Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 1 >> 

TB: Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.


AYT: Sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa saat-Nya telah tiba bahwa Ia akan meninggalkan dunia ini kepada Bapa, setelah mengasihi kepunyaan-Nya sendiri di dunia, Ia mengasihi mereka sampai akhir.

TL: Maka dahulu daripada hari raya Pasah itu, diketahui oleh Yesus bahwa waktunya sudah sampai yang Ia wajib keluar daripada dunia ini kepada Bapa. Sedangkan Ia sudah mengasihi segala orang-Nya di dalam dunia ini, maka dikasihi-Nya juga mereka itu sampai kepada kesudahannya.

MILT: Dan sebelum perayaan Paskah, karena mengetahui bahwa waktu-Nya telah tiba agar Dia dapat pergi dari dunia ini kepada Bapa karena mengasihi orang-orang kepunyaan-Nya yang ada di dunia, maka YESUS mengasihi mereka sampai akhir.

Shellabear 2010: Sebelum perayaan Paskah, Isa tahu bahwa sudah tiba waktunya Ia akan pergi dari dunia ini dan kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan Ia mengasihi mereka sampai pada kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum perayaan Paskah, Isa tahu bahwa sudah tiba waktunya Ia akan pergi dari dunia ini dan kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan Ia mengasihi mereka sampai pada kesudahannya.

Shellabear 2000: Sebelum perayaan Paskah, Isa tahu bahwa sudah tiba waktunya Ia akan pergi dari dunia ini dan kembali kepada Bapa-Nya. Ia telah mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan Ia mengasihi mereka sampai pada kesudahannya.

KSZI: Sebelum perayaan Paska, Isa tahu bahawa telah sampai masanya Dia meninggalkan dunia ini dan pulang kepada Bapa. Setelah mengasihi sekalian orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, Isa mengasihi mereka hingga ke saat akhir.

KSKK: Sebelum perayaan Paskah Yesus menyadari bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa; dan sebagaimana Dia telah mengasihi mereka yang menjadi milik-Nya di dunia ini, Dia akan mengasihi mereka dengan kasih yang sempurna.

WBTC Draft: Saat itu hari raya Paskah orang Yahudi hampir tiba. Yesus tahu bahwa telah tiba saatnya untuk meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa. Yesus selalu mengasihi orang-orang-Nya di dunia ini. Yesus mengasihi mereka sampai kesudahannya.

VMD: Saat itu Hari Raya Paskah orang Yahudi hampir tiba. Yesus tahu bahwa telah tiba saatnya untuk meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa. Ia selalu mengasihi orang-orang-Nya di dunia ini dan mengasihi mereka sampai kesudahannya.

TSI: Pada malam sebelum ari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah tiba waktu-Nya untuk Dia meninggalkan dunia ini dan kembali kepada Bapa-Nya. Yesus selalu mengasihi semua yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan begitu juga Dia tetap membuktikan kasih-Nya kepada kami sampai hari terakhir hidup-Nya.

BIS: Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan.

TMV: Sehari sebelum Perayaan Paska, Yesus tahu bahawa tiba masanya Dia meninggalkan dunia ini dan kembali kepada Bapa. Yesus mengasihi semua pengikut-Nya di dunia, dan Dia tetap mengasihi mereka sampai akhir.

BSD: Satu hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus sudah tahu bahwa sudah tiba waktunya Dia meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa-Nya di surga. Yesus mengasihi orang-orang yang sudah menjadi milik-Nya di dunia ini. Dan Ia tetap mengasihi mereka, bahkan sampai pada waktu Ia meninggal dunia.

FAYH: YESUS tahu bahwa malam sebelum hari raya Paskah itu adalah malam yang terakhir bagi-Nya di dunia ini, sebelum Ia kembali kepada Bapa-Nya. Selama makan malam, Iblis telah membisikkan ke dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, bahwa malam itulah saat untuk menjalankan rencana pengkhianatan terhadap Yesus. Yesus tahu bahwa Bapa telah memberikan kepada-Nya segala sesuatu dan bahwa Ia telah datang dari Allah dan akan kembali kepada-Nya. Dan betapa Ia mengasihi murid-murid-Nya!

ENDE: Mendjelang perajaan Paska, ketika Jesus insjaf, bahwa sudah tiba waktunja untuk beralih dari dunia ini kepada BapaNja, Ia jang sudah selalu mentjintai orang-orangNja jang ada didunia, kini Ia mentjintai mereka sampai sehabis-habisnja.

Shellabear 1912: Maka dahulu dari pada hari raya Paskah itu, diketahui oleh Isa bahwa sudah sampailah waktunya ia akan berpindah dari dunia ini kepada Bapa, maka sedang ia sudah mengasihi orang-orangnya sendiri yang di dalam dunia ini, maka dikasihinya juga akan dia sampai kepada kesudahannya.

Klinkert 1879: BERMOELA, maka dehoeloe daripada hari-raja Pasah itoe diketahoei Isa akan perkara telah sampai adjalnja, ija akan berpindah dari doenia ini kapada Bapa, sedang dikasihinja akan moerid-moeridnja jang didalam doenia ini, dikasihinja akan mareka-itoe sampai kapada kasoedahan.

Klinkert 1863: Maka sabelomnja {Mat 26:2; Mar 14:1; Luk 22:1} hari-besar paska Jesoes taoe, jang waktoenja soedah sampe akan berpindah dari ini doenia pergi sama Bapa, sedeng lagi Toehan tjinta sama moerid-moeridnja dalem ini doenia, maka Toehan tjinta sama dia-orang sampe kasoedahan.

Melayu Baba: Dhulu deri-pada hari-bsar Paska, Isa sudah tahu waktu-nya sudah sampai yang dia msti pindah deri dunia ini pergi sama Bapa, dan sdang dia sudah sayang orang-orang-nya sndiri yang di dalam dunia, dia sayang sama dia-orang sampai ksudahan.

Ambon Draft: Adapawn lebeh di-hulu deri pada masa-raja Pascha, sedang tahulah Tuhan JESUS, jang kotikanja sudah sampe, jang Ija akan berangkat deri dalam dunja ini, pergi kapada Bapa, bagitu pawn Ija sudah tjinta jang Dija punja di da-lam dunja, dan sudah tjinta marika itu sampe penghabisan.

Keasberry: BURMULA maka adalah dahulu deripada hari raya langka itu, Isa tulah mungutaui bahwa waktunya tulah sampielah akan burpindah kluar deri dunia ini kapada Bapa, sudang lagi iya mungasihi akan murid muridnya yang didalam dunia ini, maka dia kasihinyalah akan dia itu sampie kapada kasudahan.

Leydekker Draft: Sabermula dihulu deri pada masa raja Fasahh, sedang Xisaj meng`atahuwij, bahuwa sudahlah sampej kotikanja, sopaja 'ija berpindah deri pada dunja 'ini kapada Bapa, sedang 'ija sudahlah meng`asehij segala 'awrangnja jang chats, jang didalam dunja, maka 'ija sudah meng`asehij dija sampej katamat.


TB ITL: Sementara itu <1161> sebelum <4253> hari raya <1859> Paskah <3957> mulai, Yesus <2424> telah tahu <1492>, bahwa <3754> saat-Nya <846> <5610> sudah tiba <2064> untuk <2443> beralih <3327> dari <1537> dunia <2889> ini <5127> kepada <4314> Bapa <3962>. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi <25> murid-murid-Nya <2398> demikianlah sekarang Ia mengasihi <25> mereka sampai kepada <1519> kesudahannya <5056> <846>. [<1722> <2889>]


Jawa: Anadene sadurunge riyaya Paskah, Gusti Yesu wus mirsa, manawa wus tekan ing titi-mangsane anggone bakal tindak saka ing donya iki sowan marang ing ngarsane Sang Rama. Padha kayadene Panjenengane anggone tansah ngasihi marang para kagungane kang ana ing donya, mangkono uga saiki Panjenengane anggone ngasihi iku nganti tumeka ing wekasane.

Jawa 2006: Nalika ngarepaké dina riyaya Paskah, Yésus wis pirsa, menawa wis tekan ing titi-mangsa anggoné bakal jengkar saka ing donya iki sowan marang ngarsané Sang Rama. Padha kayadéné Panjenengané anggoné tansah ngasihi marang para kagungané kang ana ing donya, mangkono uga saiki Panjenengané anggoné ngasihi iku nganti tumeka ing wekasané.

Jawa 1994: Bareng dina Riaya Paskah kurang sedina, Gusti Yésus pirsa yèn wis tekan wektuné Panjenengané nilar jagad iki lan kondur menyang ngarsané Sang Rama. Panjenengané tresna marang para kagungané kang ana ing jagad, lan enggoné nresnani nganti tekan ing wekasan.

Jawa-Suriname: Riyaya Paskah wis kurang sedina. Gusti Yésus wis ngerti nèk saiki Dèkné kudu ninggal jagat kéné lan kudu budal nang nggoné Gusti Allah Bapaké. Gusti Yésus pantyèn nrésnani murid-muridé sing nang jagat kéné lan saiki Dèkné kepéngin nduduhké nèk katrésnané Dèkné langgeng.

Sunda: Pisapoeeun deui kana poe Pesta Paska, Yesus uningaeun yen Anjeunna geus tereh ngantunkeun alam dunya, kudu mulih ka Rama-Na. Anjeunna kacida mikaasihna ka umat kagungana-Na anu araya di ieu dunya, asih nepi ka ahir.

Sunda Formal: Samemeh poe Paska dimimitian, Isa geus ngaraos yen Anjeunna tereh ngantunkeun alam dunya mulang ka kersa Rama-Na. Manah-Na ngait ka murid-murid-Na anu salawasna dipikaasih nepi ka tutug tugas-Na.

Madura: Saare sabellunna Are Raja Paska Isa la ngagali ja’ la napa’ baktona Salerana abali ka Ramana. Salerana taresna ka reng-oreng se daddi kaagunganna e dunnya reya, ban teptep taresna ka reng-oreng jareya sampe’ ka aherra.

Bauzi: Yahudi dam labet ibi iho modi baleàhà bak lam abo na àme iziam bak abo Paskah lam novalo modem di labe digat bisi tombuda dihasi àm bak ab fuseo meedamam. Labi ame aibu labe Yesusat Am bak nim vou esmozi fa Am Ai bake lam bak fuhu bak lam Am naedata ozobohu bak. Aho bak niba li tau aidam di Aba vi tau meedam dam ahebu Aho gi amu di iube faasi deelehe bohu vuusdam bak. Aho gi labihasu vou mode ledume Am bak nim fa vou esmom bak ab vou fuhamdaleàmu, “Aba Aho Am damalehe dam laba bisi lab deelehe bohu vuusdam bak lam Am dam labe fà ozobohudese,” lahame Aho ab vouhodalo modemam.

Bali: Duk rahina pamapag Rerainan Paskahe, Ida Hyang Yesus sampun wikan mungguing panemayan Idane sampun rauh buat nilar jagate puniki praya tangkil ring Ida Sang Aji. Ida tan maren tresna asih ring parasisian Idane, kadi asapunika taler sane mangkin Ida nresnain dane kantos ka pamuput.

Ngaju: Sinde andau sahelo bara Andau Pesta Paska, Yesus katawan jete katikae jari sampai Akae malihi kalunen toh uka haluli manalih Bapa Ayue. Ie sinta kare oloh Ayue hong kalunen, tuntang Ie tetep sinta ewen sampai kalepahe.

Sasak: Sejelo sendẽqman Hari Raye Paskah, Deside Isa wikan bahwe sampun waktune Ie bilin dunie niki jari tulak tipaq Bapa-Ne. Ie ngasihin dengan-dengan saq jari dowẽ-Ne lẽq dunie, dait Ie tetep ngasihin ie pade jangke penutuq.

Bugis: Siesso riwettu dé’napa na Esso Maraja Paskaé, naissenni Yésus makkedaé narapini wettunna Yésus salaiwi linoéwé untu’ lisu ri Ambo’-Na. Namaséiwi sining tau iya mancajiyé appunnangen-Na ri linoé, natette’i namaséi mennang lettu paccappureng.

Makasar: Siallo ri tenanapa narapiki Allo Lompona Paskaya, Naassemmi Isa angkanaya narapi’mi wattunna laNabokoi anne linoa nampa ammotere’ mae ri ManggeNa. Nakamaseangi tau a’jaria umma’Na ri anne linoa, siagang tuli laNakamaseangi ke’nanga sa’genna kala’busang lino.

Toraja: Tae’ bangsia nalambi’i tu pa’gauran Pasa, tonna issanmi Yesu, kumua nalambi’mo attunNa la lumele lan mai te lino lako Ambe’, Napasundunmo sae lako ma’katampakanna tu kamamaseanNa lako mintu’ taunNa lan te lino, tu Nakamaseinna.

Duri: Sangngallopa na pangramean Paskah, naissenmi Puang Isa kumua nadete'mi wattunna la ssalai tee lino la pole pole'i lako Ambe'-Na. Napakamoja' to sininna tau lan lino to tonturu'mi, nada'tan la napakamoja' ratu lako kamatean-Na.

Gorontalo: Bolo ngohuyi mola dulahu buka poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir ma mulayiyaliyo. Ma otawa li Isa deu ma ledungga wakutuliyo Tiyo molola mao duniya boti wawu mohuwalinga ode li Papa-Liyo. Tiyo motolianga tawu-tawuwala ta ma lowali haku-Liyo to delomo duniya boti wawu malo sambe toliang-Iyo.

Gorontalo 2006: Ngohui tou̒ diipo Dulahu Buka Paska, otaawa li Isa deu̒ maa wakutuulio Tio mololaa mao̒ dunia botie wau muli mohulinga mola odeli Paapa-Lio. Tio momonu totau-tauwalo talowali milikii-Lio todunia, wau Tio debo momonu olimongolio tunggula pulitio.

Balantak: Somo koi liila a ilio ramean Paska. Ia inti'imo i Yesus se' temponamo i Ia bo mamarerei tano' balaki' kani'i, ka' mule'kon na Tama-Na. Ia mongkolingu'kon mian men tombonoion-Na na tano' balaki' kani'i, ka' i Ia mongkolingu'kon i raaya'a pataka kakabusanna palimangon-Na.

Bambam: La mahukku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya naissam loppo'um Puang Yesus naua lambi'um wattunna la umpellei inde lino la ma'pasule längäm Ambena. Puham ungkamasei ingganna to naampuammi inde lino, anna tontä liu nakamasei sule lako ma'katampasanna pengkähänganna inde lino.

Kaili Da'a: Tempo etu namosumo Eo Bete Paska. Pade ninjani Yesusmo ntora naratamo tempona I'a mompalasi dunia e'i manjili mpaka ri ja'i Umana. I'a mpu'u-mpu'u nompotowe ira to najadi bagiana riara dunia. Jadi tempo etumo nipopokitana ka ira towena to da'a ria kaopu-opuna.

Mongondow: Tosinggaipa in Singgai Moḷoben Paskah, koyongandon kinota'auan i Yesus kon wakutunyadon Sia monaḷaímai kon dunia na'a sin mobuidon ko'i Amaí-Nya. Sia motabi kon intau mita inta nobalií kapunya'an-Nya kon dunia na'a, bo tantuí-Nyabií doman kotabi uma'ai ing kopaḷutan dunia na'a.

Aralle: Donetoo di tempona la sangngalloke' anna lambi'mi allo pa'rame-rameang Paskana to Yahudi, inang nainsammi Puang Yesus naoatee dang masae anna lambi'mi tempona umpellei inde lino anna sumulei dai' di Ambena. Umpakamaya liu ingkänna tau ang mendahing petauanna anna inang la napakamaya lolo lambi' kapuhaanna lino.

Napu: Hangalo hangko damani hawe alo Posusa Pasa, Yesu moisa kaina hawena tempoNa mopalehi dunia hai mesule i UmaNa. Ia mampokaahihe ope-ope tauna au meula Iria, hai batena Napokaahihe duuna i kahopoana.

Sangir: Sahěllo kal᷊imonan Ěllon Pěmamantugẹ̌ Paskah e, Mawu Yesus masingkạ u semben tempone i Sie maněntangu dunia ini kụ mẹ̌sul᷊e su anung Amang'E. I Sie kụkěndag'u taumata apan tẹ̌taghuaneng'E su dunia ringangu mang těbe kụkěndagi sire sarang pangěnsueěnge.

Taa: Wali yako etu, mosumo temponya Roa Paskah. Tempo etu i Yesu mangansani ratamo temponya Ia dapolas yako ri lino si’i dayau muni resi Pa’aNya. Wali ri raya ngkatuwu i Yesu ri lino, Ia tare pandooNya mamporayang joaNya to lino, pei tempo etu Ia damampaponsanika resi sira bae kojo pamporayangiNya etu.

Rote: Bei ela ka'da faik esa bai soona, besa ka Fai Matua Paskah losa, tehu Yesus bubuluk basa, fai na losa soaneu Ana la'oela daebafak ia, fo Ana fali ne'un leo Aman neu. Ana sue-lai Ndia hataholin manai daebafa ka. Ana sue-lai naheles, losa mate'e na.

Galela: O Paskah ma Wange ma Rarame gena he yaadoka, so ma langino de o rarame ma ino yaoqo, de o Yesus gena wanakoka Awi orasi imasidiadoka, ma ngale Una o dunia manena bilasu wodongosa de woliho wokahie ma Babaye. Una Awi muri-muri masirete igogoge o duniaka, ona magena wadodaraka so kanaga Una Awi edekati wasikelelo Awi muri-murika to Una Awi dodara gena foloisi ilamo onaka.

Yali, Angguruk: Welatfagma suburu roti sig elehon Paskah naruk sambil uwan latfagma kinangma tuma embeselug Nikni ambeg lahuk pibag sambil horog aha ulug Yesus undaman oluk teg latfag. Oluk toho wereg lit Otsi likiya hupmu Indi enesug latfag hag toho war arik oho lir oho Otsi indi enesug latfag.

Tabaru: 'O wange moiosi de Wakisisupu ma Wange ma Amoko, 'o Yesus wanakokau 'ato ma 'orasi ya'adonokau 'una wamada 'o dunia ne'ena ma ngale wolio ma Deade. 'Una wakisibosono 'o nyawa-nyawa gee yodadiokau to 'una 'awi do-domoteke de tatapu wakisibosono sigado ma do-dogumika.

Karo: Sada wari ope Wari Raya Paskah, nggo ieteh Jesus maka seh PaksaNa ItadingkenNa doni enda janah mulih Ia ku BapaNa. Keleng kal AteNa teman-TemanNa i doni enda janah seh ku kedungenna tetap AteNa keleng.

Simalungun: Paima pesta Paskah ai, dob ibotoh Jesus, na roh ma panorangni manadingkon dunia on, laho marayak Bapa in, ipataridahkon ma holong-Ni ronsi ujungni na dong Bani i dunia on, songon pangkaholongi-Ni hinan bani sidea.

Toba: (I.) Mandapothon pesta Paska i, nunga diboto Jesus, naung ro tingkina manadingkon portibi on, laho mandapothon Ama i; gabe songon pangkaholongina di angka na di Ibana na di portibi on, laos songon i do dihaholongi nasida ro di ujungna.

Dairi: Sidari nai asa dung Ari Raya Paskah i, enggo ibettoh Jesus dapet mo tikkina, Itadingken mo dunia èn lako balik mendahi BapaNa. Enggo mo Ikekellengi karina sitersoh baNa i dunia èn, janah soh mi puncana dak ikekelengi ngo kalak idi.

Minangkabau: Sahari sabalun Ari Rayo Paskah, Isa Almasih lah tawu baraso lah tibo wakatunyo, untuak Baliau barangkek dari dunia ko babaliak kapado Bapak-Nyo. Baliau mangasiahi urang-urang nan manjadi miliak-Nyo di dunia, Baliau tatap mangasiahi urang-urang tu sampai ka kasudahannyo.

Nias: Ma'õkhõ tõ lõ Owasa Fasa, aboto ba dõdõ Yesu wa no irugi inõtõ Irõi gulidanõ andre mangawuli Ia khõ Nama-Nia. No I'omasi'õ niha gulidanõ andre, ba irugi ba gafuriata I'omasi'õ ira nasa.

Mentawai: Ai peilé sangagogoi iaili tetrenia Punen Paska, againangan tubunia Jesus iaili tetrenia ikaddiuaké polak néné, itoili mitsá ka Ukkuinia. Bulat makaté bagania ka tubudda bakkatnia ka polak néné. Tá lelepá ipukateki sia baga, teret kalepakatnia.

Lampung: Serani semakkung Rani Buka Paskah, Isa pandai bahwa radu waktuni Ia ninggalko dunia inji untuk muloh jama Bapa-Ni. Ia mengasihi jelma-jelma sai jadi milik-Ni di dunia, rik Ia tetap mengasihi tian sampai penghabisan.

Aceh: Siuroe sigohlom Uroe Raya Paskah, Isa geuteupeue bahwa ka watée jih Gobnyan geutinggai donya nyoe keu geugisa ubak Bapak Geuh. Gobnyan geugaséh keu ureuëng nyang jeuet keu milék Gobnyan ateueh rhueng donya, dan Gobnyan teutab geugaséh keu awaknyan sampoe án pagée.

Mamasa: La madappi'mi attunna umpakaroa' allo Paskah to Yahudi. Innang naissanammi Puang Yesus kumua nalambi'mi attunna la untampe lino ma'pasule langngan Ambena. Siungkamasei angganna to unturu'i anna tontong liu nakamasei sae lako katampakanna pengkaranganna.

Berik: Nunu daamfenna Paska Masara jei nalef jam falyan, Yesus Jei mes towaswena enggame nunu Jemna ga mes folbayal enggalfe Jei ogiri aaiserem jewer gam firtetefalf, ane Jei gamjon jewer gam warauf Jelem Uwaminibe. Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ogiri aaiserem jebe, Jei gemer nesiktababili. Ane Jei safna Jelemana jeiserem gase nesiktababili jamer nunu Jemna umwef aa jep folbanaram.

Manggarai: Rémé nggitun du toéd pu’ung ramé Paska, poli pecing le Mori Yésus, caig leson kudut ngo oné mai lino ho’on nggere-éta hi Ema. Hia momang taungs ata paéngN oné lino ho’o, agu Hia momang isé dengkir agu cemol.

Sabu: Ti helodho nga do dho dhai dae la lodho nga'a kewahhu Paskah ne, do toi ke ri Yesus ta do dhai ke ne awe ne, ta hane ne raiwawa do nadhe, tu ta bhale la nga Ama No. Do hajha-do ddhei No nga ddau-ddau do jadhi ta unu-oha No, jhe do pee No nga hajha nga ddhei nga ro tade la pedakka rahi.

Kupang: Waktu hari bae Paska balóm mulai, Yesus su tau bilang, Dia pung waktu su sampe, ko Dia musti kaluar kasi tenga ini dunya, deng kambali pi Dia pung Bapa di sorga. Ma Dia sayang mati sang Dia pung orang yang ada di ini dunya, sampe Dia sarakan Dia pung idop anteru-anteru kasi sang dong.

Abun: Karowa Kam Sye Waiket sa, Yefun Yesus jam do, bergan An mu kadit bur ré, An satu mu mo An bi Ai. An bi sukjimnut sye kas subot yé gato sok mo An bi rus-i mo bur ré. Yefun Yesus jimnotbot An bi rus-i ndo nde, An kadum An bi sukjimnut ne bor re.

Meyah: Mona eteb egens ongga ofoka Paskah ensaga doida fob. Yesus ejginaga rot oida mona ongga Ofa eja jeska mebif noba oksons skoita efen Meka gu mebaga bera ensaga fob. Ofa odou okora rot efen rusnok ongga runroru Ofa fob. Noba Ofa odou okora rot rua ojgomuja onjoros Ofa anggos tein.

Uma: Neo' rata-mi eo bohe Paskah. Na'inca Yesus, neo' rata-mi tempo-na mpalahii dunia' pai' hilou nculii' hi Tuama-na. Nape'ahi'-ra to jadi' bagia-na hi dunia' toi, pai' bate napoka'ahi'-ra duu' hi ka'omea-na.

Yawa: Masyote intabo akato sisa irati Ono Paska rai. Arono naije Yesus po raen Apa masyoto de no mine so ama marane nde nande indamu puje mine so raora, pakato no Ajaya nui. Muiny irati Apa kawasae una no mine so mansai, muno muiny irati mai tutira ntoa ama marane rai.


NETBible: Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.

NASB: Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

HCSB: Before the Passover Festival, Jesus knew that His hour had come to depart from this world to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

LEB: Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, [and] having loved [his] own in the world, loved them to the end.

NIV: It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

ESV: Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

NRSV: Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

REB: IT was before the Passover festival, and Jesus knew that his hour had come and that he must leave this world and go to the Father. He had always loved his own who were in the world, and he loved them to the end.

NKJV: Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

KJV: Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

AMP: [NOW] BEFORE the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world {and} return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last {and} to the highest degree.

NLT: Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He now showed the disciples the full extent of his love.

GNB: It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.

ERV: It was almost time for the Jewish Passover festival. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus had always loved the people in the world who were his. Now was the time he showed them his love the most.

EVD: It was almost time for the Jewish Passover festival. Jesus knew that it was time for him to leave this world. It was now time for Jesus to go back to the Father. Jesus had always loved those people in the world who were his. Now was the time Jesus showed them his love the most.

BBE: Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

MSG: Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end.

Phillips NT: BEFORE the festival of the Passover began, Jesus realised that the time had come for him to leave this world and return to the Father. He had loved those who were his own in this world and he loved them to the end.

DEIBLER: When it was the evening before the Passover celebration, Jesus knew that it was time for him to leave this world and to return to his Father in heaven. He loved us who were his disciples. He knew we would continue to live here in this world, so now he showed us how completely he loved us.

GULLAH: De time ob de Passoba Feas come close, an Jedus been know de time come fa e fa leabe dis wol an gone back ta de Fada. Fom de fus, Jedus beena lob e own people een de wol, dem wa bleebe pon um. Now e da show um fa true hommuch e da lob um.

CEV: It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.

CEVUK: It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.

GWV: Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end.


NET [draft] ITL: Just before <4253> the Passover <3957> feast <1859>, Jesus <2424> knew <1492> that <3754> his <846> time <5610> had come <2064> to <2443> depart <3327> from <1537> this <5127> world <2889> to <4314> the <3588> Father <3962>. Having loved <25> his own <2398> who were in <1722> the world <2889>, he now loved <25> them <846> to <1519> the very end <5056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran