Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 6 >> 

TB: Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.


AYT: Dia mengatakan demikian bukan karena dia peduli kepada orang miskin, melainkan karena dia adalah seorang pencuri, dan karena dia membawa kotak uang, dia biasa mengambil uang yang dimasukkan ke dalam kotak itu.

TL: Maka Yudas berkata demikian itu, bukan sebab diindahkannya hal orang miskin, melainkan sebab ia pencuri, dan memegang pundi-pundi serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya.

MILT: Namun dia mengatakan hal itu, bukan karena dia peduli terhadap orang-orang miskin, melainkan karena dia seorang pencuri, dan dia memegang kantong uang, dan apa yang dimasukkan, dia mengambilnya.

Shellabear 2010: Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli terhadap fakir miskin, melainkan karena ia seorang pencuri. Ia adalah pemegang pundi-pundi uang dan sering mengambil uang yang ada di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli terhadap fakir miskin, melainkan karena ia seorang pencuri. Ia adalah pemegang pundi-pundi uang dan sering mengambil uang yang ada di dalamnya.

Shellabear 2000: Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli terhadap fakir miskin, melainkan karena ia seorang pencuri. Ia adalah pemegang pundi-pundi uang dan sering mengambil uang yang ada di dalamnya.

KSZI: Yudas berkata demikian bukanlah kerana dia prihatin terhadap orang miskin, tetapi kerana dia yang diamanahkan menyimpan wang bagi mereka sering mencuri sedikit untuk keperluannya.

KSKK: Sebenarnya Yudas tidak menaruh perhatian terhadap orang-orang miskin; sesungguhnya Yudas itu seorang pencuri, dan sebagai pemegang pundi-pundi milik bersama, kerap ia mengambil uang untuk dirinya sendiri.

WBTC Draft: Namun, Yudas sebenarnya tidak peduli kepada orang miskin. Yudas mengatakan itu karena ia seorang pencuri. Yudas sering mencuri uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.

VMD: Namun, Yudas sebenarnya tidak peduli kepada orang miskin. Yudas mengatakan itu karena ia seorang pencuri. Yudas sering mencuri uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.

AMD: Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli dengan orang-orang miskin, tetapi karena ia seorang pencuri. Ia diberi tanggung jawab untuk mengurusi keuangan, tetapi ia biasa memakai uang itu untuk keperluannya sendiri.

TSI: Sebenarnya Yudas berkata begitu bukan karena dia sungguh-sungguh peduli pada orang miskin, tetapi karena dia seorang pencuri. Dia dipercaya sebagai bendahara yang menerima semua uang sumbangan untuk Yesus dan kami, yang disimpan di dalam kantong. Namun dia sering mencuri uang dari kantong itu.

BIS: Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya.

TMV: Yudas berkata demikian bukan kerana dia mengambil berat terhadap orang miskin, tetapi kerana dia pencuri. Dia menyimpan beg wang bagi mereka dan dia biasa mengambil sedikit wang untuk keperluannya sendiri.

BSD: Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia suka mencuri. Ia sering mengambil uang yang disimpan padanya.

FAYH: Ia berkata begitu, bukan karena ia memperhatikan nasib orang miskin, melainkan karena ia adalah bendahara dan kadang-kadang mencuri uang kas serta menggunakannya untuk kepentingan sendiri.

ENDE: Tetapi itu dikatakannja bukan sebab ia menghiraukan orang-orang miskin, melainkan sebab ia seorang pentjuri, dan sebagai pemegang pundi-pundi ia biasa mengambil apa jang dimasukkan kedalamnja.

Shellabear 1912: Adapun demikian kata Yudas, bukan sebab dipedulikannya hal orang miskin, melainkan sebab ia pencuri, maka ialah pemegang pundi-pundi dan mengambil uang yang dimasukkan kedalamnya.

Klinkert 1879: Adapon ija berkata demikian, boekan sebab ija bertjintakan hal orang miskin, melainkan sebab ija pentjoeri dan ada memegang poendi-poendi, di-ambilnja barang, jang diboeboeh kadalamnja.

Klinkert 1863: Maka dia berkata bagini boekan sebab dia soesah dari orang-orang miskin, melainken sebab dia pentjoeri, {Yoh 13:29} dan ada pegang radjoet, dan dia ambil barang jang dimasoekken dalemnja.

Melayu Baba: Dia kata bgini bukan sbab dia pdulikan orang miskin; ttapi sbab dia satu pnchuri, dan dia-lah yang pegang pundi-pundi, dan ambil apa yang di-masokkan di situ.

Ambon Draft: Tetapi katalah ija bagitu, bukan awleh karana ijalah bersusah tagal awrang-awrang miskin; tetapi deri sebab ijalah sa; awrang pentjuri, dan peganglah pondi kupang, dan berdjaga akan jang detaroh dalamnja.

Keasberry 1853: Adapun iya burkata dumkian itu, bahwa bukannya subab iya susahkan hal orang miskin; mulainkan subab iya punchuri, ada iya mumugang pundi pundi harta bunda.

Keasberry 1866: Adapun iya bŭrkata dŭmkian itu, bahwa bukannya sŭbab iya susahkan hal orang mŭskin, mŭlainkan sŭbab iya pŭnchuri, dan ada iya mŭmŭgang pundi pundi, dibawa pŭrgi barang yang disimpan dalamnya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn dekatakannja 'ini, bukan sebab 'ija bertjintalah 'akan 'awrang miskin, tetapi sebab 'ija 'adalah sa`awrang pentjurij, dan peganglah pondij 2, dan 'usonglah barang jang dedermakan.

AVB: Yudas berkata demikian bukanlah kerana dia prihatin terhadap orang miskin, tetapi kerana dia yang diamanahkan menyimpan wang bagi mereka sering mencuri sedikit untuk keperluannya.

Iban: (Iya nyebut nya, ukai laban iya ibuhka orang ke seranta, tang laban iya penchuri. Iya nyaga sarang duit sida, lalu iya selalu ngenchuri duit ari sarang duit nya.)


TB ITL: Hal itu <5124> dikatakannya <2036> bukan <3756> karena <3754> ia memperhatikan <3199> nasib <4012> orang-orang miskin <4434>, melainkan <235> karena <3754> ia adalah <1510> seorang pencuri <2812>; ia sering mengambil <2192> uang yang disimpan <906> dalam kas <1101> yang dipegangnya <941>. [<1161> <846> <2532>]


Jawa: Ujare kang mangkono iku ora marga dheweke iku mikirake wong miskin, nanging awit ambeke culika, dheweke kerep nylingkuhake dhuwit kang dicekel.

Jawa 2006: Pangucapé kang mangkono iku ora amarga saka anggoné nggatèkaké nasibé wong-wong miskin, nanging amarga iku gawéné nyolong, kerep nylingkuhaké dhuwit kang dadi rereksané.

Jawa 1994: (Enggoné Yudas muni mengkono mau ora kokmerga mikiraké nasibé wong miskin, nanging merga saka culikané. Yudas kerep nganggo dhuwit sing dadi rereksané.)

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong ngono kuwi sakjané ora jalaran dèkné mikirké wong sing ora nduwé, ora, nanging jalaran dèkné kuwi maling. Dèkné sing nyekel duwit lan dèkné ajek njikuki dienggo dèkné déwé.

Sunda: Ngomongna kitu lain dumeh karunyaeun ka nu mariskin, tapi lantaran manehna teh bangsat. Manehna purah nyekel tempat duit sarerea, sok nyokot keur dirina sorangan.

Sunda Formal: Ngomong kitu soteh, lain ku tina karunyaeun ka nu mariskin; ngan nya kitu, manehna teh tukang malingan duit sumbangan anu disimpenna dipercayakeun ka manehna.

Madura: Yudas ngoca’ kantha jareya banne polana aba’na mekkere oreng mesken, tape polana aba’na maleng; pesse andhi’na se sabarengngan se epateggu’ ka aba’na seggut ekala’e.

Bauzi: (Lahana ame da Yudasat lab gagoho bak lam ba dam na vabdate faobekesi doi lolo gagoho vabak. Am gi mei nazoh aa vam dàt moz. Im Yesus bake vi tau meedam dam nibe iho na im meedam doi vuusdamda am. Labi ame da Yudas gi im doi na aho ozomna aa vame setemda modem bak.)

Bali: Dane mabaos kadi asapunika boyaja sangkaning madalem anake tiwas-tiwas, nanging sangkaning dane mapakayun corah; dane dados juru raksa jinah tur dane biasa nyeled jinah sane raksa dane.

Ngaju: Yudas hamauh kalote dia tagal awie manirok oloh je belom susah, tapi awi ie panakau. Ie kinjap manduan duit bara kas ewen handiai je iingkes dengae.

Sasak: Yudas bebase maraq nike ndẽqne lantaran ie merhatiang dengan miskin, laguq lantaran ie pemalingan. Ie kereng bait kẽpẽng kas saq tesimpen lẽq ie.

Bugis: Makkeda makkuwairo Yudas tenniya nasaba najampangiwi tau kasiyasié, iyakiya nasaba pangai. Biyasai mala dowi polé ri kas-é iya ritaroé ri aléna.

Makasar: Nakkana kamma anjo Yudas, teai lanri nakamaseanna tu kasi-asia, passangalinna nasaba’ palukkaki. Biasai naalle doe’ nibolika, nipappirannuanga ri ia niboli’.

Toraja: Ia sia nama’kada susito, tae’ kumua diona to mase-mase natiroan, sangadinna belanna to bokoan, sia ia untoei tu inan doi’, naala bangi tu mai doi’ dipatama.

Duri: Tangngia tokaasi-asi natangngaran Yudas namangkada susi joo, apa madoangri mbokoi. Biasamo mboko doi' kasirempunan dianna lan sepu', sanga ia nnannai.

Gorontalo: Te Yudas loloiya odito, dila sababu tiyo motoliango ta misikini, bo sababu tiyo memangi ta mototaowa. Tiyo dihu-dihu kasi lo doyi wawu layito hemolohamawa doyi boyito.

Gorontalo 2006: Tei Yudas loloi̒ya odito diila kalana tio mopoo̒tuoto taa mosikini bo sababu tio mootao̒wa. Tio helohama doi lokasi pee̒-pee̒enta wolo doi utilahu mao̒ to olio.

Balantak: Yudas norobu koiya'a taasi' se' molingu'kon mian talalais, kasee ka' i ia mamangan. Ia mala' mangala doi'na mian biai' men ninaa' na ko'ona.

Bambam: Setonganna taia to mase-mase napikki' Yudas. Sapo' ma'kada susi aka mesa pa'boko. Biasa si muala bäbä doi' illaam mai pa'pongngeam doi', aka ia si muannai.

Kaili Da'a: Kakonona Yudas da'a nantora tau nakasiasi, tapi i'a madota mompelea doi etu, sabana i'amo anaguru to niparasaya nombaboli doi ira, pade sanggani-sanggani i'a nompelea doi etu. Etu sampe i'a notesa iwetu.

Mongondow: Ki Yudas noguman natua, de'emanbií lantaran sia mo'ibog monarukira kon intau bogaí ta'e lantaranbií sia mononakow. Sia mokakitdon mogamaí kon doit nongkon kas in doit inta pinoki kadai ko'inia.

Aralle: (Ma'tula' noa inde ta Yudas dai aka' ungkalemui si'da to pemase-mase, ampo' aka' si umbokoi doi' ang nabe'bei, aka' inde Yudas dianto to pambe'bei doi'na ingkänna sola pahsikolana.)

Napu: Katouana, Yudasi bara mampekiri katuwonda tomeahi-ahi, lawi ia topanangka! Ia au mogulu doinda topeguruNa, hai hambela-hambela naala ngkabuni.

Sangir: I Yudas nẹ̌bera kerene wal᷊inewe ual᷊ingu i sie kawe měnẹ̌nitị taumata kasiang, kaiso kawe ual᷊ingu i sie tahatako. I sie masau mangal᷊ạ doitẹ̌ bọu tatahoěngu roit'u l᷊awo kạdaresọ si sie.

Taa: Naka pei i Yudas manganto’o gombo etu si’a apa ia mamporayang tau to masiasi. Ia manganto’o gombo etu apa ia to palima. Pasi ia semo to mangangkongko tas to naka la’u doi nsira, wali ia mandudu mampolima doi yako ri tas etu.

Rote: Yudas kokolak nae leondia nana,ta hu ka nde ana taoafik neu hataholi nu ta kala fa, tehu hu ka nde ndia hataholi nakodaa. La'iesa-la'iesa ana ho'i doik neme kas doi nakabubua ka mai. Ndia nde ho'u kas doik nakabubua ka.

Galela: Una awi demo ma ngale gena, ngaroko, wosidoohawa o nyawa isususaka, so cawali ma ngale una masireteka, sababu una wodupa watosi. Una magenaka o Yesus Awi muri-muri manga manara ma pipi gena una wisicoho de ma nonoma kasi masoa-masoa kanaga o pipi yatotolomuno gena una watosi.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari ap enengge elehon nindi ulug wenggel haruk eleg anggeyen ap enengge yoholiyangge waruk ahun wereg liren ibag. At ino uang emberuk angge seneg lit winon hirag taruk latfag.

Tabaru: 'O Yudas koge'ena wongose ge'ena ma ngale ko 'o nyawa susawa wakikalesangi, ma 'ena sababu 'una ge'ena wotosi-tosiki. 'Una 'ijaga wa'ese 'o do-domoteke manga pipi yalomu-lomuno 'unaka.

Karo: Si enda ikatakenna labo erdandanken iukurina kalak musil, tapi erdandanken pinangko ia. Ia kap si njemak perduiten kalak enda janah megati ipakena duit e.

Simalungun: Ihatahon pe sonai, sedo na masombuh sinarihonni ijai; panangko do ia tene, anjaha halani ia sijolom parduitan, somal do ia buat-buat hunjai.

Toba: Alai ndada na pogos sinarihonna, umbahen na didok songon i; panangko do ibana tahe, diusung do asiasi ni halak, ai tu ibana dipasahat puro i.

Dairi: Idokken si Judas pè bagidi, oda ngo kalak sincor nisarihkenna, tapi kerna pennangko ngo ia. Nggati ngo ibuat kèpèng i bagut-bagut nijèmakna idi nai, ai ia ngo memennep bagut-bagut i.

Minangkabau: Si Yudas mangecek bakcando itu, indak dek karano inyo mamparatikan urang-urang nan bansaik doh, tapi dek karano inyo pancilok. Inyo acok ma ambiak pitih pasamoan nan dipaciknyo.

Nias: Imanõ wanguma'õ Yuda tenga bõrõ wa'ahakhõ dõdõnia zi numana, no bõrõ me sanagõnagõ ia. Asese ihalõ gefera fefu ni'irõ'õra khõnia.

Mentawai: Ikukua kelé néné geti ka sia si Judas, tá kalulut letsei ka bagania ka tubudda simagebá; tápoi pananangkou nia lé; sarapei bagei bulat amareireian ka tubunia, ipakomi bulagat kas, samba bulagat sikukuddu ka tubunia.

Lampung: Yudas cawa injuk reno lain hak mani ia memperhatiko jelma mejerih, kidang ulihni ia pemaling. Ia risok ngakuk duit jak kas milik jejama sai disegokko jama ia.

Aceh: Yudas jipeugah meunan kon sabab jih jipako keu ureuëng gasien, sabab jihnyan pancuri. Jihnyan kayém that jicok péng lam kaih nyang teukeubah bak jih.

Mamasa: Sitonganna tangngia to mase-mase napikki' nangei ma'kada susi annu' inde Yudas-e mesa to maboko, tokke' siummala doi' dipada-padai illaan mai angngenan doi' annu ia siummannai.

Berik: Yudas jei game aa jewer gutenaram, aam temawer jei angtane komkoma, jeke enggalem temawer jei angtane galgalyenaiserem jes gerebaabisnenefe. Ane jei doini basyamer gam gosortena, doini funawer jei aa jes girnennerem, doini ai angtane dua belas seyafter ajesa orobanaram.

Manggarai: Curup hitu diha, toé landing le nuk ata lénggéy, maik hia hitu ata takoy, hia dondé emi kaut séng ata na’a oné kas situt cau diha.

Sabu: Hakku lii Yudas mina harre adho taga tari do heleo ri no ne do kehia nga gahara he, tapulara rowi no mone mena'o. Do kinga marra do ta aggu ri no ne doi ro he do peparru pa no, rowi no ne mone takka doi.

Kupang: Padahal Yudas omong bagitu bukan tagal dia sayang sang orang malarat dong. Ma tagal dia tu, pancuri. Dia jadi Yesus dong pung bendahara, ma dia maen seꞌok doi dari kas.

Abun: Yudas yo nutbot ye gato yewa suk nde, wo an ki an bi sukdu-i ne, we an ye gato syimsi suk. Sagana an nai sugum kadit pakon bi sugum gato an mewa ne dom.

Meyah: Tina Yudas odou onokora rot rusnok ongga rufojingki erek tenten guru. Ofa agot mar erek koma jeska ofa bera ongga ont joug Yesus jera efen ruforoker rerin fifi. Noba giskini ofa era fifi eneya insa koma nou esinsiyai ojgomu.

Uma: Kakoo–kono-na, Yudas uma kamposaile'-na mpu'u tokabu. Api' katomanako-nadi! Apa' hi'a to ntimamahi doi-ra, pai' pontu-na na'ala' bongo.

Yawa: Payao tai somaisy, weramu opamo aemeno vatano awa ananuge meweno maije mansai ramu. Yara beker po doije umaso rave taune amarom, weye opamo po Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe awa doijo ranugane randi, weramu taune panaonoambe rai.


NETBible: (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

NASB: Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

HCSB: He didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.

LEB: (Now he said this not because _he was concerned_ about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into [it].)

NIV: He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

ESV: He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

NRSV: (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)

REB: He said this, not out of any concern for the poor, but because he was a thief; he had charge of the common purse and used to pilfer the money kept in it.

NKJV: This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

KJV: This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

AMP: Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it [pilfering the collections].

NLT: Not that he cared for the poor––he was a thief who was in charge of the disciples’ funds, and he often took some for his own use.

GNB: He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.

ERV: But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the moneybag for the group of followers, and he often stole money from it.

EVD: But Judas did not really care about poor people. Judas said this because he was a thief. Judas was the one that kept the money box {for the group of followers}. And Judas often stole money from the box.

BBE: (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)

MSG: He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.

Phillips NT: He said this, not because he cared about the poor, but because he was dishonest, and when he was in charge of the purse used to help himself from the contents.

DEIBLER: He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag of funds that people gave to help Jesus and us his disciples, and he often stole some of the money that was {that people} put into it.

GULLAH: Judas ain say dat cause e beena wahn fa hep de people wa ain got nottin. E say dat cause e a tief. E beena keep de money bag fa Jedus an e ciple dem, bot e da tief some dat money fa esef.

CEV: Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.

CEVUK: Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the money bag and sometimes would steal from it.

GWV: (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)


NET [draft] ITL: (Now Judas said <2036> this <5124> not <3756> because <3754> he was concerned <3199> about <4012> the poor <4434>, but <235> because <3754> he was <1510> a thief <2812>. As keeper <2192> of the money box <1101>, he used to steal <941> what was put <906> into it.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel