Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 3 >> 

TB: Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.


AYT: Yesus, ketika mengetahui bahwa Bapa telah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya, dan bahwa Dia datang dari Allah, dan akan kembali kepada Allah,

TL: sedangkan Yesus mengetahui bahwa Bapa itu sudah menyerahkan segala sesuatu ke tangan-Nya, dan lagi Ia datang daripada Allah dan kembali kepada Allah,

MILT: YESUS, ketika mengetahui bahwa Bapa telah memberikan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya, dan bahwa Dia berasal dari Allah (Elohim - 2316), dan kembali kepada Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Isa memang tahu bahwa Sang Bapa sudah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah serta harus kembali kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memang tahu bahwa Sang Bapa sudah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah serta harus kembali kepada Allah.

Shellabear 2000: Isa memang tahu bahwa Sang Bapa sudah menyerahkan segala perkara ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah serta harus kembali kepada Allah.

KSZI: Isa tahu bahawa Bapa telah menyerahkan segala perkara kepada-Nya; bahawa Dia datang daripada Allah dan akan pulang kepada-Nya.

KSKK: Tetapi Yesus tahu bahwa Bapa telah mempercayakan segala sesuatu kepada-Nya, dan bahwa Dia telah datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan semua kuasa ke tangan-Nya, bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.

VMD: Yesus tahu bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan semua kuasa ke tangan-Nya, bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.

TSI: Yesus tahu bahwa Bapa-Nya sudah menyerahkan semua kuasa ke dalam tangan-Nya. Dia juga tahu bahwa Dia datang dari Allah, dan saat itu sudah hampir dekat waktu-Nya untuk Dia kembali kepada Allah.

BIS: Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia tahu juga bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.

TMV: Yesus tahu bahawa Bapa sudah menyerahkan segala kekuasaan kepada-Nya. Yesus juga tahu bahawa Dia datang daripada Allah dan akan kembali kepada Allah.

BSD: Yesus tahu bahwa Allah, Bapa-Nya, sudah memberikan kuasa sepenuhnya kepada-Nya. Yesus tahu bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.

FAYH: (13-1)

ENDE: maka dalam kesadaran, bahwa segala-galanja diletakkan oleh Bapa kedalam tanganNja, dan bahwa Ia keluar dari Allah dan kembali kepada Allah.

Shellabear 1912: sungguhpun diketahui oleh Isa bahwa Bapa itu sudah memberi segala perkara ketangannya, dan lagi ia sudah datang dari pada Allah dan kembali ia kepada Allah,

Klinkert 1879: Danlagi sebab diketahoei Isa akan hal telah diserahkan Bapa segala perkara katangannja danlagi ija datang daripada Allah dan kembali poela ija kapada Allah;

Klinkert 1863: Maka sebab Jesoes taoe {Yoh 3:35; Mat 11:27} jang Bapa soedah menjerahken segala perkara sama tangannja, {Yoh 16:28} apa lagi jang Toehan soedah kloewar dari Allah, dan nanti kembali sama Allah.

Melayu Baba: mski pun Isa tahu yang Bapa sudah kasi smoa perkara di tangan-nya, dan lagi dia sudah datang deri-pada Allah, dan dia nanti pulang k-pada Allah,

Ambon Draft: Dan sedang Tuhan JESUS tahulah, jang Bapa sudahlah kasi segala sasawatu di da-lamtangan-tangannja, dan jang Ija sudahlah datang deri pada Allah dan pergi kapada Allah,

Keasberry: Maka tulah dikutaui ulih Isa bahwa Bapa tulah munyurahkan sagala purkara katangannya, dan lagi iya tulah datang deripada Allah, iya kumbali kapada Allah;

Leydekker Draft: Xisaj pawn jang meng`atahuwij bahuwa Bapa sudahlah sarahkan segala sasawatu kapada tangan 2 nja, dan bahuwa 'ija sudahlah kaluwar deri pada 'Allah, dan pergi kapada 'Allah,

AVB: Yesus tahu bahawa Bapa telah menyerahkan segala perkara kepada-Nya; bahawa Dia datang daripada Allah dan akan pulang kepada-Nya.


TB ITL: Yesus tahu <1492>, bahwa <3754> Bapa-Nya <3962> telah menyerahkan <1325> segala sesuatu <3956> kepada-Nya <846> <1519> <5495> dan <2532> bahwa <3754> Ia datang <1831> dari <575> Allah <2316> dan <2532> kembali <5217> kepada <4314> Allah <2316>.


Jawa: Gusti Yesus mirsa, yen Sang Rama wus masrahake samubarang kabeh marang Panjenengane sarta yen Panjenengane iku pinangkane saka ing Allah, lan wangsul marang Allah.

Jawa 2006: Yésus pirsa, menawa Sang Rama wis masrahaké samubarang kabèh marang Panjenengané sarta menawa Panjenengané iku pinangkané saka ing Allah lan wangsul marang Allah.

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa, yèn Sang Rama wis masrahaké sakèhing pangwasa marang Panjenengané. Panjenengané uga pirsa, yèn asalé saka Allah, lan bakal kondur menyang ngarsané Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus wis ngerti kuwi lan Dèkné uga ngerti nèk sembarang wis dipasrahké marang Dèkné karo Gusti Allah. Gusti Yésus uga ngerti nèk Dèkné tekané sangka nggoné Gusti Allah lan kudu balik menèh nang nggoné Gusti Allah.

Sunda: Yesus geus uninga yen ku Rama-Na geus diserenan kawasa sagemblengna, uninga yen Anjeunna anu asal ti Allah tereh mulang ka Allah.

Sunda Formal: Isa ngaraos geus kapasrahan sagala rupana ti Ramana sarta uninga Anjeunna asal ti Allah sarta kudu mulang deui ka Allah.

Madura: Isa ngagali ja’ sakabbiyanna kakobasa’an la epassra’agi ka Salerana bi’ Rama. Salerana ngagali keya ja’ Salerana asalla dhari Allah ban bakal abaliya ka Allah.

Bauzi: Lahamnàme Yesusat Am Aiat Aba na im ahebu lu Aba modi im dedateli vuusu meedam bak lam Am naedata ozobohu bak. Labi Am Aiat Aba gagu asum ahoba iube bak niba oluhu bak lamti labi Am Ai bake fa lam bakti Am laha ozobohu bak.

Bali: Ida Hyang Yesus sampun wikan, mungguing Sang Aji sampun nyuksrahang saluiring kakuasan ring Ida; Ida taler sampun uning, mungguing rauh Ida saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus katawan je Bapa jari manyarah salepah kuasa Akae. Ie katawan kea je Ie dumah bara Hatalla tuntang akan haluli manalih Hatalla.

Sasak: Deside Isa wikan bahwe Bapa sampun nyerahang selapuq kekuasean tipaq Ie. Ie wikan ẽndah bahwe Ie rauh lẽman Allah dait gen tulak tipaq Allah.

Bugis: Naissenni Yésus makkedaé pura nabbéréyanni Ambo’é sininna akuwasangngé lao ri Aléna. Naisseng towi makkedaé poléi ri Allataala sibawa maéloi lisu ri Allataala.

Makasar: Naassemmi Isa angkanaya le’ba’mi Napassareang ngaseng ManggeNa sikontu koasaya mae ri KalenNa. Na Naasseng todong angkanaya Ia battui ri Allata’ala, nalammotere’ poleang mae ri Allata’ala.

Toraja: moi anNa issanni Yesu, kumua mangka nasangmo Nasorong Ambe’ tu mintu’ angge maritik lako Kalena, sia Ia lu dio mai Puang Matua sia sule lako Puang Matua,

Duri: Naissen Puang Isa kumua sininna kuasa napaben ngasanmo Ambe' lako kale-Na. Naissen too kumua topole jioi mai Puang Allataala, na la pole lako pole' tooi Ia Puang Allataala.

Gorontalo: Memangi ma otawa li Isa deu Allahuta'ala ti Papa-Liyo ma lohudu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa ode olu'u-Liyo. Wawu otawa-Liyo olo Tiyo lonto Allahuta'ala lapatao ma mohuwalinga ode Allahuta'ala olo.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa deu̒ ti Paapa-Lio malohudu mai ngoa̒amila okokawasa ode o-Lio. Otaawa-Lio olo deu̒ dudunggaa-Lio mai monto Allahu Taa̒ala wau mamuli mohualinga mola ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Yesus ninginti'i se' Tama na surugaa nongorookonmo giigii' kuasa na Ko'ona. Ka' Ia inti'i uga' se' i Ia ringkat na Alaata'ala ka' bo mule'kon na Alaata'ala.

Bambam: Naissammi Puang Yesus naua: "Napadokkoammä' lisu pala'ku ingganna kakuasaanna Ambeku." Naissam toi naua: "Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala anna abana inna la ma'pasuleä' sule längäm Puang Allataala."

Kaili Da'a: Ninjani Yesus Umana Alatala nombawai pura-pura kuasa ka I'a. Pade ninjanina wo'u I'a narata nggari ja'i Alatala bo I'a kana manjili mpaka ri ja'i Alatala.

Mongondow: Kinota'auan bidon i Yesus kong ki Amaí noposarakandon ing kakuasa'an-Nya komintan ko'i-Nia. Kinota'auan-Nyabií doman kon Sia in namangoi nongkon i Allah bo mobui doman ko'i Allah.

Aralle: Nainsang Puang Yesus naoatee pano di Kalaena puhang nabeho asangnging ingkänna kakuasaang Ambena. Nainsang toi naoatee sule yaho mai di Puang Alataala anna inang la sumule bou dai'.

Napu: Naisa Yesu kanaweiNa UmaNa ope-ope kuasa Iria. Naisa wori kahangko i Pue AlaNa, hai kaina mesuleNa mbuli i Pue Ala.

Sangir: Mawu Yesus masingkạ u Ruata i Amang seng bọu něnarakangu kasěllahu kawasan'E si Sie. I Sie mal᷊aing masingkạ u i Sie kai riměnta wọu anun Duata i Amang kụ sarung mẹ̌sul᷊e kapia su anun Duata.

Taa: Pei i Yesu mangansani Ia ma’i yako resi i Pue Allah pasi Ia damawolili muni resi i Pue Allah. Pasi Ia mangansani Pa’aNya roomo mangawaika Ia kuasa mampasilonga samparia to mawali.

Rote: Yesus bubuluk basa, Ama ka fe basan koasa lala'ena so. Boeo Ana bubuluk basa, Ana mai neme Manetualain mai, ma neukose Ana fali seluk leo Manetualain neu.

Galela: Duma o Yesus wanakoka kanaga ma Baba Gikimoi wihike qabolo Unaka o kuasa so aku o bi moi-moi qangodu wapareta, de Una lo wanakoka Awi sihino o Gikimoino so kanaga asa woliho Unaka.

Yali, Angguruk: Nikniyen mun angge man angge Ninggikmuwap tirisireg mon Naptisimu waharikikteg nin suhuloho Allah ambeg lahuk ulug Yesus indimu oluk atfag.

Tabaru: 'O Yesus wanakokau 'ato 'awi Dea wosito-togumokau 'o pareta 'iodumu 'unaka. De 'una wanakokau mita 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuoka de waino, de dua wolioli ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Ieteh Jesus maka nggo ibereken Dibata kuasa kai pe man BaNa. Ieteh Jesus pe maka Ia reh i bas Dibata nari janah nandangi mulih ku Dibata.

Simalungun: Halani ibotoh Jesus do, na dob iondoskon Bapa in haganup hubagas tangan-Ni, Ia roh humbani Naibata anjaha mulak ma hubani Naibata,

Toba: Jala diboto Jesus do, naung dipasahat Ama i saluhutna tu tanganna jala Ibana na ro sian Debata laho mulak ma tu Debata.

Dairi: Ibettoh Jesus ngo nemmu enggo ipesakat Bapana tabaSa kuasa. Ibettoh ma ngo bai Dèbata nai ngo rohna Ia, janah kennah balik mi Dèbata.

Minangkabau: Isa Almasih tawu, baraso Bapak lah manyarahkan sagalo kuwaso kabake Baliau. Baliau tawu pulo, baraso Baliau datang dari Allah, ka babaliak pulo kapado Allah.

Nias: Aboto ba dõdõ Yesu wa no Ibe'e khõ-Nia fefu kuaso Ama-Nia. Aboto gõi ba dõdõ-Nia wa moroi khõ Lowalangi Ia ba mangawuli Ia khõ Lowalangi dania.

Mentawai: Ai lé iaagai ka sia Jesus sesegéakéna nia Ukkui, sangamberi gege ka tubunia. Samba leú et mitsá, ai leú et iaagai kababarania ka Taikamanua, samba katotoili nia mitsá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Isa pandai bahwa Bapa radu nyerahko sunyinni kekuasaan jama Ia. Ia pandai muneh bahwa Ia ratong jak Allah rik haga muloh jama Allah.

Aceh: Isa geuteupeue bahwa Bapak ka geuseurah mandum keukuasaan bak Gobnyan. Gobnyan pih geuteupeue bahwa Gobnyan teuka nibak Allah dan teuma geugisa bak Po teu Allah.

Mamasa: Innang naissanammi Puang Yesus kumua angga lako mangkami napalessu' rokko lisu pala'na Ambena. Naissanan toi kumua innang to buttu yao mai Puang Allata'alla anna la sule langngan Puang Allata'alla.

Berik: Yesus Jei mes towaswena enggame Uwa Jelemana Jei baabeta seyafter Jep mes gulbana. Ane Jeime mes towaswena enggame Jei gwanan Uwa Sanbagirminiweram jelant, ane Jei gamjon Uwa Sanbagirminip se warauwa.

Manggarai: Pecing le Mori Yésus te Eman poli téing sanggé-ménan agu Hia te mai oné mai Mori Keraéng agu kolé oné Mori Keraéng.

Sabu: Do toi ke ri Yesus ta do alle ke pejhole ri Ama, hari-hari higa nga kuaha pa No. Do toi lema ri No, ta do No do dakka ngati Deo, jhe do ta bhale la nga Deo ma.

Kupang: Yesus su tau bilang, Tuhan Allah yang utus sang Dia datang di ini dunya, deng sadiki lai Dia musti pulang kambali pi Tuhan. Deng Dia ju tau bilang, Dia pung Bapa di sorga su sarakan samua-samua di Dia pung tangan.

Abun: Yefun Yesus jam do, An bi Ai syo suk mwa ne sino nai An wa An jom. Sane dom, Yefun Yesus jam do, An ma kadit Yefun Allah, ete bere An satu mu mo Yefun Allah o.

Meyah: Yesus ejginaga rot oida Allah eita owesa efek gu Ofa jeskaseda otunggom mar ongga Ofa esinsa odou os rot ojgomu. Noba Ofa ejginaga rot oida Ofa en jeska Allah gij mona ongga sismeni, noba ai juens beda Ofa omoksons skoita Allah deika si.

Uma: Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai'-i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'.

Yawa: Yesus po raen Ajayo Amisy po vambunine raunande Ai indamu be akarive anakotare rai tenambe. Po raen tavon Wepamo no no Amisy nui ti de no mine so muno kavinta pakare no Amisye nui.


NETBible: Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,

NASB: Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,

HCSB: Jesus knew that the Father had given everything into His hands, that He had come from God, and that He was going back to God.

LEB: [because he] knew that the Father had given him all [things] into [his] hands, and that he had come forth from God and was going away to God,

NIV: Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

ESV: Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,

NRSV: Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,

REB: Jesus, well aware that the Father had entrusted everything to him, and that he had come from God and was going back to God,

NKJV: Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,

KJV: Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

AMP: [That] Jesus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was [now] returning to God,

NLT: Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.

GNB: Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God.

ERV: The Father had given Jesus power over everything. Jesus knew this. He also knew that he had come from God. And he knew that he was going back to God.

EVD: The Father had given Jesus power over everything. Jesus knew this. Jesus also knew that he had come from God. And he knew that he was going back to God.

BBE: Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,

MSG: Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God.

Phillips NT: Jesus, with the full knowledge that the Father had put everything into his hands and that he had come from God and was going to God,

DEIBLER: But Jesus knew that his Father had given to him complete authority to control the situation. He knew that he had come from God and would soon return to God.

GULLAH: Jedus beena know dat de Fada done gim all powa fa win out oba ebryting. E beena know dat e come fom God an e da gwine back ta God.

CEV: Jesus knew that he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power.

CEVUK: Jesus knew that he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power.

GWV: The Father had put everything in Jesus’ control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.


NET [draft] ITL: Because Jesus knew <1492> that <3754> the Father <3962> had handed <1325> all things <3956> over <1325> to him <846>, and <2532> that <3754> he had come <1831> from <575> God <2316> and <2532> was going back <5217> to <4314> God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran