Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 28 >> 

TB: Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.


AYT: Tidak seorang pun dari mereka yang sedang makan itu mengerti mengapa Yesus mengatakan demikian kepada Yudas.

TL: Tetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya.

MILT: Namun, dari antara mereka yang duduk makan itu, tidak seorang pun mengetahui untuk apa Dia berkata kepadanya;

Shellabear 2010: Tak satu pun di antara orang-orang yang sedang duduk makan itu tahu apa sebabnya Isa mengatakan hal itu kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak satu pun di antara orang-orang yang sedang duduk makan itu tahu apa sebabnya Isa mengatakan hal itu kepadanya.

Shellabear 2000: Tidak satu pun di antara orang-orang yang sedang duduk makan itu tahu apa sebabnya Isa mengatakan hal itu kepadanya.

KSZI: Tidak seorang pun yang makan di situ tahu apa maksudnya Isa berkata demikian kepada Yudas.

KSKK: Tak ada seorang dari mereka yang berbaring di meja memahami apa yang dikatakan Yesus kepada Yudas.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun di antara mereka yang sedang makan itu mengerti maksud Yesus ketika mengatakan hal itu kepada Yudas.

VMD: Tidak ada seorang pun di antara mereka yang sedang makan itu mengerti maksud Yesus ketika mengatakan hal itu kepada Yudas.

TSI: Tetapi di antara kami yang sedang makan itu tidak ada yang mengerti apa maksud Yesus waktu Dia berkata seperti itu kepada Yudas.

BIS: Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas.

TMV: Tidak seorang pun yang makan di situ memahami kata-kata Yesus kepada Yudas.

BSD: Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang mau kaulakukan, cepatlah lakukan.” Mereka yang duduk makan di situ tidak seorang pun yang mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas.

FAYH: Tidak seorang pun yang duduk di sekitar meja itu mengetahui apa yang dimaksudkan oleh Yesus.

ENDE: Tetapi dari antara mereka jang duduk makan, tidak seorangpun mengerti maksud perkataan Jesus kepadanja itu.

Shellabear 1912: maka di antara orang yang duduk makan itu, seorangpun tidak adan yang tahu apakah sebabnya dikatakannya demikian itu kepadanya.

Klinkert 1879: Maka daripada mareka, jang doedoek pada hidangan itoe, sa'orang pon ta tahoe apakah sebabnja dikatakannja ini kapadanja.

Klinkert 1863: Maka dari orang jang doedoek makan trada satoe jang taoe, kenapa Toehan berkata bagitoe sama dia.

Melayu Baba: Di antara orang-orang yang dudok di meja itu, satu orang pun ta'tahu 'ntah apa sbab Isa sudah chakap bgitu sama dia.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrangpawn deri jang dudok di majida itu, tijada mengarti karana apa Ija bilang itu padanja.

Keasberry: Maka sa'orang pun deripada marika itu yang duduk pada hidangan itu tiada tau apakah subabnya dikatakannya itu padanya.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang pawn deri pada segala 'awrang jang dudokh makan sahidangan 'itu tijadalah meng`arti, gunapa dekatakannja 'itu padanja.


TB ITL: Tetapi <1161> tidak ada seorangpun <3762> dari antara mereka yang duduk makan <345> itu mengerti <1097>, apa <5101> maksud Yesus mengatakan <2036> itu kepada <4314> Yudas <846>. [<5124>]


Jawa: Ananging ora ana wong siji-sijia ing antarane para sakabat kang padha kembulan iku kang mangreti, apa karsane Gusti Yesus ngandika mangkono marang Yudas iku.

Jawa 2006: Ananging ora ana wong siji-sijia ing antarané para sakabat kang padha kembulan iku kang mangerti, apa karsané Yésus ngandika mangkono marang Yudas iku.

Jawa 1994: Ora ana wong siji-sijia ing antarané sing padha linggih ana ing kono ngerti, apa sebabé Gusti Yésus ngandika mengkono marang Yudas.

Jawa-Suriname: Nanging murid-muridé ora dunung sing diomong Gusti Yésus marang Yudas.

Sunda: Murid-murid anu keur dalahar saurang ge teu aya anu bisa ngajudi kana pilahir Anjeunna kitu ka Yudas.

Sunda Formal: Anu keur dalahar, saurang ge, taya nu ngarti pangna Isa nyarios kitu ka ki Yudas.

Madura: Reng-oreng se toju’ ngakan e jadhiya tadha’ settonga se ngarteya arapa Isa me’ adhabu kantha jareya ka Yudas.

Bauzi: Lahame Aba Aho lab gagoho bak lam iho Aba tau na àdam dam totbaho nibe, “Yesus akatihasu ozome Yudas bake labi gagohela?” laham bak vabili vi ozoda.

Bali: Saking pantaran anake sane majengan ngiring Ida irika, tan wenten sane ngresep ring daging pangandikan Idane, marep ring Dane Yudas punika.

Ngaju: Ije biti mahin jaton bara ewen je mondok kuman hete harati mbuhen Yesus hamauh kalote dengan Yudas.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽq antare ie pade saq tokol bekelor lẽq derike ngerti kembẽq Deside Isa bemanik maraq nike lẽq Yudas.

Bugis: Dé’ séddi polé ri mennang iya tudangngé manré kuwaro pahangngi magi Yésus nakkeda makkuwaro lao ri Yudas.

Makasar: Manna sitau ri ke’nanga ammempoa angnganre, tena ampahangi angkanaya apa saba’na Nakkana kamma anjo Isa mae ri Yudas.

Toraja: Apa tae’ bangi misa’i tinde tau sola nasang tu Nasolan unno’ko’ kumande untandai apa patunna Nama’kada lako susito.

Duri: Moi mesa' tuu lako tonasolan cumadokko kumande te'da nnissenni, apa battuananna Puang Isa namangkada susi joo lako Yudas.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao to wolota limongoliyo ta hepongala teto longarati, yilongola ti Isa loloiya odito ode le Yudas.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongolio tahi huloa̒a hipo lamelawa teto mongalati deu̒ yilongola ti Isa lotahuda odito odelei Yudas.

Balantak: Sianta sa'angu'po i raaya'a men no'umoruang kumaan indo'o men ninginti'i se' kadai i Yesus mbali' norobu koiya'a ni Yudas.

Bambam: Sapo' pada indo to napasola mangngande tä' deem moi podo la mesa muissanni kalembasanna indo tula'na Puang Yesus lako Yudas.

Kaili Da'a: Da'a ria kamba samba'a ira sampekatoko nanggoni etu to nangginjani nuapa patuju Yesus notesa iwetu ka Yudas.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai ing kon sigad monia inta ilimituí nonga'an takin-Nya tua in nonota'au kon singog i Yesus tatua ko'i Yudas.

Aralle: Ampo' dai aha moi poro la mesa di alla'na yato ingkänna pahsikolana ang nasibahaing mande ang mangnginsang aka yato bahtuanna tula'na Puang Yesus pano di Yudas.

Napu: Ane ranganda au maande hihimbela hai ihira, barahe moisa tunggaiana Yesu mololita nodo i Yudasi.

Sangir: Tạ u sarang sěngkatau wọu i sire mạhungkaěng sene nakahěngangu kawe unụe Mawu Yesus něhengetang kerene si Yudas.

Taa: Wali i Yudas mangkoni roti to nawaika i Yesu resi ia etu, panewa ia mansaka miyai yako ri raya banua. Tempo etu mawurimo rao. Pei kami to anaguru i Yesu to yusa to mangkoni sindarandara etu, tare kami to mangansani batuanginya naka pei i Yesu manganto’oka i Yudas gombo etu. Re’e kami to mampondayaka i Yesu manganto’oka i Yudas yau mangoli anu to danapake mami ri tempo roa. Pasi re’e to mampobuuka i Yesu manganto’oka ia yau mangawaika doi resi tau to masiasi. Naka pei kami mampobuuka ewa wetu apa i Yudas semo to mangkongko tas to naka la’u nu doi mami.

Rote: Sila manamangatuuk la'a lai ndia, hataholi esa boen, ana ta bubuluk tao le'e de, Yesus nafa'da Yudas nae leondia.

Galela: Awi demo komagena, duma ona o meja yosigogilolino moi lo yanakowa Awi demo ma ngale ma diai o Yudaska.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it Yesus men ambiyeg wereg lit suburu naruk latfahon arimano misihen oho nungge fahet ehek ulug inindi anggar atfag fug.

Tabaru: Gee yo'odo-'odomo ge'enaka dau komoiwa yasahe 'ido'oa so 'o Yesus koge'ena wongose 'o Yudasika.

Karo: Sekalak pe ajar-ajar la ngangkasa kai si ikataken Jesus e.

Simalungun: Tapi seng dong humbani sidea na mangan ai, na mangarusi na hinatahon-Ni ai.

Toba: Alai ndang adong manang ise sian nasida na mangan i, na umboto astuan ni na nidokna i.

Dairi: Isè poda kalak i simangan i mengantusi, kasa idokken Jesus bagidi taba si Judas.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang-urang nan bi duduak disinan nan mangarati, baa mangko Baliau bakato bakcando itu kabake si Yudas.

Nias: Samõsa lõ ba gotaluara si dadao manga ba da'õ zangila hana wa Iw̃a'õ da'õ Yesu khõ Yuda.

Mentawai: Tápoi bulat beri sia sara ka talagadda sipuuuddet sedda simakolou ka baga paluluatnia ikukua kelé néné Jesus ka tubut Judas.

Lampung: Mak sai jelma pun jak tian sai mejong mengan di disan ngerti mengapi Isa cawa injuk reno jama Yudas.

Aceh: Hana meusidroe pi nibak awaknyan nyang na duek makheun disinan nyang muphom pakon Isa geupeugah meunan bak Yudas.

Mamasa: Tae' dengan to dio reen ummande attu iatoo ummissananni kalembasanna tula'na Puang Yesus lako Yudas.

Berik: Yesus Jei Yudas game aa galap balaram, ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem seyafter afweraiserem ai ana ajama towaswebiyen enggame, Yesus Jei Yudas game baf bala.

Manggarai: Maik toé kéta manga cengatan oné isé situt lonto hang cama ata pecingn, co’o betuan curup hitu de Mori Yésus ngong hi Yudas.

Sabu: Bhule dho heddau ti telora ro do mejaddhi he do toi ta nga hakku lii Yesus mina harre pa Yudas.

Kupang: Ma satu orang ju dari dong yang ada dudu di situ sonde mangarti kanapa Yesus omong bagitu.

Abun: Pakon yi gato kem sino mone jam suk gato Yefun Yesus ki nai Yudas ne bi sukjimnut-i nde.

Meyah: Memef nomnaga ongga mengker jah suma jera Yesus modou enebriyi gij mar ongga Ofa anggot insa koma gu Yudas enesi.

Uma: Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.

Yawa: Weramu vatano utantuna wisyisyo Yesus atavon inta nanto irati Apa ayao po raura nanto Yudas ai umaso raije ramu.


NETBible: (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.

NASB: Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

HCSB: None of those reclining at the table knew why He told him this.

LEB: (Now no one of those reclining at table knew for what [reason] he said this to him.

NIV: but no-one at the meal understood why Jesus said this to him.

ESV: Now no one at the table knew why he said this to him.

NRSV: Now no one at the table knew why he said this to him.

REB: No one at the table understood what he meant by this.

NKJV: But no one at the table knew for what reason He said this to him.

KJV: Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

AMP: But nobody reclining at the table knew why He spoke to him {or} what He meant by telling him this.

NLT: None of the others at the table knew what Jesus meant.

GNB: None of the others at the table understood why Jesus said this to him.

ERV: No one at the table understood why Jesus said this to Judas.

EVD: None of the men at the table understood why Jesus said this to Judas.

BBE: Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

MSG: No one around the supper table knew why he said this to him.

Phillips NT: No one else at table knew what he meant in saying this.

DEIBLER: But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.

GULLAH: None ob de oda ciple dem wa beena seddown ta de table fa nyam wid Jedus ain ondastan hoccome Jedus tell Judas dat.

CEV: No one at the meal understood what Jesus meant.

CEVUK: No one at the meal understood what Jesus meant.

GWV: No one at the table knew why Jesus said this to him.


NET [draft] ITL: (Now <1161> none <3762> of those <5124> present at the table <345> understood <1097> why <5101> Jesus said <2036> this to Judas <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran