Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 38 >> 

TB: Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."


AYT: Yesus menjawab, "Kamu akan menyerahkan nyawamu bagi-Ku? Dengan sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu, ayam tidak akan berkokok sebelum kamu menyangkal Aku 3 kali.

TL: Jawab Yesus, "Maukah engkau menyerahkan nyawamu karena Aku? Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

MILT: YESUS menjawab kepadanya, "Engkau akan mempertaruhkan jiwamu demi Aku? Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, ayam jantan sekali-kali tidak akan berkokok sampai engkau menyangkali Aku tiga kali."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Benarkah engkau hendak menyerahkan nyawamu bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ayam tidak akan berkokok sampai engkau menyangkal Aku tiga kali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Benarkah engkau hendak menyerahkan nyawamu bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ayam tidak akan berkokok sampai engkau menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Benarkah engkau hendak menyerahkan nyawamu bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ayam tidak akan berkokok sampai engkau menyangkal Aku tiga kali.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Benarkah kamu rela mati untuk-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum ayam berkokok, kamu akan menyangkal Aku tiga kali.

KSKK: Jawab Yesus, "Akan kauserahkan nyawamu untuk-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum ayam jantan berkokok engkau sudah menyangkal Aku tiga kali."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Engkau akan memberikan hidupmu bagi-Ku? Yakinlah, sebelum ayam berkokok, engkau akan mengatakan tiga kali bahwa engkau tidak mengenal Aku."

VMD: Jawab Yesus, “Engkau akan memberikan hidupmu bagi-Ku? Yakinlah, sebelum ayam berkokok, engkau akan mengatakan tiga kali bahwa engkau tidak mengenal Aku.”

TSI: Yesus menjawab, “Kamu mau menyerahkan nyawamu untuk menyelamatkan Aku— kah? Tidak bisa! Apa yang Aku katakan kepadamu adalah benar sekali: Sebelum ayam berkokok, kamu akan berkata tiga kali bahwa kamu tidak mengenal Aku.”

BIS: Yesus menjawab, "Sungguhkah engkau rela mati untuk-Ku? Ketahuilah, sebelum ayam berkokok nanti, engkau sudah tiga kali berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku!"

TMV: Yesus menjawab, "Betulkah engkau sanggup mati untuk-Ku? Ketahuilah, sebelum ayam berkokok, tiga kali engkau akan berkata engkau tidak mengenal Aku!"

BSD: “Apakah kau sungguh-sungguh mau mati untuk Aku?” tanya Yesus. Lalu Yesus berkata lagi, “Ingatlah Simon, nanti sebelum ayam berkokok, engkau sudah tiga kali berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku!”

FAYH: Yesus menjawab, "Mati bagi-Ku? Tidak -- karena sebelum ayam berkokok besok pagi, tiga kali engkau akan menyatakan bahwa engkau tidak mengenal Aku!"

ENDE: Udjar Jesus: Relakah engkau menjerahkan njawamu bagi Aku? Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Sebelum ajam berkokok, engkau akan menjangkali Aku tiga kali.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa, Benarkah engkau hendak menyerahkan nyawamu karena aku? Sesungguhnya akan berkata kepadamu, Tiadalah ayam berkokok kelak sehingga engkau menyangkali aku tiga kali.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Hendakkah engkau menjerahkan djiwamoe karena akoe? Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, hajam pon tidak akan berkoekoek sabelom soedah engkau menjangkal akoe tiga kali.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet sama dia: Apa angkau nanti serahken djiwamoe ganti akoe? {Mat 26:34; Mar 14:30; Luk 22:34} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Tidak ajam nanti kaloeroek, sabelomnja angkau moengkir kenal sama akoe sampe tiga kali.

Melayu Baba: Isa jawab, "Btul-kah angkau mau srahkan angkau punya nyawa kerna sahya? Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama angkau, ayam t'ada nanti berkokok kalau s-blum angkau sangkalkan sahya tiga kali.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS: Mawukah angkaw taroh djiwamu ganti Aku? Song-goh, songgoh! Aku bilang pa-damu, ajam djantan bulom akan berkukok, sampe ang-kaw sudah menjangkal B/eta tiga kali.

Keasberry: Maka sahut Isa padanya, Bulihkah angkau surahkan jiwamu subab aku? bahwa sa'sunggohnya aku burkata padamu, Tiada ayam akan burkokoh, sa'bulom angkau munyangkal aku tiga kali.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj padanja 'itu: 'angkawkah hendakh balandjakan djiwamu gantiku? 'amin, 'amin djuga bersabda padamu; 'ajam djantan tijada 'akan berkukokh, sabulom 'angkaw tiga kali menjangkalij 'aku.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Nyawamu <5590> <4675> akan kauberikan <5087> bagi-Ku <5228> <1700>? Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Sebelum <2193> ayam <220> berkokok <5455>, engkau telah menyangkal <720> Aku <3165> tiga kali <5151>." [<281> <3756> <3361> <3739>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Nyawamu bakal koketohake kanggo Aku? Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sadurunge jago kluruk, kowe wus nyelaki Aku ambal ping telu.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Nyawamu bakal koketohaké kagem Aku? Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Sadurungé jago kluruk, kowé wis nyélaki Aku ambal kaping telu."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Temenan? Kowé wani mati temenan kanggo Aku? Rungokna sing becik: Mengko sadurungé jago kluruk, kowé bakal ngaku, yèn kowé ora wanuh karo Aku, nganti ambal ping telu!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Kowé gelem tenan? Ora Pétrus, titènana ta, sakdurungé jago kluruk kowé bakal ngomong sampèk ping telu nèk kowé ora kenal karo Aku!”

Sunda: "Enyaan maneh sanggup paeh pikeun Kami?" waler Yesus. "Satemenna: Peuting ieu memeh hayam kongkorongok, maneh geus tilu kali nyebut teu wawuh ka Kami."

Sunda Formal: “Jadi, maneh teh rek bela pati ka Kami?” Waler Isa. “Ieu dengekeun omongan Kami: Memeh aya hayam kongkorongok subuh, maneh geus tilu kali mungkiran, ngangles ka Kami.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ba’ ongguwa ba’na reya ehlas mate kaangguy Sengko’? Ba’na bi’ Sengko’ ebala’ana se sabendherra, ya: sabellunna ajam akongko’ dhaggi’, ba’na la tello kale ngoca’ ta’ kennal ka Sengko’!"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa neo gago, “Oo làhà! Om Eba tu vuzehi vi tau meedàmu damat om otem om ule? Om abo imbona gagohe? Eho ozoha, ame bak lam om ozome neàdem kaio. Om ba labiham vabak. Nasi aima. Em abo imbo bak oba gagolo mozo. Om etei ba diham ozoh aibubet meit oba neha, ‘Om Eba vi tau meedamda am tame,’ lahame aame labi gagom di om fa vei iedi veibam bak làtelademeam kuk ab aaumam tame,” lahame ab fet gagu esuham.

Bali: Pasaur Idane: “Apake saja cening nyadia ngetohang urip pabuat Guru? Guru ngorahang teken cening: sasajaane dipetenge ene, satonden siape makruyuk, kanti ping telu cening bakal ngaku tusing nawang Guru.”

Ngaju: Yesus tombah, "En toto ikau rajin matei tagal Aku? Keleh ikau katawan, kareh, helo bara manok manando, ikau jari hantelo hamauh je ikau dia mangasene Aku!"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Napi tetu side rẽde matẽ demi Tiang? Tiang badaq side pacu-pacu, laun sendẽqman manuk ngungkung, side sampun telu kali tilas Tiang!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Tongegga macenning atimmu maté untu’ Iyya? Issenni, riwettu dé’napa naoni matu manu’é, wékkatelluno makkeda makkedaé dé’ muwissek-Ka!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Maka attojeng-tojengko larella mate untu’ iNakke? Baji’mi nanuasseng angkanaya, tenapa nattingkoko janganga sinampe’, nanupintallummo angkana tena nanuassengA’!"

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Morairokoka ussorong penaammu belanna Aku? Tonganna tongan Kukua mati’: tae’pa naunnoni manuk, mupeonganniMo’ pentallun.

Duri: Mebalii nakua, "Manassaraka kumua madoang tonganko mate mpangngewaina'? La muingaran tee kada kupauanko kumua, te'dapa nakekkua to manuk dau, mupentallunmo mpessakkannina'."

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Delo banari yio ihilasi mate ode ola-U? Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Tou maluo dipo mokukuyu'u, yio ma po'otolu lomahe ola-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Otutu yio̒ iloheela lohilao mate wola-U̒? Ototai mao̒, tou̒ diipo maluo̒ de mokukuyuu̒ mai, yio̒ mapoo̒otolu loloi̒ya deu̒ yio̒ diila moo̒onuhe ola-U̒!"

Balantak: Taeni Yesus, “Tuutuu' i koo se' mingkira' pate bo Ingku'? Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' koo'po tia siok muntuturuu', koo noko porotolumo ninsasapu na Ingku'!”

Bambam: Natimba'i oom Puang Yesus naua: "Ahu' si'dakoka mate aka untuhu'iä'? Setongam-tonganna tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Mpu'u-mpu'u iko madota mamate manjaliku Aku? Aku mpu'u-mpu'u notesa ka iko, da'apa manu mora'o ngina njau tolungganimo iko mombasapu Aku."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Totu'u ikow morela i matoi sing kopontingan-Ku? Pokota'audon Petrus! Diaípa i manuk mokukuk, ikow koyongandon kotoḷu moguman, kon diaíbií nokanalmu in Aku'oi!"

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Sadia si'darakako mate aka' Kodi'? Kutula'ingko setonganna dolunna la mentuhturuu' mane', la umbahoimä' pentallung!"

Napu: Nauli Yesu: "Ba bai mpuuko mate anti kaIkona? Tou mpuu lolitaNgku ide: hangko damani motuturua manu, talumi belana ina nusapuakaNa."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kahěngang ngae i kau sadia mate waugu Iạ? Kasingkạko, manụ deng tawe kimẹ̌kukụ e i kau seng těllun sul᷊e nẹ̌sunial᷊u Iạ e."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Wimba, bara monso pu’u korom manganto’o buya rayamu mangkapateka Aku? Aku manganto’oka korom, monso pu’u re’e katawanya manu matotoro’o nene si’i, korom togo ngkanimo damamposapuka Aku.”

Rote: Boema Yesus nae, "Ade tete'e ka, o nau mate soaneu Au do? Fo ela o bubuluk leona te, manu ana beita kokoa fa, te o mafa'da basa la'i telu mae, o ta malelak Au fa!"

Galela: De Una wosango wotemo unaka, "Nakoso igogou ngona notemo nosanangi nosone ma ngale Ngohi noiriwo, ce, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu, notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange."

Yali, Angguruk: Yesusen te, "Hat An fahet fano nuwabukag peruk lahen? Suwe ayam ele uwan uk fugmu haren hinahanam An nubahet awiya wahun. Ari tem toho hiyag hutuk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ma goungu? nomodeke nosongene ma ngale ngoi? Nosi-singina, dua 'o namoro koisorenuawasi 'ena nomadidumu ma sa'angeu nongose 'ato konoinakowa!"

Karo: Ngaloi Jesus, "Tuhu-tuhu kin kam nggo pang mate man gunangKu?" Kukataken man bandu, "Si tuhuna ope denga tekuak manuk nggo ipersokenndu pagi Aku telu kali."

Simalungun: Balos ni Jesus, “Hosahmu berehononmu mangkopkop Ahu? Na sintong tumang do na Huhatahon on bam, lape martahuak dayok, domma tolu hali Ahu parnalangonmu.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Hosam lehononmu humongkop Ahu? Na tutu situtu do na hudok on tu ho: Ndang dope martahuak manuk, nunga sanga tolu hali disoadahon ho Ahu!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tuhu-tuhu ngo matè pè uè ngo ko lako megèkutken Aku? Kubagahken mo bamu: Sinderrang madèng takuak manuk berngin èn, enggo mo tellu kali iperso kono Aku, oda itandai kono nimu Aku!"

Minangkabau: Baliau manjawab, "Layi nan sabananyo tu, angkau rilah mati untuak Ambo? Katawuilah, baiko, sabalun ayam bakukuak, angkau lah tigo kali mangatokan, baraso angkau indak bakatawuan doh jo Ambo!"

Nias: Itema li Yesu, "Hadia, sindruhundruhu õtehegõ mate ndra'ugõ khõ-Gu? Haogõ fondrondrongo; fatua lõ miwo manu dania, no medõlu kali õfaduhu'õ lõ õ'ila Ndra'odo!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kipa, bulat sibulatnia leú tareknu matei kalulukku? Bulé nuagai nia, ainangan te tá mutotokki goú-goú, anupakelengan againu aku, telu ngamitsá!"

Lampung: Isa ngejawab, "Temon kedo niku rila mati untuk Nyak? Pandai mak, semakkung manuk ngakut kanah, niku radu telu kali cawa bahwa niku mak ngenal Nyak!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh keubiet gata rila maté keu Ulôn? Beutateupeue kheueh, sigohlom manök jiku-uék eunteuk, gata ka lhée goe, gata peugah bahwa gata hana taturi keu Ulôn!"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “O Petrus, tongannaka tula'mu kumua mudotaan la umbotoran sunga'mu unturu'na'? Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawola, "Aamei bunarsus Am temawer ke is tere? Ai bunarsus ims towastana, nalefe ayanga giriserem jam guteyan, aamei Ai ga Asis baanbaanwebana nawer-ningginfer."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Ngancéng hau oké mosém latang te Aku? Ce tu’ungn Aku taé agu hau: Du toé di kakor lalong, hau poli pali Akum telu ngkalin.”

Sabu: Ta bhele ke ri Yesus, "Tarra ke au do ddhei ta made tu Ya? Mita toi ri au, nga do dho tutu-oo dae manu nabbho, tallu wari ke au ne alle pepehile ya, ta do dho tade ya ri Au!"

Kupang: Yesus manyao bilang, “Batúl, ko? Lu mau sarakan lu pung idop ko mati kasi sang Beta? Yang batúl, bagini: ayam balóm kokoreꞌo, te lu su manyangkal sang Beta tiga kali.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai an do, "Sangge, nan bi nan nggwa kwop win Ji bado? Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ndam kokor yo ké nde tó, bere nan rewa Ji wam gri re."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Bua bagot oida binsejah gij budou efesi jeskaseda bagos morototuma jera Didif fob. Tina ongga tenten bera, erek mongkukar orna onoga nou motu insa kef rot ofosma egeka enesi, beda bua bisinsa bumorot keingging rot ofosma egeka gu rusnok oida bua binejginaga rot Didif guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ha nu'agi mpu'u mate sabana Aku'? Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na manu' turua' mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Yawa: Yesus po apa ayao rasakinav akananto ai pare, “Nyare winanasine raunande ti ngkakai rinatavon, weramu Syo raura tugaive: namane so mangkuere pana kokebe rainy, indati winyo inamamaravea susye mandei!”


NETBible: Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!

NASB: Jesus *answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

HCSB: Jesus replied, "Will you lay down your life for Me? I assure you: A rooster will not crow until you have denied Me three times.

LEB: Jesus replied, "Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times!

NIV: Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the cock crows, you will disown me three times!

ESV: Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

NRSV: Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Very truly, I tell you, before the cock crows, you will have denied me three times.

REB: Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? In very truth I tell you, before the cock crows you will have denied me three times.

NKJV: Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

KJV: Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

AMP: Jesus answered, Will you [really] lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me [completely disown Me] three times.

NLT: Jesus answered, "Die for me? No, before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.

GNB: Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.

ERV: Jesus answered, “Will you really give your life for me? The truth is, before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”

EVD: Jesus answered, “Will you really give your life for me? I tell you the truth. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”

BBE: Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

MSG: "Really? You'll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you'll deny me three times."

Phillips NT: "Would you lay down your life for me?" replied Jesus. "Believe me, you will disown me three times before the cock crows!"

DEIBLER: Jesus answered, “You say [RHQ] that you are ready to die for me. But the truth is that before the rooster crows early tomorrow morning, you will say three times that you do not know me!”

GULLAH: Jedus ansa say, “Ya ready fa gii ya life fa me, fa true? A da tell ya, fo de roosta crow demarra maanin, shree time ya gwine say ya ain know me.”

CEV: "Would you really die for me?" Jesus asked. "I tell you for certain that before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me."

CEVUK: “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain that before a cock crows, you will say three times that you don't even know me.”

GWV: Jesus replied, "Will you give your life for me? I can guarantee this truth: No rooster will crow until you say three times that you don’t know me.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611>, “Will you lay down <5087> your <4675> life <5590> for <5228> me <1700>? I tell <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, the rooster <220> will <5455> not <3756> <3361> crow <5455> until <2193> you have denied <720> me <3165> three times <5151>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran