Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 35 >> 

TB: Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."


AYT: Dengan begitu, semua orang akan tahu bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jika kamu saling mengasihi.

TL: Dengan hal ini sekalian orang akan mengetahui bahwa kamu murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu menaruh kasih sama sendiri."

MILT: Dalam hal inilah semua orang akan tahu bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jika kamu mempunyai kasih di antara seorang terhadap yang lain."

Shellabear 2010: Melalui hal itu, semua orang akan tahu bahwa kamu adalah para pengikut-Ku, yaitu jika kamu saling mengasihi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui hal itu, semua orang akan tahu bahwa kamu adalah para pengikut-Ku, yaitu jika kamu saling mengasihi."

Shellabear 2000: Melalui hal itu, semua orang akan tahu bahwa kamu adalah para pengikut-Ku, yaitu jika kamu saling mengasihi.”

KSZI: Daripada sikapmu yang saling mengasihi itu, semua orang akan tahu bahawa kamu pengikut-Ku.&rsquo;

KSKK: Semua orang akan tahu bahwa kamu murid-murid-Ku, apabila kamu saling mengasihi."

WBTC Draft: Jika kamu saling mengasihi, maka semua orang akan tahu, bahwa kamu pengikut-Ku."

VMD: Jika kamu saling mengasihi, maka semua orang akan tahu, bahwa kamu pengikut-Ku.”

TSI: Kalau kalian saling mengasihi, maka semua orang akan tahu bahwa kalian adalah murid-murid-Ku.”

BIS: Kalau kalian saling mengasihi, semua orang akan tahu bahwa kalian pengikut-pengikut-Ku."

TMV: Jika kamu saling mengasihi, semua orang akan tahu bahawa kamu pengikut-pengikut-Ku."

BSD: Kalau kalian saling mengasihi, semua orang akan tahu bahwa kalian pengikut-Ku.”

FAYH: Kasih kalian yang teguh seorang kepada yang lain akan membuktikan kepada dunia ini, bahwa kalian adalah murid-murid-Ku."

ENDE: Dari inilah semua orang akan tahu bahwa kamu adalah murid-muridKu, jakni kalau kamu tjinta seorang kepada seorang.

Shellabear 1912: Adapun dalam hal ini kelak segala orang mengetahui bahwa kamulah pengikut-pengikutku, yaitu jikalau kamu berksih-kasihan seorang akan seorang.

Klinkert 1879: Maka dengan demikian bolih diketahoei olih mareka-itoe sakalian, bahwa kamoelah moerid-moeridkoe, djikalau kiranja kamoe mengasihi sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: {1Yo 2:5; 4:10} Maka sama ini segala orang bolih taoe, jang kamoe ini moerid-moeridkoe, kaloe kamoe tjinta satoe sama lain.

Melayu Baba: Dalam ini hal smoa orang boleh tahu yang kamu jadi sahya punya murid, ia'itu jikalau kamu ada taroh kaseh satu sama lain."

Ambon Draft: Di dalam ini samowa awrang akan katahuwi, jang kamu ada murid-muridku, djikalaw ada bagi kamu per-tjinta; an sa; awrang akan sa-; awrang.

Keasberry: Maka dungan dumkianlah bulih dikutaui ulih sagala manusia bahwa kamulah murid muridku, jikalau kamu mungasihi sa'orang akan sa'orang.

Leydekker Draft: 'Awleh 'ini sakalijen 'awrang 'akan meng`atahuwij, bahuwa kamu 'ada murid 2 ku, djikalaw kamu melakukan kaseh sa`awrang sama sa`awrang.


TB ITL: Dengan <1722> demikian <5129> semua orang <3956> akan tahu <1097>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> murid-murid-Ku <1698> <3101>, yaitu jikalau <1437> kamu <2192> <0> saling <1722> <240> mengasihi <26> <0> <2192>."


Jawa: Kanthi mangkono saben wong bakal padha weruh, yen kowe padha dadi siswaKu, yaiku manawa kowe padha tresna-tinresnan.”

Jawa 2006: Kanthi mangkono wong kabèh bakal padha mangerti, yèn kowé padha dadi muridku, yaiku menawa kowé padha tresna-tinresnan."

Jawa 1994: Titikané enggonmu padha dadi murid-Ku, yakuwi menawa wong kabèh padha neksèni enggonmu tresna-tinresnan."

Jawa-Suriname: Nèk kowé pada trésna tenan marang sakpada-pada, wong-wong liyané bakal nitèni nèk kowé kuwi murid-muridku.”

Sunda: Ku jalan silih pikanyaah jeung babaturan, bakal katara ka sarerea yen maraneh teh murid-murid Kami."

Sunda Formal: Sabab ku jalan silih pikanyaah teh, tanwande tembong ka nu sejen, yen maraneh murid Kami.”

Madura: Mon ba’na saleng taresna, sakabbiyanna oreng bakal taowa ja’ ba’na Tang mored."

Bauzi: Uhumo ot deeli ot deeliame meedameam làhà dam bakda ahebu aame ozo, ‘Dam lam abo Yesus bake bisi vi tau meedam dam ame?’ laham bak aame ozobohudem bak am tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Yening cening saling tresnain, pedas anake makejang pada lakar nawang, mungguing cening sisian Gurune!”

Ngaju: Amon keton hasinta sama arep keton, oloh handiai kareh katawan je keton toh murid-Ku."

Sasak: Lamun side pade saling kasihin, selapuq dengan gen nenaoq bahwe side pade pengiring-pengiring Tiang."

Bugis: Rékko siyamaséiko, naissengngi matu sininna tauwé makkedaé iko ana’-ana’ guruk-Ku."

Makasar: Punna massing sikamaseangko, lanaasseng ngasemmi taua angkanaya ana’-ana’ gurungKu ngasengko."

Toraja: Iamotu iannate la nanii untandai mintu’ tau, kumua anak gurungKukomi, to ke siala masekomi.

Duri: Ia ke sipakamoja'mo kamu', iamo nanii nnissen ngasanni tau kumua, kamu'mo tonturu'na'."

Gorontalo: Wonu odito u pohutuwo limongoli, tawu ngohuntuwa ma mowali motota deu timongoli mongomuri-U wonu timongoli mototolianga.”

Gorontalo 2006: Wonu timongoli mototoo-lia̒nga, ngoa̒amila tau mamotota deu̒ timongoli muri-U̒."

Balantak: Kalu i kuu pookolingu'kon, giigii' mian bo minginti'i se' i kuu murit-Ku.”

Bambam: Maka' sikamasekoa' mesa sola mesa, iya la naissam asammi tau naua passikolannakoa' Puang Yesus."

Kaili Da'a: Ane komi mosipotowe samba'a bo samba'a kana ranjani ntau puramo komi etu anaguru-anaguruku."

Mongondow: Aka mo'ikow bo mositabian, yo kota'auandon in intau kom mo'ikow nion im murií-Kubií mita."

Aralle: Aka' ponna ke sikalemuikoa' mesa anna mesa, ya' la nainsang asammi tau naoatee to pentindo'ku si'da-si'dakoa'."

Napu: Ane mombepokaahikau, ope-ope tauna ina moisa kaikamuna topeguruNgku."

Sangir: Kereu i kamene lawọbe měmpẹ̌kẹ̌kakěndagẹ̌ e ute kal᷊awọu taumata e sarungbe makakasingkạ u i kamene kawe muritẹ̌-Ku."

Taa: Wali ane komi masiporayang, palaong to etu damawali tondong see samparia tau damangansani komi anagurungKu.”

Rote: Makanaema emi masue-malai ao soona, neukose basa hataholi la bubuluk lae, Au ana manatungang emi."

Galela: Mutuwade de ma ngale ngini nimatekedodara moi de moika, so o bi nyawa yangodu asa yanako ngini nidadi to Ngohi Ai nyawa tinisusulo." Komagena to Una Awi gogolo onaka.

Yali, Angguruk: Hit-hit honori hinindi roho weregma yet hisahupteg ap obog tohowen Yesus otsi tuma wereg puhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Nako ngini nimasikabosono, 'o nyawa 'iodumu 'asa yanako 'ato ngini ge'ena to ngoi 'ai do-domoteke."

Karo: Adi sikeleng-kelengen kam, kerina kalak meteh maka kam ajar-ajarKu."

Simalungun: Hunjon ma botohon ni ganup halak susian-Ku hanima, anggo marsihaholongan hanima.”

Toba: Apala sian on ma tandaon ni halak saluhutna, hamu siseanku: Molo masihaholongan hamu.

Dairi: Mula mersikekelengen kènè, samah kènè, karina mo kalak bettohen magahken sisinKu kènè."

Minangkabau: Jikok kalian layi samo-samo mangasiahi, mako kasadonyo urang ka bi tawu, baraso kalian adolah pangikuik Ambo."

Nias: Na faoma mi'omasi'õ nawõmi, la'ila fefu niha wa nifahaõ-Gu ami."

Mentawai: Ké pakaté baí kam baga pasasambamui, agairangan nia sangamberi sirimanua pupapasiuluimui aku."

Lampung: Kik keti saling mengasihi, sunyinni jelma haga pandai bahwa keti jelma-jelma sai nutuk Nyak."

Aceh: Meunyoe gata saléng na geunaséh, banmandum ureuëng jiteupeue bahwa gata na kheueh murit-murit Ulôn."

Mamasa: Ianna sikamase-masekoa' la naissanan tau kumua passikolakukoa'.”

Berik: Afa aamei ina jam isa nesiksonannaram, gam jega angtane seyafter ga sege towaswebili enggame, aameiba Amsama tikwebaatini.'"

Manggarai: Ali hitu, pecing taung lata, te méu ata nungku Dakum, ngong émé méu momang cama taus.”

Sabu: Kinga pehajha-peddhei ke mu heddau nga heddau, do ta toi ke ri hari-hari ddau ta mu ke ne ana hekola-ana hekola Ya."

Kupang: Kalo bosong basayang bagitu, na, samua orang bisa tau bilang, bosong ni, Beta pung ana bua dong.”

Abun: Nin bi sukjimnut sye kas subot yu sane it yo, bere yé mwa ne sino jam do, nin sa, nin anato Ji bi pakon ne."

Meyah: Jeska erek iwa ita idou ongga omokorema, beda rusnok enjgineg rimejginaga rot tenten oida iwa bera erek dedin ruforoker si."

Uma: Ane momepoka'ahi'-koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi'-na mpu'u-mi topetuku'-ku."

Yawa: Ranivara weamuinyo wasai tutudi, naije vatan tenambe wo wasaen ware weapamo vatano watavondi Rinai.”


NETBible: Everyone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”

NASB: "By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."

HCSB: By this all people will know that you are My disciples, if you have love for one another."

LEB: By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.

NIV: By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."

ESV: By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another."

NRSV: By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

REB: If there is this love among you, then everyone will know that you are my disciples.”

NKJV: "By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."

KJV: By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

AMP: By this shall all [men] know that you are My disciples, if you love one another [if you keep on showing love among yourselves].

NLT: Your love for one another will prove to the world that you are my disciples."

GNB: If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”

ERV: All people will know that you are my followers if you love each other.”

EVD: All people will know that you are my followers if you love each other.”

BBE: By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

MSG: This is how everyone will recognize that you are my disciples--when they see the love you have for each other."

Phillips NT: This is how all men will know that you are my disciples, because you have such love for one another."

DEIBLER: If you keep loving each other, everyone who is aware of that [HYP] will know that you are my disciples.”

GULLAH: Ef oona da lob one noda, ebrybody gwine know dat oona me ciple dem.”

CEV: If you love each other, everyone will know that you are my disciples.

CEVUK: If you love each other, everyone will know that you are my disciples.

GWV: Everyone will know that you are my disciples because of your love for each other."


NET [draft] ITL: Everyone <3956> will know <1097> by <1722> this <5129> that <3754> you are <1510> my <1698> disciples <3101>– if <1437> you have <2192> love <26> for <1722> one another <240>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran