Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 44 >> 

TB: Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."


AYT: Orang yang telah mati itu keluar, tangan dan kakinya masih terikat tali kafan, dan wajahnya masih tertutup kain kafan. Yesus berkata kepada mereka, “Lepaskan kain-kain itu darinya dan biarkan dia pergi.”

TL: Lalu keluarlah orang yang sudah mati itu, terikat kaki tangannya dengan kain kapan, dan mukanya pun berbalut dengan sapu tangan. Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Lepaskan, biar dia pergi."

MILT: Dan orang yang telah meninggal itu keluar sambil terikat kedua kaki dan tangannya dengan kain kafan, dan mukanya masih terbungkus dengan sapu tangan. YESUS berkata kepada mereka, "Lepaskanlah dia dan biarkanlah pergi!"

Shellabear 2010: Lalu orang yang sudah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat kain kafan, bahkan mukanya pun masih berbalut kain peluh. Sabda Isa kepada mereka, "Lepaskan kain pembungkusnya dan biarkanlah ia pergi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang yang sudah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat kain kafan, bahkan mukanya pun masih berbalut kain peluh. Sabda Isa kepada mereka, "Lepaskan kain pembungkusnya dan biarkanlah ia pergi."

Shellabear 2000: Lalu orang yang sudah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat kain kafan, bahkan mukanya pun masih berbalut kain peluh. Sabda Isa kepada mereka, “Lepaskan kain pembungkusnya dan biarkanlah ia pergi.”

KSZI: Lazarus pun keluar. Tangan dan kakinya masih berbalut kain kafan, mukanya masih dilitupi kain penutup muka. Isa berkata kepada orang ramai di situ, &lsquo;Lucutkan kain kafannya dan lepaskan dia.&rsquo;

KSKK: 0rang mati itu keluar, sedang kaki dan tangannya masih terikat dengan kain lenan dan mukanya masih terbungkus dengan kain kafan. Maka berkatalah Yesus kepada mereka, "Lepaskanlah dia dan biarkanlah dia pergi."

WBTC Draft: Orang yang telah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan. Wajahnya juga masih tertutup dengan sapu tangan. Yesus berkata kepada orang yang ada di situ, "Bukalah kain-kain itu dan biarkan dia pergi."

VMD: Orang yang telah meninggal itu pun keluar. Kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan. Wajahnya juga masih tertutup dengan sapu tangan. Yesus berkata kepada orang yang ada di situ, “Bukalah kain-kain itu dan biarkan dia pergi.”

AMD: Maka, orang yang telah mati itu keluar, dengan kaki dan tangan yang masih terikat dengan kain kafan, dan sepotong kain yang menutupi seputar wajahnya. Yesus berkata kepada mereka, “Bukalah kain-kain kafan itu dan biarkan ia pergi.”

TSI: Lalu Lazarus keluar. Kaki dan tangannya masih terikat dengan kain pembungkus mayat, dan mukanya juga masih terikat dengan sepotong kain. Lalu Yesus berkata kepada mereka itu, “Bukalah kain-kain itu supaya dia bisa bebas untuk berjalan.”

BIS: Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ.

TMV: Lazarus pun keluar. Tangan dan kakinya masih terbalut dengan kain kafan dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. Yesus berkata kepada orang ramai di situ, "Tanggalkan kain yang membalutnya dan biarlah dia pergi."

BSD: Maka Lazarus keluar dari kuburan itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan. Mukanya tertutup dengan kain penutup muka. “Buka kain kafannya supaya ia bisa bebas berjalan,” kata Yesus kepada orang-orang yang ada di situ.

FAYH: Lalu keluarlah Lazarus -- terbalut kain kafan, mukanya terselubung kain pembalut kepala. Yesus berkata kepada mereka, "Lepaskanlah pembalutnya dan biarkan dia pergi!"

ENDE: Dan segera djuga orang jang telah mati itu keluar, sedang kaki dan tangannja masih terikat dengan kain kapan dan mukanja terselubung dengan kain tudung. Lalu Jesus berkata: Bukalah ikatan itu dan biarkan dia berdjalan.

Shellabear 1912: Maka keluarlah orang yang sudah mati itu, dengan terikat kaki tangannya dengan kain kapan, dan mukanya pun berbalut dengan sapu tangan. Maka kata 'Isa kepada mereka itu, Lepaskan, biar dia pergi."

Klinkert 1879: Hata maka orang mati itoepon kaloewarlah, kaki-tangannja lagi terikat dengan kain kapan dan moekanja pon berseloeboengkan kain sapoe-tangan. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Oeraikanlah ikatannja, biarlah ija pergi.

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang soedah mati kloewar, kaki tangannja terikat dengan kain kafan, dan moekanja terboengkoes dengan {Yoh 20:7} sapoetangan. Maka kata Jesoes sama dia-orang: Lepaskenlah dia, bijar dia pergi.

Melayu Baba: Itu orang yang sudah mati kluar-lah, dngan kaki-tangan-nya terikat sama kain kapan; dan muka-nya ada berbalut sama sapu-tangan. Isa kata sama dia-orang, "Lpaskan dia, dan biar dia pergi."

Ambon Draft: Bagitupawn datanglah kaluwar awrang mati itu, terikat dengan kajin pembungkus bangke pada kaki-kakinja dan tangan-tangannja; dan mukanja terikat dengan linsu. Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bukalah dija, dan kasi dija pergi berdjalan.

Keasberry: Hata maka kluarlah orang yang tulah mati itu, dungan burikat kaki tangannya dungan kain kafan, dan mukanya pun burbungkus dungan saputangan. Maka kata Isa pada marika itu, Lupaskan, biarlah iya purgi.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah 'awrang jang sudahlah mati 'itu terbabat kaki 3 nja dan tangan 2 nja dengan kajin kafan, dan mukanja 'adalah terbongkus dengan mutsala. Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'awrejkanlah dija, dan berilah berdjalan.

AVB: Lazarus pun keluar. Tangan dan kakinya masih berbalut kain kafan, mukanya masih dilitupi kain penutup muka. Yesus berkata kepada orang ramai di situ, “Lucutkan kain kafannya dan lepaskan dia.”


TB ITL: Orang yang telah mati <2348> itu datang ke luar <1831>, kaki <4228> dan <2532> tangannya <5495> masih terikat <1210> dengan kain kapan <2750> dan <2532> mukanya <3799> <846> tertutup <4019> dengan kain peluh <4676>. Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Bukalah <3089> kain-kain itu <846> dan <2532> biarkan <863> ia <846> pergi <5217>."


Jawa: Kang mati banjur metu, tangan lan sikile isih kablebed ing ules, lan raine katutupan ing kacu. Pangandikane Gusti Yesus: “Uculana ulese, kareben lunga!”

Jawa 2006: Wong kang mati banjur metu, tangan lan sikilé isih kablebed ing ules, lan rainé katutupan kacu. Pangandikané Yésus, "Uculana ulesé, karebèn lunga!"

Jawa 1994: Lasarus sing wis mati kuwi banjur metu. Tangan lan sikilé isih pocongan mori putih, semono uga rainé isih ketutupan kain kringet (kacu). Dhawuhé Gusti Yésus marang wong-wong sing ana ing kono: "Moriné uculana, karebèn bisa uwal!"

Jawa-Suriname: Lasarus, sing mauné mati, terus metu, nanging tangané lan sikilé ijik dibuntel mori. Rainé mbarang ijik ditutupi katyu mori. Gusti Yésus terus ngomong: “Moriné diutyuli supaya wongé bisa mlaku.”

Sunda: Kurunyung, Lasarus nu geus maot teh kaluar, suku jeung leungeunna kabungkus keneh ku boeh, beungeutna kabulen ku cindung. Saur Yesus, "Bukaan; sina bisaeun leumpang."

Sunda Formal: Kurunyung nu maot teh ka luar, suku jeung leungeunna dibeungkeut keneh ku boeh, beungeutna katutupan kapas. Saur Isa, “Buka boehna, supaya laluasa!”

Madura: Lazarus se la mate jareya laju kalowar dhari koburanna. Tanang ban sokona gi’ ebetbet ban kaen kapan, bariya keya mowana gi’ etotop ban kaen totobba mowa. "Bukka’ kaen kapanna me’ olle bebas ajalan," dhabuna Isa ka reng-oreng se badha e jadhiya.

Bauzi: Lahahat koei lam damat amu am anekehà ahimti am nao ahimti sue nasbe gia. Labi sue baana am dauha neo suusu baguamde. Lahadume amu lab giaha bak lahasuhuna fa usai futoi ab li duzuham. Làhàmu Yesusat ab gagoham. “Uho Lazarus fà lam neà bak ozome um nasi Lazarusam so laba giaha sue lam ahebu ziamome voedale.” Làhàmu ame baket ab modeham.

Bali: Sang padem raris medal, lima batisipune kari mabedbed antuk kasa rurub tur muanipune antuk kasa panekep mua. Ida raris ngandika ring anake akeh, pangandikan Idane: “Embusin rurubne tur depang ia majalan!”

Ngaju: Maka oloh je jari matei te palus balua. Lengee tuntang paie magon imbungkus hapan benang, tuntang baue inutup hapan benang tutup bau. "Engkak benang te mangat ie tau mananjong," koan Yesus dengan kare oloh intu hete.

Sasak: Make dengan saq sampun ninggal nike sugul. Ime dait naẽne masih tebungkus siq kain putẽq, dait muene masih tetutup siq kain penutup mue. Terus manik Deside Isa tipaq dengan-dengan lẽq derike, "Lekaq kain-kain nike adẽq ie ndẽq kelalah lampaq."

Bugis: Nassuna tau iya maténnaro. Limanna sibawa ajéna ridoko mupa kaing pawwalu, sibawa rupanna tattongko sibawa kaing pattongko rupa. Nakkeda Yésus lao risining tauwé kuwaro, "Leppessangngi kaing pawwalunna kuwammengngi nalaluwasa joppa."

Makasar: Apaji, nassulu’ tojemmo anjo tau matea. Ta’roko’ iji kaeng kebo’ limanna siagang bangkenna, siagang natongko’ iji kaeng rupanna. Nakanamo Isa ri tau niaka anjoreng, "La’gasi anjo kaeng pa’roko’na, sollanna akkulle laloasa a’jappa."

Toraja: Sunmi tinde to mate, manda’ bangsia bimbinna tu limanna sia lentekna, sia iatu lindona nabungku’ passapu. Nakuami Yesu ungkuanni tu tau: Bukai, da’ito namale.

Duri: Ta'pa messunmi joo to mangka mate. Ia to ajena sola limanna diba'ba' unapa pebalun na ia to lindona diba'ba' toopa. Nakua Puang Isa ngkuanni joo tau, "Bukaii to pebalunna, ake'mo namale lumingka."

Gorontalo: Lapatao te Lazarus ma lokaluwari mayi lonto kuburu donggo tapu-taputo. Oatiyo wawu olu'uliyo dipo bebasi mo'oliyo'o. Lakuliyo donggo bolu-bolu lo tiopo. Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Yinggila lomao taputa wawu tiopa to lakuliyo boyito, alihu tiyo mowali bebasi mo'oliyo'o.”

Gorontalo 2006: Yi mailumualai taa mailate boito. Uluu̒ wau oa̒atio donggo bolubolu lolatu, wau bayalio donggo tau̒tau̒bu wolo kaingi tau̒bu baya. "Yinggilalo latulio alihu tio bebasi monao̒," tahuda mao̒ li Isa totau-tauwalo teto.

Balantak: Mbaka' no'umuarmo a mian men nolapusmo iya'a. Limana tia saratna dauga'na balu-balun tia toik pobalun biibii, ka' ro'upna dauga'na sa'u-sa'ubi tia toik sasa'ubi ro'up. Kasi i Yesus norobu na mian men iraando'o tae-Na, “Anui a toik pobalunna kada' i ia sida mae'!”

Bambam: Tappa messubum eta siaham indo to puham mate sitonda pebalunna, anna tisapu'pi duka' lindona. Iya nauam Puang Yesus: "Bukkaia' pebalunna anna mala mellao."

Kaili Da'a: Pade nesuwumo tomate etu nggariara dayona. Kadana bo palena daniwewe pompo'u sompu pade balenggana danipo'u pasapu. Pade nangulimo Yesus ka ira ri setu, "Wolemo pompo'una etu ala i'a mamala molumako mabelo."

Mongondow: Daí iḷumuaidon in intau inta aim minatoi tatua. lima bo si'oḷnya kobaku-bakutpa im pusi, bo pogotnya kobaku-bakutpa doman im pusi inta pinobakut kom pogotnya. "Bukaídon im pusi tanion simbaí mobebasdon sia im mayak", guman i Yesus kon intau mita kon tua.

Aralle: Yato to mate sohong si'da yaling mai, tontongke' tibalung teyyena anna bihti'na anna noa toi lindona napoto' tuke'ne' pebalung. Ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Alaiia' indo pebalunna anna malai beba' mellao."

Napu: Mesuwu mpuumi tauna au mate iti hangko i lalu talumbana. Tayena hai bitina tebungkuhi mani hai bana popebungkuhina, hai waana tetolumbungi mani moula ada to Yahudi. Nauliangaahe Yesu: "Bungkahi pebalungkuhina bona maroa polumaona."

Sangir: Tangu simẹ̌bangke taumata nạung seng nate ene. Limane ringangu laede wẹ̌dang kạpapikungu hekạ kakěngkaing dingangu ghatine wẹ̌dang mạtatakạ u hekạ tatukus'ẹ̌ gati. "Ol᷊ohẹ̌ko kakěngkainge, tadeạu i sie tawe masahaghe rumal᷊eng," ungkuěng u Mawu Yesus su taumata l᷊awọ apan sene.

Taa: Wali tau mate etu mambangu muni yako ri kapatenya pei masuwu yako ri raya nu dayo etu. Tempo ia masuwu etu, ia tiroo rawungusika kain lena ri palenya pasi ri witinya. Pasi tiroowa re’e lenso mangabombong lionya. Wali i Yesu manganto’oka tau to nja’u ria, Ia manganto’o, “Ledesimo wungusinya etu see ia maya malinja muni njo’u banuanya.”

Rote: Tutika hataholi manamatek ndia, leo deak mai leona. Lima ein bei nanapotik ninik tema mamates, ma mata panan boeo, bei nanapotik nahelek ninik tema popoti na. Boema Yesus nafa'da hataholi manai sila la nae, "Se'iheni tema mamate na, fo ela ana la'ok nalelak."

Galela: So una awi rohe asa isupuno. Duma awi gia de awi qohu qangodu lo o baro qaaare isisasao ka yasangisi, de awi bio lo ka yatalakesi de o baro. So o Yesus wasulo onaka wotemo, "Hika to una awi sasangi magena niasose la awi baro niapalako." So komagena ona iwibalakoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap warehon ino sum fam inggik uyug pug teg angge orohole oho sum yanggowon fam hililip teg angge wilip atfag. Wilip atfagma Yesusen it unubam te, "Hele inggik pug tehon lole feselihipmu lamisi," ibag.

Tabaru: So wosonge-songenuku gee wosupu. 'Awi giama de wi dou ka de ma sa-saokasi 'o mosa ya'are-'arese, de wi biono ma lu-luunu ma koi'aikuawasi. 'O Yesus wakisuloko 'o nyawa-nyawaka ge'enaka gee kawongosekau, "'Awi sa-sao niasoseka de winimadaka wotagi-tagi!"

Karo: Emaka ndarat si nggo mate e. Tanna ras nahena ibaluti alu uis mbentar, ayona ibaluti alu uis. Jenari nina Jesus man kalak si i je, "Tangtangi balutna e, jenari pelepas ia lawes."

Simalungun: Jadi luar ma tongon na matei ai; lilit ope hiou bani naheini ampa tanganni sonai hiou panrungkub bani bohini. Ihatahon Jesus ma, “Tanggali nasiam ma ia, ase boi ia mardalan.”

Toba: Dung i ruar ma tutu na mate i; lilit dope saput i tu patna dohot tu tanganna, jala alit sekka i tu bohina. Jadi didok Jesus ma: Harhari hamu i, asa mardalan ibana.

Dairi: Nai mèter karuar mo tuhu si Lazarus sienggo matè i kin. Merbalut dèng ngo tangan bak nèhèna dekket kaèn kapan, janah abèna pè mertutup dèng ma ngo tong. "Osari kènè mo kaèn kapanna i," nina Jesus taba jelma nisidi, "asa merdalan ia."

Minangkabau: Mako kaluwalah si Lazarus dari kubuanyo. Tangannyo jo kakinyo, babungkuih juwo lai jo kain kapan, mukonyo tasawok jo kain panutuik muko. "Bukaklah kain kapannyo, buliah saleso inyo bajalan," kecek Isa Almasih kabake urang-urang nan disinan.

Nias: Mõi baero niha si no mate andrõ. No te'olohuni muko gahe awõ dangania, ba bawania no mubalugõ faoma muko. Imane Yesu ba niha si so ba da'õ, "Mibokai muko andrõ khõnia, ba mi'efa'õ ia."

Mentawai: Iageti belanangan leú et simamatei néné. Ai peilé itatabut kabei sambat rerenia komang poposa. Matania leú et ai peilé itatabbó, komang tabbot mata. Iageti kuanangan ka matadda sikukuddu sedda Jesus, "Rugut kam komang poposa ka rerenia, imaerú ipuenung."

Lampung: Maka luahdo jelma sai radu mati ano. Culuk rik cukutni masih tebungkus kain kafan, rik pudakni tesalok jama kain penyalok pudak. "Lepasko kain kafanni in ia bebas lapah," ani Isa jama ulun-ulun udi.

Aceh: Dan jiteubiet kheueh laju ureuëng nyang ka maté nyan. Jaroe ngon gaki jih mantong meubalot ngon ija kafan, dan muka jih mantong teutôb ngon ija tôb muka. "Ploh laju ija kafan jihnyan mangat jeuet jijak," kheun Isa bak ureuëng-ureuëng nyang na disinan.

Mamasa: Lemba' siami illaan mai lokko' inde to mangka bonno'e. Montongpi naputu' pebalun lentekna sola limanna anna titutu'pa lindona. Nakuamo Puang Yesus: “Bukaia' balunna anna issanni menono'.”

Berik: Ane jepga angtane fwater tere jeiserem jei ga aa totintye. Jemna tafa mese ane tof jei fen sinsineme aa gemer ne tafresinirim jebaner je, ane jemna mirmase mese jei fenbitem aa gemer ne mataibaasinirim gemerje. Yesus angtane jeiserem enggam ga balbabili, "Fene sinsini jemna jeiserem jasa fertebaibaasi, jega jei waakenfer gase wofena."

Manggarai: Hi Lazarus hitut poli matan, main oné mai, wa’i agu limén ngai pongo le buingd, agu rangan rokot kin le kemboku. Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Cacas wuwus situ, agu ondang hia lakon.”

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke ne ddau do alla pemade do na anne. Ne ruai nga rubhebho no, era do kebore ko ri bhalla keboro he. Ta lii ke Yesus pa ddau do era paanne, "La ma'i ko ne bhalla keboro kae no he mita nara no ta kako nga woie."

Kupang: Ju itu orang mati kaluar dari goa. Ada kaen orang mati yang bungkus ame dia pung tangan deng kaki. Ada kaen yang tutu dia pung muka ju. Yesus suru sang orang di situ dong bilang, “Buka ame itu kaen dolo, ko biar dia jalan!”

Abun: Sane Lazarus syesyar kadit jokwak ma, san gato yé far an mukri su ne, mó tó. An syim, an gwes san kewa tó. An su dom, san kewa sino. Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Nin sombok san ne wé kadit an subere an mu sisu ndo et."

Meyah: Ainsa koma tein Lazarus, ongga anggos sis fob, bera eja orogna jeska mansu insa koma. Meifeti ongga rusnok rirajgej efen etma, jera aki jera osum tein bera enah tumu ofa ros. Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa yuhoda meifeti jeska ofa jeskaseda ofa ecira ojgomu."

Uma: Mehupa'-imi tauna to mate toei ngkai rala daeo'-na. Pale-na pai' witi'-na teputu'-pidi hante hompu'-na, pai' woo'-na tehoo' hante lenco. Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Bongka pomputu'-na bona lompe' pomako'-na."

Yawa: Naije kobe vatano kakai to napije puje. Aneme ajoe mamo ansune vasye ta mo rakepana nene muno ansune vasye rave amune rakepane mamo ta no tavona nene. Yesus payao nanto vatano usayai no naije mansai pare, “Wapo apa ansune vasye rapaya ai indamu vemo panyawa nsaowave ai nora.”


NETBible: The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”

NASB: The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, "Unbind him, and let him go."

HCSB: The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Loose him and let him go."

LEB: The one who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go.

NIV: The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

ESV: The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."

NRSV: The dead man came out, his hands and feet bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."

REB: The dead man came out, his hands and feet bound with linen bandages, his face wrapped in a cloth. Jesus said, “Loose him; let him go.”

NKJV: And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."

KJV: And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

AMP: And out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a [burial] napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.

NLT: And Lazarus came out, bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, "Unwrap him and let him go!"

GNB: He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”

ERV: The dead man came out. His hands and feet were wrapped with pieces of cloth. He had a handkerchief covering his face. Jesus said to the people, “Take off the cloth and let him go.”

EVD: The dead man (Lazarus) came out. His hands and feet were wrapped with pieces of cloth. He had a handkerchief covering his face. Jesus said to the people, “Take the cloth off of him and let him go.”

BBE: And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.

MSG: And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, "Unwrap him and let him loose."

Phillips NT: And the dead man came out, his hands and feet bound with graveclothes and his face muffled with a handkerchief. "Now unbind him," Jesus told them, "and let him go home."

DEIBLER: The man who had been dead came out! The strips of cloth were still wrapped around his hands and feet, and a cloth was still around his face, but he came out! Jesus said to them, “Take off the cloths so that he can walk easily!” So they did that.

GULLAH: Lazarus, wa done dead, e come outta e tomb. E two han an e two foot been wrop op wid linen closs an a closs piece been wrop roun e face. Jedus tell de people say, “Loose de closs dem an leh um go.”

CEV: The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face. Jesus then told the people, "Untie him and let him go."

CEVUK: The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face. Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”

GWV: The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go."


NET [draft] ITL: The one who had died <2348> came out <1831>, his feet <4228> and <2532> hands <5495> tied up <1210> with strips of cloth <2750>, and <2532> a cloth <4676> wrapped around <4019> his <846> face <3799>. Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Unwrap <3089> him <846> and <2532> let <863> him <846> go <5217>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran