Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 31 >> 

TB: Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.


AYT: Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekaranglah saatnya Anak Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan melalui Dia.

TL: Setelah Yudas keluar, maka kata Yesus, "Sekarang ini Anak manusia dipermuliakan, dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.

MILT: Kemudian, setelah dia keluar, YESUS berkata, "Sekarang Anak Manusia telah dimuliakan, dan Allah (Elohim - 2316) telah dimuliakan dalam Dia.

Shellabear 2010: Setelah Yudas keluar, Isa bersabda, "Sekarang Anak Manusia dimuliakan dan Allah pun dimuliakan di dalam Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yudas keluar, Isa bersabda, "Sekarang Anak Manusia dimuliakan dan Allah pun dimuliakan di dalam Dia.

Shellabear 2000: Setelah Yudas keluar, bersabdalah Isa, “Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.

KSZI: Setelah Yudas pergi, Isa berkata, &lsquo;Sekarang Putera Insan dimuliakan, dan Allah dimuliakan melalui-Nya.

KSKK: Ketika Yudas telah pergi berkatalah Yesus, "Sekarang Putra Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan di dalam Dia.

WBTC Draft: Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia itu akan dimuliakan dan Allah akan dimuliakan melalui Anak Manusia itu.

VMD: Sesudah Yudas pergi, Yesus mengatakan, “Sekarang Anak Manusia itu akan dimuliakan dan Allah akan dimuliakan melalui Anak Manusia itu.

TSI: Sesudah Yudas keluar, Yesus berkata kepada kami, “Sekarang sudah waktunya untuk Aku, Anak Manusia, dimuliakan. Dan Allah akan dimuliakan melalui apa yang terjadi atas diri-Ku.

BIS: Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia diagungkan, dan Allah diagungkan melalui Dia.

TMV: Setelah Yudas meninggalkan tempat itu, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia dimuliakan, dan Allah pun dimuliakan melalui Dia.

BSD: Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, “Sekarang orang-orang akan mengagungkan Anak Manusia yang diutus Allah. Oleh karena Dia, mereka akan mengagungkan Allah.

FAYH: Segera setelah Yudas meninggalkan ruangan itu, Yesus berkata, "Saat-Ku telah tiba. Kemuliaan Allah akan segera meliputi Aku, dan Allah akan menerima pujian yang besar karena semua yang terjadi ke atas-Ku.

ENDE: Sesudah Judas keluar, Jesus bersabda: Sekarang Putera manusia sudah dipermuliakan dan Allah dipermuliakan dalam Dia.

Shellabear 1912: Setelah Yudas itu keluar, lalu kata Isa, bahwa anak Manusia ini dipermuliakan dan Allah pun dipermuliakan dalamnya.

Klinkert 1879: Satelah Joedas soedah kaloewar kata Isa: Bahwa sakarang Anak-manoesia dipermoeliakan dan Allah pon dipermoeliakan dalamnja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia soedah kaloewar, kata Jesoes: Sakarang Anak-manoesia dipermoeliaken, dan Allah dipermoeliaken dalem dia.

Melayu Baba: Jadi bila dia sudah kluar, Isa kata, "Skarang-lah Anak-manusia sudah di-muliakan, dan Allah pun di-muliakan dalam dia;

Ambon Draft: Dan manakala ija su-dahlah kaluwar, Tuhan JESUS kata: Sakarang pawn Anak manusija sudah demulijakan, dan Allah sudah demulijakan di dalam Dija.

Keasberry: Burmula apabila Yuda sudah kluar, maka kata Isa, Bahwa skarang anak manusia dipurmuliakan, dan Allah pun dipurmuliakan tursubab ulihnya.

Leydekker Draft: Manakala kalakh sudahlah 'ija kaluwar, maka bersabdalah Xisaj; sakarang 'Anakh 'Insan sudah demulijakan, dan 'Allah sudah demulijakan 'awlehnja.


TB ITL: Sesudah <3753> <3767> Yudas pergi <1831>, berkatalah <3004> Yesus <2424>: "Sekarang <3568> Anak <5207> Manusia <444> dipermuliakan <1392> dan <2532> Allah <2316> dipermuliakan <1392> di dalam <1722> Dia <846>.


Jawa: Sawuse Yudas lunga, Gusti Yesus banjur ngandika: “Samengko Putraning Manungsa kaluhurake sarta Gusti Allah kaluhurake ana ing sarirane.

Jawa 2006: Sawisé Yudas lunga, Yésus banjur ngandika, "Samengko Putraning Manungsa kaluhuraké sarta Allah kaluhuraké ana ing Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé Yudas lunga, Gusti Yésus nuli ngandika: "Saiki Putrané Manungsa bakal kamulyakaké.

Jawa-Suriname: Kadung Yudas wis lunga Gusti Yésus terus ngomong: “Saiki Anaké Manungsa bakal diluhurké lan lantaran Dèkné Gusti Allah bakal diluhurké.

Sunda: Sanggeus Yudas indit, Yesus ngalahir deui, "Ayeuna kaagungan Putra Manusa teh geus dinyatakeun, sarta kaagungan Allah dinyatakeun di Anjeunna.

Sunda Formal: Sanggeus Yudas indit, Isa nyarios, “Ayeuna Anak Manusa teh geus waktuna dimulyakeun, mancurkeun kamulyaan Allah.

Madura: Saellana Yudas kalowar, Isa adhabu, "Sateya Pottrana Manossa eagungngagi, ban Allah eagungngagi kalaban parantara’anna.

Bauzi: Labi Yudas futoi le seti neàdi Yesusat Am ba eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahazobe Aba neo modi tom vousai fa feà datelelo modem bak laba ozome Aba vi tau meedam dam niba im neo vi susulo vameada. “Etei nibe Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim damat Eba, ‘Em abo feàte,’ lahame vou baedam bak lam Alat modi ab faaseo meedamam bak. Labi laha Eba modelo modem im nibet modi damat Em Ai Ala bake laha neo, ‘Am abo feàte,’ lahame vou baedam bak laha ab faaseo meedamam bak.

Bali: Sasampune Dane Yudas makaon, Ida Hyang Yesus raris ngandika sapuniki: “Ane jani kaluihan Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal kasinahang tur malantaran Ida kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa masih bakal kasinahang.

Ngaju: Limbah Yudas haguet, Yesus hamauh, "Toh Anak Olon impahai, tuntang Hatalla impahai mahalau Ie.

Sasak: Sesampun Yudas lumbar, Deside Isa bemanik, "Mangkin Bije Manusie temulieang dait Allah temulieang langan Ie.

Bugis: Labe’nana Yudas, makkedani Yésus, "Ripakarajani Ana’na Tolinoé makkekkuwangngé, naripakarajato Allataala naolai Aléna.

Makasar: A’lampanamo Yudas, Nakanamo Isa, "Kamma-kamma anne nipakala’biri’mi Ana’ Ma’rupataua, siagang nipakala’biri’mi Allata’ala lalang ri KalenNa.

Toraja: Iatonna sunmo tu Yudas, Nakuami Yesu: Totemote dipakala’bi’mo tu Anak rampan dilino, sia Puang Matua dipakala’bi’ dukamo lan AnakNa.

Duri: Ia tonna malemo Yudas, mangkadami Puang Isa nakua, "La dipakala'bihmo' tee too Aku', Anak Mentolino. Na dipakala'bih tooi to Puang Allataala, nasaba' Aku'.

Gorontalo: Tou te Yudas ma lonao, ti Isa loloiya, ”Masatiya Walao Manusiya ma popomasahuruwo lo Allahuta'ala wawu Allahuta'ala ma mopopatatayi lo masahuru-Liyo moli batanga lo Walao Manusiya.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Yudas malonao̒, ti Isa lotahuda mao̒, "Botia Walao̒ Manusia pou̒daa̒alo, wau Allahu Taa̒ala mapo udaa̒alo moli o-Lio.

Balantak: Sarataa i Yudas nomae'mo, Yesus norobumo tae-Na, “Koini'i Anak Manusia pobalaki'on. Ka' na Anak Manusia iya'a, Alaata'ala uga' sida pobalaki'on.

Bambam: Le'ba'i Yudas, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: "Tentomai Kao Änä' Mentolino dipomatandemä'. Anna ingganna inde kupogau', iam too napolalam la dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sangga nalaipa Yudas nangulimo Yesus ka anaguruna, "We'i-we'i Aku, Ana nu Manusia kana ratoiya bo rapakabete. Pade nggari nuapa to majadi ri ja'iku etu Alatala wo'u ratoiya bo rapakabete.

Mongondow: Naonda ing ki Yudas minayak, ki Yesus noguman, "Tana'a Adií Intau pomulia'andon, bo ki Allah pomuliaan pongin i-Nia.

Aralle: Tahpana le'ba' ta Yudas, ma'karang Puang Yesus naoatee, "Dinoa mengeng la dipamatandeä' Änä' to Lino. Anna yato Puang Alataala la dipamatande yaling di aka ang la dahi pano di Kalaeku.

Napu: Kapaduna Yudasi, naulimi Yesu: "Ide-ide Iko Ana Manusia ina rapomahile. Hai apa au ina mewali Iriko, ina mopakahile wori Pue Ala.

Sangir: Sarạeng i Yudas nal᷊intụ, ene Mawu Yesus něhengetangke, "Orasẹ̌ ini Ahus'u Taumata e seng niapakawantugẹ̌, kụ Duata e niapakawantugẹ̌ ual᷊ingu i Sie.

Taa: Wali payu i Yudas yau, i Yesu magombo resi kami to anaguruNya to yusa mangkonong kapateNya pasi mangkonong pambanguNya muni yako ri kapateNya etu, Ia manganto’o, “Ratamo temponya tau damangansani Aku, Wiyaa nto Lino, Aku masipato rabarong. Pasi yako palaong to damawali resi Aku, see naka tau damanasa seja i Pue Allah Ia masipato rabarong.

Rote: Yudas la'o boema Yesus nae, "Besak ia, Ana Hataholi ka nananamatutua-namadedemak, ma Manetualain nananamatutua-namadedemak tunga Ana Hataholik ndia.

Galela: So o Yudas womajoboka, de o Yesus Awi muri-murika wotemo, "Kanaga o orasi manena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena Ai Baba Awi simaka, de asa isimulia. De ma sababu Ngohi o Gikimoi towisigise itiai, so asa tosone, so Una magegena lo asa wisimuliaka.

Yali, Angguruk: Yudas ino wilip atug libagma Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Ketiya At ap atik ibahon ino Allahn palimuwap turuk, At unuk fam Allah inggareg oho palimu atuk.

Tabaru: 'O Yudas wopasaka de 'o Yesus kawongosekau, "Ne'ena ma 'orasi ya'adonokau ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'isitedene, de ma Jo'oungu ma Dutu wisitedene ma ngekomo ngoi.

Karo: Kenca Judas lawes nina Jesus, "Genduari ipetangkas me kemulian Anak Manusia si isuruh Dibata janah kemulian Dibata pe ipetangkas arah Ia.

Simalungun: Jadi dob laho ia hu darat, ihatahon Jesus ma, “Sipasangapon ma nuan Anak ni Jolma in, anjaha Naibata marsangap marhiteihon-Si.

Toba: (III.) Jadi dung laho ruar ibana, didok Jesus ma: Na marsangap ma nuaeng Anak ni jolma i, jala marsangap Debata di bagasan Ibana.

Dairi: Enggo kessa laus si Judas i, idokken Jesus mo, "Bagèndari mo mersangap Anak Jelma i. Janah merkitè-kitè Ia, mersangap ma mo Dèbata.

Minangkabau: Sasudah si Yudas payi, Isa Almasih bakato, "Kiniko Anak Manusia dimuliekan, Allah dimuliekan pulo malalui Inyo.

Nias: Me no aefa mofanõ Yuda moroi ba da'õ, Imane Yesu, "Tefolakhõmi Nono Niha nifatenge Lowalangi iada'e. Ba moroi khõ-Nia tefolakhõmi gõi Lowalangi.

Mentawai: Kelé aibela si Judas, kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Kineneiget'an té itulalatsat'aké nia ka sia Togat Manusia; iageti ka sia Taikamanua leú et tulalatsat'aké kalulunia.

Lampung: Seraduni Yudas mik, Isa cawa, "Tano Anak Manusia diagungko, rik Allah diagungko liwat Ia.

Aceh: Óh ka leupah Yudas jijak, Isa laju geupeugah, "Jinoenyoe Aneuëk Manusia jipeumulia, dan Allah jipeumulia rot Gobnyan.

Mamasa: Le'ba'i Yudas, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Temo dipomatandemi Anak Mentolino anna la dipomatande Puang Allata'alla ummolai kara-kara la dadi lako kalena.

Berik: Yudas jei jewer aa galap sofwenaram, Yesus ga aa gutena, "Namwer aas jepserem, angtane enggam sege anggabili baabeta Amnaiserem jeba unggwandwasusum. Ane Ai Tane Angtanemana, baabeta Uwa Sanbagirmana unggwandwasusu jeiserem jei As ge saamini angtanefe.

Manggarai: Du poli ngon hi Yudas, maig taé de Mori Yésus: “Ho’o ga Anak Manusia te bongy, agu Mori Keraéng te bong oné Hiay.

Sabu: Ta ludu Yudas, ta lii ke Yesus, "Pa dhara awe nadhe ke, do ta pekelode ke Ana Ddau Raiwawa, jhe Deo do ta pekelode ke pelake jhara No.

Kupang: Waktu Yudas su kaluar, ju Yesus kasi tau bilang, “Beta ni, Manusia Tulen. Sakarang dia pung waktu su sampe ko Tuhan Allah angka tinggi-tinggi sang Beta. Deng itu ju nanti bekin orang lia Tuhan Allah pung hebat.

Abun: Yudas mu mo nden, orete Yefun Yesus ki do, "Yé bes Yetu bi Pa gum kok sye wai it anare, sane yé bes Yefun Allah gum kok sye wai mone dom re.

Meyah: Nou ongga Yudas eja jeska rua fob, beda Yesus agot oida, "Ebeibeyaif rusnok rumofra Didif, Rusnok Efesa, dedin dufoka erek aksa eteb. Noba rusnok rumofra Allah efen ofoka erek aksa eteb oisouska mar ongga ai juens Didif dumotunggom.

Uma: Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli'-mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.

Yawa: Arono Yudas pusyo to, Yesus po raura pare, “Kavinta rati Amisye po Arikainyo Vatane risya kovo ntiti raroron kakavimbe, muno ana indati nande Rinai mo Amisye apa kovo ntiti raroron.


NETBible: When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

NASB: Therefore when he had gone out, Jesus *said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

HCSB: When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

LEB: Then, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

NIV: When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

ESV: When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

NRSV: When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

REB: WHEN he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and in him God is glorified.

NKJV: So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

KJV: Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

AMP: When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! [Now He has achieved His glory, His honor, His exaltation!] And God has been glorified through {and} in Him.

NLT: As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for me, the Son of Man, to enter into my glory, and God will receive glory because of all that happens to me.

GNB: After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him.

ERV: When Judas was gone, Jesus said, “Now is the time for the Son of Man to receive his glory. And God will receive glory through him.

EVD: When Judas was gone, Jesus said, “Now the Son of Man receives his glory. And God receives glory through the Son of Man.

BBE: Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.

MSG: When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him,

Phillips NT: When he had gone, Jesus spoke, "Now comes the glory of the Son of Man, and the glory of God in him!

DEIBLER: After Judas left, Jesus said, “Now it will be shown {my Father will show} how wonderful I, the one who came from heaven, am. And by what I do it will be seen {people will see} how great God is.

GULLAH: Atta Judas done gone, Jedus tell de oda ciple dem say, “Now God gwine show de people de glory ob de Man wa Come fom God. An God gwine nyuse de Man wa Come fom God fa show God glory.

CEV: After Judas had gone, Jesus said: Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.

CEVUK: After Judas had gone, Jesus said: Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.

GWV: When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.


NET [draft] ITL: When <3753> Judas had gone out <1831>, Jesus <2424> said <3004>, “Now <3568> the Son <5207> of Man <444> is glorified <1392>, and <2532> God <2316> is glorified <1392> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran