktu dia balóm mati, ko biar bosong jang susa. Te apa yang mau jadi sakarang tu, bekin bosong bisa parcaya sang Beta. Mari ko kotong pi sana su!”

Abun: Sarewo Ji yo si nje mone nde anato ndo, Ji iwa, we bere nin me suk gato ós nin onyar kem mo Ji bor mone. Sane men mu motu et."

Meyah: Ecka bera Didif dineja ebeirens skoita ofa guru. Noba koma bera omofij iwa rot jeskaseda iwa idou omororu Didif ojgomu. Mimif minja skoita ofa."

Uma: Pai' goe'-a apa' uma kukaralai nto'u toe. Apa' napa to jadi' toe mpai' ria, mpokeni kalompea' hi koi', bona mepangala'-koi hi Aku'. Hilou-tamo hi Lazarus."

Yawa: Arono kakai kobe, rino no ratuije ramu. Weramu inanayanambe weye syare Syo ana inta rarorono wasai indamu wapanave kobe. Soamo wade wanta no Lasarusa nui.”


NETBible: and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

NASB: and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."

HCSB: I'm glad for you that I wasn't there so that you may believe. But let's go to him."

LEB: and I am glad _for your sake_ that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.

NIV: and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

ESV: and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

NRSV: For your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

REB: I am glad for your sake that I was not there; for it will lead you to believe. But let us go to him.”

NKJV: "And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."

KJV: And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

AMP: And for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.

NLT: And for your sake, I am glad I wasn’t there, because this will give you another opportunity to believe in me. Come, let’s go see him."

GNB: but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”

ERV: And I am glad I was not there. I am happy for you because now you will believe in me. We will go to him now.”

EVD: And I am glad that I was not there. I am happy for you, because now you will believe {in me}. We will go to him now.”

BBE: And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.

MSG: And I am glad for your sakes that I wasn't there. You're about to be given new grounds for believing. Now let's go to him."

Phillips NT: and I am glad that I was not therefor your sakes, that you may learn to believe. And now, let us go to him."

DEIBLER: But for your sake I am glad that I was not there when he died, because I want you to believe more firmly that I …am the Messiah/came from God†. So now, instead of staying here, let’s go to him.”

GULLAH: Bot fa oona sake, A glad A ain been dey wid um, cause dat gwine leh oona laan fa bleebe pon me. Leh we gone ta um.”

CEV: I am glad that I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him."

CEVUK: I am glad that I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”

GWV: but I’m glad that I wasn’t there so that you can grow in faith. Let’s go to Lazarus."


NET [draft] ITL: and <2532> I am glad <5463> for your sake <1223> that <3754> I was <1510> not <3756> there <1563>, so that you <5209> may <2443> believe <4100>. But <235> let us go <71> to <4314> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel