Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 29 >> 

TB: Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.


AYT: Beberapa dari mereka menyangka karena Yudaslah yang memegang kotak uang sehingga Yesus berkata kepadanya, "Belilah hal-hal yang kita butuhkan untuk perayaan," atau supaya ia memberikan sesuatu kepada orang miskin.

TL: Karena ada yang bersangka, oleh sebab Yudas itu memegang pundi-pundi, bahwa Yesus seolah-olah bermaksud hendak berkata kepadanya, "Belikanlah kita barang yang perlu untuk hari raya"; atau supaya diberinya barang apa-apa kepada orang miskin.

MILT: karena beberapa berpikir, berhubung Yudas memegang kantong uang, maka YESUS berkata kepadanya, "Belilah keperluan apa yang kita punyai untuk perayaan ini," atau agar ia memberikan sesuatu kepada orang-orang miskin.

Shellabear 2010: Beberapa di antara mereka berpikir bahwa Isa menyuruh Yudas untuk membeli sesuatu yang hendak mereka pakai pada hari raya atau untuk memberi sedekah kepada fakir miskin, karena memang dialah pemegang pundi-pundi uang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa di antara mereka berpikir bahwa Isa menyuruh Yudas untuk membeli sesuatu yang hendak mereka pakai pada hari raya atau untuk memberi sedekah kepada fakir miskin, karena memang dialah pemegang pundi-pundi uang.

Shellabear 2000: Beberapa di antara mereka berpikir bahwa Isa menyuruh Yudas untuk membeli sesuatu yang hendak mereka pakai pada hari raya atau untuk memberi sedekah kepada fakir miskin, karena memang dialah pemegang pundi-pundi uang.

KSZI: Beberapa orang pengikut Isa menyangka Isa menyuruh Yudas membeli bekalan yang diperlukan untuk perayaan Paska, atau memberi sedekah kepada orang miskin kerana Yudas yang bertanggungjawab atas wang mereka.

KSKK: Karena dia memegang pundi-pundi bersama, maka mungkin mereka berpikir bahwa Yesus menyuruh dia: "Belilah sesuatu untuk perayaan" atau "berikanlah sesuatu kepada orang miskin."

WBTC Draft: Sebagian murid menyangka bahwa Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk perayaan, karena Yudas adalah pemegang kas. Sebagian lagi menyangka Yesus menyuruh Yudas memberikan sesuatu kepada orang miskin.

VMD: Sebagian murid menyangka bahwa Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk perayaan, karena Yudas adalah pemegang kas. Sebagian lagi menyangka Yesus menyuruh Yudas memberikan sesuatu kepada orang miskin.

TSI: Karena Yudas adalah bendahara, maka dari antara kami ada yang berpikir bahwa Yesus bermaksud supaya dia membeli sesuatu yang diperlukan untuk hari-hari berikut dalam perayaan itu. Ada juga yang berpikir bahwa Yesus mau supaya dia memberikan sesuatu kepada orang-orang miskin.

BIS: Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka.

TMV: Kerana Yudas memegang beg wang mereka, beberapa orang pengikut menyangka Yesus menyuruh dia membeli bekalan yang diperlukan bagi perayaan itu, atau memberikan sedekah kepada orang miskin.

BSD: Ada yang berpikir bahwa Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan dalam perjamuan itu. Atau, Yesus menyuruh Yudas memberi sedikit uang kepada orang miskin. Sebab, Yudaslah yang menyimpan uang kas mereka.

FAYH: Ada yang mengira bahwa Yesus menyuruh Yudas membayar makanan atau memberikan uang kepada orang miskin, karena Yudas adalah bendahara mereka.

ENDE: Karena Judas itu pemegang pundi-pundi, mereka sangka Jesus menjuruh dia membeli apa-apa jang perlu untuk perajaan pesta, atau memberi sedekah kepada orang miskin.

Shellabear 1912: karena ada yang berpikir, sedang Yudas memegang pundi-pundi, jadi Isa berkata kepadanya: Belilah barang yang hendak kita pakai pada hari raya itu. atau hendak diberinya sesuatu kepada orang miskin.

Klinkert 1879: Melainkan pada sangka satengah mareka-itoe, sebab Joedas ada memegang poendi-poendi, disoeroeh Isa belikan barang, jang hendak kita pakai pada hari-raja, ataw disoeroehnja berikan apa-apa kapada orang miskin.

Klinkert 1863: Maka satengah dia-orang kira, {Yoh 12:6} sebab Joedas ada pegang radjoet, barangkali disoeroeh Jesoes beli barang-barang jang kita perloe pake pada hari-besar: atawa disoeroeh kasih apa-apa sama orang-orang miskin.

Melayu Baba: Kerna yang ada fikirkan, sdang Yudas ada pundi-pundi itu, Isa sudah kata sama dia, "Bli-lah apa-apa yang kita mau pakai kerna hari-bsar;" atau barangkali, spaya Yudas boleh kasi apa-apa k-pada orang miskin.

Ambon Draft: Karana barang awrang sangkalah, deri sebab Judas bawa pondi, jang Tuhan JE-SUS bilang padanja: Belilah awlehmu, barang jang ada haros pada kami antara ma-sa-raja, ataw jang ija haros kasi apa-apa pada awrang-awrang miskin.

Keasberry: Maka disangka ulih sa'tungah marika itu, subab Yuda ada pugang pundi pundi, barang kali disuroh Isa buli barang barang yang kita handak pakie pada tutkala hari raya ini; atau disurohnya mumbri apa apa pada orang miskin miskin.

Leydekker Draft: Karana sangkalah barang 'awrang, sedang Jehuda peganglah pondij 2, bahuwa Xisaj bersabdalah padanja: bililah barang jang guna pada kamij 'akan memulijakan masa raja: 'ataw sopaja deberinja 'apa 2 pada 'awrang miskin.


TB ITL: Karena <1063> Yudas <2455> memegang <2192> kas <1101> ada <5100> yang menyangka <1380>, bahwa <3754> Yesus <2424> menyuruh <3004> dia <846> membeli <59> apa-apa yang <3739> perlu <5532> <2192> untuk <1519> perayaan <1859> itu, atau <2228> memberi <1325> apa-apa <5100> kepada orang miskin <4434>. [<1893> <2443>]


Jawa: Sarehne Yudas kang nyekel kas, ana kang duwe pangira manawa Gusti Yesus ngutus Yudas tuku apa-apa kang prelu kanggo riyaya iku, utawa didhawuhi dedana marang wong miskin.

Jawa 2006: Sarèhné Yudas kang ngreksa kas, ana kang duwé pangira menawa Yésus ngutus wong iku tuku apa-apa kang prelu kanggo riyaya iku, utawa didhawuhi maringi apa-apa marang wong miskin.

Jawa 1994: Ana sing ngira, yèn Gusti Yésus ngutus Yudas tuku apa-apa sing dibutuhaké kanggo riaya, utawa bisa uga Gusti Yésus ndhawuhi Yudas mènèhi dhuwit marang wong-wong miskin, sebab Yudas kuwi sing tukang nyekel dhuwit.

Jawa-Suriname: Ndarani Gusti Yésus ngongkon Yudas ndang tuku kaperluané riyaya minggu Paskah kuwi, apa ngekèki duwit marang wong sing ora nduwé, awit Yudas sing nyekel duwit.

Sunda: Nu sawareh nyangkana teh Yudas dijurung barangbeuli keur kaperluan pesta, atawa dipiwarang mere sidekah ka nu mariskin, pedah Yudas purah nyekel duit sarerea.

Sunda Formal: Ngan ku sabab ki Yudas teh tukang nyimpen duit, aya anu nyangka, yen manehna dititah barang beuli keur kaperluan pesta atawa dititah mere sidekah ka anu miskin.

Madura: Badha se nyangka ja’ Yudas epakon le-melle kaangguy kaparlowan e pesta jareya, otabana aberri’ pesse sakone’ ka oreng mesken, sabab Yudas se neggu’ pesse ekkassa Isa ban red-moredda.

Bauzi: Im doi Yudasat vuusdam dàt modem labe dam totbaho labe vedi nehi ozo, “Làhà im Paskah labe na àm tombuda àm bake na le doit vam bak gagodà tiba. Laham vabameam ame doi vou le na vame fa dam na vab dam laba lodalo gagodà tiba,” lahame vabili vi ozoda.

Bali: Santukan Dane Yudas punika dados juru raksa jinah, wenten sane mitaenang mungguing Ida Hyang Yesus ngandikayang mangda dane numbas kaperluan buat marerainan, wiadin mangda dane mapadana ring anake tiwas.

Ngaju: Aton je manyangka Yesus manyoho Yudas mamili taloh en-en je akan ihapan huang pesta te, atawa manenga isut duit akan oloh je belom susah -- basa Yudas te mimbing duit kas ewen.

Sasak: Araq saq paran bahwe Deside Isa manikang Yudas beli napi-napi saq teperluang lẽq perayaan nike, atao ngicanin kẽpẽng tipaq dengan miskin -- sẽngaq Yudas nike jari bendahare lẽq antare ie pade.

Bugis: Engka masengngi Yésus suroi Yudas melli anu iya riyapparelluwangngé untu’ ramé-raméro, iyaré’ga mpéréngngi céddé dowi tau kasiyasié — saba’ Yudas iyanaritu pakkatenning dowina mennang.

Makasar: Nia’ ri ke’nanga angkapangi, angkanaya nisuroi kutadeng Yudas mange ammalli apa-apa nikaparalluanga untu’ anjo passua’-suarranga. Yareka nisuroi kutadeng Yudas assarei sike’de’ doe’ tu kasi-asia — nasaba’ Yudas nisuro anta’galaki doe’na ke’nanga.

Toraja: Apa den tu ussangai kumua, belanna ia untoe doi’ tu Yudas, butung-butungmi to la Nakua ma’kada lako tu Yesu: Alliammiki’ tu apa la tapasakka’na lan pa’gauran, ba’tu kumuaraka la naben ba’tu apa-apa lako tu to mase-mase.

Duri: Den tossangari kumua, mbai nasuai Puang Isa male nnalli kaparalluan la dipake pangramean iarika nnalli apa-apa la diben tokaasi-asi, nasaba' Yudas ntoe sepu' doi'.

Gorontalo: Woluwo ta hepomikirangiya deu ti Isa lopoahu ole Yudas mola motali wolo-wolo u ma pomakeliyo to dulahu buka boyito meyalo mongohi mao sadaka ode ta misikini, sababu tiyo ta dihu-dihu kasi lo doyi.

Gorontalo 2006: Woluo tahemo lantobu li Isa deu̒ Tio lopoa̒hu olei Yudas motali hitua-tuawua u palaluwolo to potihunggu boito, meaalo mongohi doi ngoi̒di ode taa mosikini -- sababu tei Yudas yito tamo dihimawa doi lokasi limongolio.

Balantak: Isian men mansarui se' too i Yesus momosuu' i Yudas mingili upa-upa men bo kokosida na ramean iya'a, kabai se' mantaraikon doi' bona mian talalais, gause Yudas iya'a panganaa' doi'na i raaya'a.

Bambam: Deem ussangai nasua Puang Yesus la mualli kapahalluam la dipake illaam hame-hame. Deem duka' ussangai nasua lao untabai doi' to mase-mase aka Yudas to si muanna doi'.

Kaili Da'a: Naria to nompekiri Yesus nompakau Yudas malau mangoli bara nuapa-nuapa rapake ira riara mposusa etu bara mombawai doi ka tau nakasiasi, sabana Yudas topomboliaka doi ira.

Mongondow: Oyuíon in nosangka kong ki Yesus nopotabaí ko'i Yudas minayak notaḷui kon tobatuí kaparaḷuan pakeíon kom pesta, andeka mobogoi in doit topilik kon intau bogaí, sing ki Yudas tua mokokadai kon doit ing kas monia.

Aralle: Aha di alla'naii ang mansanga Puang Yesus unsuo Yudas la ungngalli kapahalluang ang la sika napake ma'rame-rame. Aha toe' ang mansanga disuo unsusa doi' pano di to pemase-mase, aka' inde ta Yudas dianto to pambe'bei doi'naii.

Napu: Hantangahe mampehangu Yesu motudu Yudasi lao moholo apa au raparaluu i posusanda, ba mowei doi i tauna au meahi-ahi, lawi Yudasi au mokingki doinda.

Sangir: Piạ u mạngěnna u Mawu Yesus dimoloh'i Yudas apạmělli apan hinong gausang baugu sal᷊imbang ene, arau mẹ̌gěllịu roitẹ̌ pẹ̌kadodọ su taumata kasiang -- batụu i Yudas kai měngangumpaedẹ̌ doit'u l᷊awọ e.

Taa: (13:28)

Rote: Sila nggelok laedaenga Yesus nadenu Yudas neu asa seluk hata esa, fo ala paluun nai feta ndia, do nini fe hataholi nuu ta kala doik, nana Yudas nde ho'u sila basa-basas doi na.

Galela: De ma sababu to ona manga manara ma pipi wisicoho unaka, so yamuruo naga imafikiri manga siningaka itemo, "Nagala una wotagi la ma ngale ngone nanga rarame ma ino woija," de ma binuka manga siningaka itemo, "Igogou, wisulo la wotagi ma ngale o pipi o nyawa isususaka wahike."

Yali, Angguruk: It arimanowen Yudas uang emberuk angge foroho latfag angge re uang ari fam nit tuma nul angge ayeg waroho wak lamihin ulug ehek ano, ap enengge elehon og isamihin ulug ehek ano peruk latfag.

Tabaru: Munuka 'ona yongose 'o Yesus wosuloko 'o Yudas 'o kianikia wo'ija ma ngale manga paraluu 'o rame-rameka ge'ena, bolo 'o pipi ma eta wakikula 'o nyawa yosusa-susaka, sababu 'una ge'ena manga pipi ma ga-gao.

Karo: Piga-piga ajar-ajar erpengakap maka Judas isuruh Jesus nukur keperlun guna perayan Paskah; ntah isuruh Jesus ia mereken penampat man kalak musil, sabap Judas me si njemak duit.

Simalungun: Ai halani si Judas do sijolom parduitan ai, gabe iagan na deba ma, na ihatahon Jesus do ia mamboli na porlu bani pesta ai, atap marsibere-bere bani na masombuh.

Toba: Ai ala di ibana puro i, gabe dirimpu na deba, didokkon Jesus ibana manuhor na hasea tu pesta i, manang marsilua tu na pogos.

Dairi: Lot ngo dèba merdokatè, ipasulak Jesus si Judas lako mennokor siperlu mi pèsta idi, barang tah ipasulak Jesus ia mennaruhken kèpèng giam cituk taba kalak sincor, ai ia ngo mencèkèp bagut-bagut kalak idi.

Minangkabau: Ado nan manyangko, Baliau manyuruah si Yudas mambali sasuatu untuak kaparaluan alek tu, atau mungkin mambari pitih agak saketek, untuak urang nan bansaik -- dek karano si Yudas adolah tukang pacik pitih.

Nias: So zanguma'õ, Ifatenge Yuda Yesu wowõli hadia ia zoguna ba gowasa andrõ, ma zui I'o'ou Yuda Yesu wame'e kefe ba niha si numana -- bõrõ me Yuda zololohe kefe khõra.

Mentawai: Ai sia sabagei, ka bagadda lé te aikoiniaké lé nia Jesus si Judas, masisaki apa komen ka punen, elé aikoiniaké lé nia Jesus, masikau goisó bulagat ka tubudda simagebá, aipoí sipasiomet bulagatda lé nia ka sia néné si Judas.

Lampung: Wat sai nyangko Isa ngayun Yudas ngebeli sai hal sai diperluko untuk pesta ano, atau ngeni duit cutik jama jelma mejerih -- mani Yudas sai nyating duit kas tian.

Aceh: Na nyang pike Isa geuyue bak Yudas sapeue-sapeue nyang teupeureulée keu khanuri nyan, atawa teubri bacut péng keu ureuëng gasien !!-- sabab Yudas na kheueh nyang mat kaih awaknyan.

Mamasa: Dengan ussangai la nasua Puang Yesus lao ummalli kaparalluan la dipake illaan inde sara'e, dengan toi duka' ussangai la lao untawai doi' to mase-mase. Annu ia siummanna doi'.

Berik: Yudas jei doini ai angtane dua belas ajeye orobanaram, doini seyafter jeiserem jeye girnenne. Jega jem temawer, afwer ai alem inip enggam aya gunu, Yesus Jei ke Yudas enggalf bala, jei apgal jigala afa gam armanulf masar aaiserem jem temawer, afa ke angtane galgalyenaiserem doini jep gam gaarmif.

Manggarai: Ngéséng hi Yudas ata cau kas wiga manga ata nggo’o betd, te Mori Yésus jera hi Yudas weli apa ata sékékn latang te taé hitu, ko téi apa-apa agu ata lénggé.

Sabu: Era ma do penge ta do pepue ta la walli ne nga-nga Yudas ri Yesus, tu lai tao do naanne, kiadho ta la wie doi hudi he pa do kehia nga gahara -- rowi Yudas do mone parru doi ka ro.

Kupang: Tagal Yudas jadi dong pung bendahara, ada yang pikir Yesus pung maksud tadi waktu Dia suru sang Yudas, “Pi béli apa yang kotong parlú ko makan pesta Paska.” Deng ada ju yang pikir Dia pung maksud, “Pi kasi doi sadiki sang orang malarat dong.”

Abun: Pakon deyo gendo, Yefun Yesus syogat Yudas so suk yo wa bere án konwa kam sye su ne, ondeyo Yudas syo suk yo nai ye gato yewa suk mo neya. Pakon jam ri nde, wo pakon nut do, Yudas mu ben suk yo su sugum, we Yudas anato jom pakon sino bi sugum.

Meyah: Yudas bera ongga ont joug mefmen fifi. Jefeda rineya jeska memef rusujohu rot oida Yesus obk Yudas jeskaseda engk maat nou mona ongga Paskah, era obk ofa jeskaseda ekeba fifi gu rusnok ongga rufojingki.

Uma: Hantongo'-ra mpo'uli' meka' Yesus mpohubui Yudas mpo'oli ba napa–napa to raparaluu hi posusa'-ra, ba mpowai' doi hi tokabu. Apa' Yudas to ntimamahi doi-ra.

Yawa: Inta nawamo wo rakarae ware vemo Yesus po Yudas atutir indamu po anakotare inta ramavuno one so rai. Indako jewenamo Yesus po atutir indamu po doije inta raunanto vatano awa ananuge meweno maije mansai, weye Yudas wepirati po arakove awa doije randi.


NETBible: Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)

NASB: For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.

HCSB: Since Judas kept the money-bag, some thought that Jesus was telling him, "Buy what we need for the festival," or that he should give something to the poor.

LEB: For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Purchase _what we need_ for the feast," or that he should give something to the poor.)

NIV: Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.

ESV: Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor.

NRSV: Some thought that, because Judas had the common purse, Jesus was telling him, "Buy what we need for the festival"; or, that he should give something to the poor.

REB: Some supposed that, as Judas was in charge of the common purse, Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to make some gift to the poor.

NKJV: For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.

KJV: For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

AMP: Some thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.

NLT: Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.

GNB: Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.

ERV: Since Judas was the one in charge of the money, some of them thought that Jesus meant for him to go and buy some things they needed for the feast. Or they thought that Jesus wanted him to go give something to the poor.

EVD: Judas was the one that kept the money box {for the group}.Sosomeofthe followers thought that Jesus meant for Judas to go and buy some things they needed for the feast. Or they thought that Jesus wanted Judas to go give something to the poor people.

BBE: Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

MSG: Some thought that since Judas was their treasurer, Jesus was telling him to buy what they needed for the Feast, or that he should give something to the poor.

Phillips NT: Indeed, some of them thought that, since Judas had charge of the purse, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival, or that he should give something to the poor.

DEIBLER: Since Judas took care of the money people gave us to help us, some thought Jesus was telling him to go and buy some things we needed for the Passover celebration. Some thought he was telling him to give some money to poor people.

GULLAH: Since Judas beena keep de money bag fa um, some tink Jedus done tell Judas fa go buy ting wa dey need fa de Passoba Feas, o dey tink Jedus done tell Judas fa go gii sompin ta de po people.

CEV: But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor.

CEVUK: But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor.

GWV: Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.


NET [draft] ITL: Some <5100> thought <1380> that <3754>, because <1063> Judas <2455> had <2192> the money box <1101>, Jesus <2424> was telling <3004> him <846> to buy <59> whatever <3739> they needed <2192> needed <5532> for <1519> the feast <1859>, or <2228> to <2443> give <1325> something <5100> to the poor <4434>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran