Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 5 >> 

TB: kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.


AYT: Kemudian, Ia menuangkan air ke sebuah baskom dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya serta mengeringkan kaki mereka dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya.

TL: Setelah itu Ia menuang air ke dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaki murid-murid-Nya dan menyapu dengan kain yang terikat dipinggang-Nya itu.

MILT: Kemudian Dia menuangkan air ke dalam sebuah baskom, dan Dia mulai membasuh kaki murid-murid itu, dan menyekanya dengan kain yang telah dia persiapkan.

Shellabear 2010: Kemudian dituangkan-Nya air dalam sebuah bokor. Setelah itu mulailah Ia membasuh kaki para pengikut-Nya dan menyekanya dengan kain yang terikat di pinggang-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dituangkan-Nya air dalam sebuah bokor. Setelah itu mulailah Ia membasuh kaki para pengikut-Nya dan menyekanya dengan kain yang terikat di pinggang-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian dituangkan-Nya air dalam sebuah bokor. Setelah itu mulailah Ia membasuh kaki para pengikut-Nya dan menyekanya dengan kain yang terikat di pinggang-Nya.

KSZI: Kemudian Dia menuang air ke dalam sebuah besen lalu membasuh kaki para pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan tuala di pinggang-Nya.

KSKK: Lalu Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya dan mengeringkannya dengan kain yang diikat pada pinggang-Nya itu.

WBTC Draft: Kemudian Dia menuangkan air ke sebuah baskom. Yesus membasuh kaki murid-murid-Nya, lalu mengeringkannya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.

VMD: Kemudian Dia menuangkan air ke sebuah baskom dan membasuh kaki murid-murid-Nya, lalu mengeringkannya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya.

TSI: Lalu Dia mengisi air ke dalam sebuah baskom dan mulai mencuci kaki kami semua dan mengeringkan lagi dengan handuk yang Dia sudah ikat pada pinggang-Nya.

BIS: Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya.

TMV: Dia menuang air ke dalam sebuah besen lalu mula membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan tuala yang terikat pada pinggang-Nya.

BSD: Sesudah itu Ia menuang sedikit air ke dalam baskom dan mulai membersihkan kaki para pengikut-Nya seorang demi seorang, lalu mengeringkannya dengan handuk yang terikat pada pinggang-Nya itu.

FAYH: Ia menuangkan air ke dalam bokor, kemudian mulai membasuh kaki murid-murid dan menyekanya dengan handuk yang dililitkan pada pinggang-Nya.

ENDE: menuang air dalam basi, lalu mulai membasuh kaki murid-muridNja, disapuNja pula dengan kain jang terikat pada pinggang itu.

Shellabear 1912: Kemudian dibubuhkannya air dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaski pengikut-pengikutnya dan menyapu dia dengan kain yang terikat di pinggangnya itu.

Klinkert 1879: Kemoedian diboeboehnja ajar dalam saboewah moendam, dimoelainja membasoehkan kaki moerid-moeridnja dan disapoenja dengan kain rami, jang terikat pada pinggangnja itoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan toewang ajer dalem satoe bokor, lantas dia basoh kaki moerid-moeridnja, dan Toehan sapoeken dia sama itoe kain jang teriket dipinggangnja.

Melayu Baba: Habis itu dia taroh ayer dalam mangkok, dan mula'i chuchikan murid-murid punya kaki, dan sapukan dngan tuala yang terikat di pinggang-nya.

Ambon Draft: Habis itu salinlah Ija ajer di tampat babasoh, dan mu-la; ilah Ija membasoh kaki-kaki murid-muridnja, dan sa-pulah kering itu dengan ka-jin sapu-tangan, dengan jang mana Ija sudahlah ikat ping-gangnja.

Keasberry: Maka dibubohnya ayer kudalam suatu bukor, lalu dibasohnya kaki murid. muridnya, dan disapukannya dungan kain yang turikat dipingangnya itu.

Leydekker Draft: Komedijen 'ija bubohlah 'ajer kadalam batil, dan mula`ilah membasoh kaki 2 segala murid, dan menjapuw 'itu dengan kajin 'itu, jang sertanja sudah 'ada ter`ikat pinggangnja.


TB ITL: kemudian <1534> Ia menuangkan <906> air <5204> ke dalam <1519> sebuah basi <3537>, dan <2532> mulai <756> membasuh <3538> kaki <4228> murid-murid-Nya <3101> lalu <2532> menyekanya <1591> dengan kain <3012> yang <3739> terikat pada pinggang-Nya <1241> itu. [<1510>]


Jawa: tumuli ngesok banyu ing pawisuhan, sarta wiwit ngwijiki sikile para sakabate lan kausapan kalawan lawon kang kaubetake ing sarirane mau.

Jawa 2006: tumuli ngesokaké banyu ing wadhah, sarta wiwit mijiki sikilé para sakabaté lan diulapi sarana lawon kang kaubetaké ing sarirané mau.

Jawa 1994: Panjenengané banjur ngesok banyu ana ing pengaron, sarta wiwit misuhi sikilé para sekabat; sawisé kuwi banjur dilapi nganggo kain sing diubetaké ana ing lambungé mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi sikilé murid-muridé terus disirami lan diwisuhi terus dilapi karo gombal sing diubetké nang bangkèkané mau.

Sunda: Cur nyicikeun cai kana baskom, terus ngumbah suku murid-murid-Na, sarta terus diseka sina tuus.

Sunda Formal: cur, nyicikeun cai kana baskom; terus Anjeunna ngumbahan suku murid-murid-Na sakalian diseka dituuskeun ku kaen panyeka tea.

Madura: Saellana jareya laju nyelen aeng ka jembung, pas molae maccowe sokona red-moredda, saellana laju epakerreng bi’ andhuk se etaleyagi ka tengngana.

Bauzi: (13:4)

Bali: Ida raris nuruang toya ring pasone tumuli masehin cokor parasisian Idane tur kasusutin antuk kasa sane kaslempotang ring madian Idane punika.

Ngaju: Limbah te Ie manusoh danum akan huang baskom, palus nampara menyau kare pain murid Ayue tuntang mampuas jete hapan handuk je imeteng intu kahang Aie.

Sasak: Sesampun nike, Ie isiq aiq ojok dalem tepaq, beterus mulai bisoq naẽn pengiring-pengiring-Ne dait lapne kadu kain lẽnen saq tebebet lẽq kẽng-Ne nike.

Bugis: Purairo tiwini uwai ri laleng séddié katowang, nappammula bissaiwi ajéna ana’-ana’ gurun-Na enrengngé rakkoiwi sibawa handu iya tassiyoé ri babuwa-Na.

Makasar: Le’baki anjo appanaummi je’ne’ ri se’reang katoang, nappakkaramula Nabissai bangkenna ana’-ana’ gurunNa. Nampa Nalu’lu’ siagang handu’ Napasikkoka ri aya’Na.

Toraja: Namangka to Natua’mi tu uai rokko loyang, Naparandukki umbasei tu lentekna anak gurunNa, Napa’dii sampin Napotambeke’.

Duri: namane' ntolloi to wai do' katoang, napamulai mbaseii to ajena anak gurun-Na, napemamaraii mpake kaen lenan to napessa'wak.

Gorontalo: Tiyo loluwangao taluhe to loyangi. Lapatao Tiyo ma lomulayi longulo oato mongomuri-Liyo wawu hesilekaliyo mao lo kayini u tihu-tihuta to wohuta-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio lohuwatao̒ taluhu ode delomo basi tuwau, tulusi malongulo oa̒ato lo tahidudua̒ o-Lio wau pilohengu-Lio wolo hando u bibiintolo to wohuta-Lio.

Balantak: Noko daa iya'a Ia ningisiikonmo weer na loyang, kasi nuntumbei nimimbuu'i murit-Na ka' nansapui tia handuk men Ia gogoskon na lolos-Na.

Bambam: Puhai ia too, mualam uwai anna natolloi dokko lojam anna mane napahandu' umbaseiam bitti'na passikolanna. Puhai, napassiiammi indo handu' napembeke'.

Kaili Da'a: Naopu etu nialana ue nitolina riara loya. Pade nompamulamo I'a nombarama kada anaguruna samba'a bo samba'a. Pade nipe'ena kada ira ante handu to nipo'u ri kopena etu.

Mongondow: Onda intua Sia nogalin kon tubig kom bonu im baskom, bo mulaidon nondarit kon si'oḷ im murií-Nya mita poḷat iradatan-Nya in handuk inta pinogibintoḷ-Nya tatua.

Aralle: Mane umpangngihsii mesa loyang uhai anna mengkuntu'i umbasei simesa bihti'na pahsikolana. Puhai nabasei, ya' napahsiing umpake yato handu' ang napensangke'ing di ähä'na.

Napu: Roo indo, Naalami owai Nakando i loya, pane mepongkami mobahoi bitinda topeguruNa, Naumpahi hai komo au i pekoNa.

Sangir: Bọu ene i Sie něndal᷊ingu akẹ su waskom sěmbaụ, kụ nanětạ e nanguhasẹ̌ laedu manga murit'E kụ niěmmụeng handukẹ̌ papẹ̌gong kal᷊uwaeng'E.

Taa: Roo see Ia mangawubu ue lo’u raya nu loya panewa mula mamposo’i witi mami ewa biasa naika nto papolaong ntau pue banua resi tau to rata ri banuanya etu. Roo naposo’i witi mami, Ia mampalasika handu to naponopi etu.

Rote: Basa ndia boema, Ana po'a oe leo bokol esa dalek neu, de Ana mulai safe ana manatunga nala ei na, boema Ana lose nama'das ninik handuk fo nanapa'ak nai tala'da na.

Galela: Wosipilikuka, de o ake waqehe de woguse o bokolku de womaaka maro o gogilalo moi, so Una Awi muri-muri manga qohu watiodo de Awi handok lo wosieseka.

Yali, Angguruk: ik hililoho kubag fam kilapfareg Otsi unuyug ke umag enebil laruk latfag. Umag enebil laruk lit sum Alunggu ke pug tibahon ino fam ho enebil laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o 'akere wodarisuku 'o giama ma gi-gisoko ma ngiioka, de womasitero 'isoka 'o gilaongo so 'awi do-domoteke manga dou wa'isoko. Wa'isokoka 'asa de wosi'ikiri de 'o handuk gee 'awi goronaka wosipusu-pusukino.

Karo: ItamakenNa lau ku bas sambung, jenari IburihiNa nahe ajar-AjarNa janah IelapNa alu uis si IbentingkenNa.

Simalungun: Dob ai iuseihon ma bah hu sambung, iburihi ma nahei ni susian-Ni ai, anjaha iapusi ma ai merhitei basahan na ginonditkon-Ni ai.

Toba: Diusehon ma aek tu sambong, dung i diburi ma pat ni angka siseanna, diapusi ma dohot basahan na tinapolhonna i.

Dairi: Nai iarirken mo laè mi sambung, Iborih mo nèhè sisinNa i, janah ilap dekket bèsahen niabitkenNa i.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau manuwangkan ayie ka dalam dulang, Baliau basuahlah kaki pangikuik-pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau seka jo anduak nan takabek dipinggang-Nyo tu.

Nias: Ifaduwa yaw̃a ba garaw̃a nidanõ, ibõrõtaigõ Isasai gahe ndra nifahaõ-Nia ba I'otufoi faoma lembe si so ba lõwilõwi-Nia.

Mentawai: Iageti uruakénangan oinan ka gararau, taddaakénangan masibui reredda sipasiuluinia; lepá posanangan nia komang poposa siappraakenennia ka tengania.

Lampung: Radu jak seno Ia nuangko way mik delom sai baskom, kak raduni mulai ngebasuh cukut jelma-jelma sai nutuk Ia rik ngelap jama anduk sai diikok di tengah-Ni.

Aceh: Óh lheuehnyan Gobnyan laju geuprée ié lam saboh baskom, laju geurhah gaki murit-murit Gobnyan dan laju geupeutô ngon ija andok nyang teuikat bak keuieng Geuh.

Mamasa: anna mane untua' wai rokko loyang. Urrisimi passikolana nabaseian lentekna anna passii inde sampin napa'beke'e.

Berik: Jeiserem taban, Jei fona ga suwulntena bokolabe, ane tufa amna ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ga as towaitabaipmini as jam wirtabaipmife. Ane handuku ambonabe aa jes egwaiwulurum, tufa amna jem ga as gwebaipmini.

Manggarai: poli hitu légé waé oné bintang, agu pu’ung waca wa’i data nungkuN agu koso le nggebar hiot pongo oné awakN.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ihe ke ri No hewue bita ri eiloko, jhe jhari ta lonye ri No ne rubhebho ana hekola No he, jhe heka ri No pekemangu ri hadu do akke pa kelebho No ne.

Kupang: Ais Dia poꞌa aer pi dalam bokor kici satu. Ju Dia mulai cuci Dia pung ana bua dong pung kaki. Cuci abis satu, ju Dia lap kasi karíng pake itu handok yang Dia ada ika di Dia pung pinggang.

Abun: Orete Yefun Yesus nai syur, ete An syé syur mo bokor mit. Yefun Yesus mus An bi pakon gwes tak su syur ne, orete An singgri sa su san det gato An far mo An jakuke ne.

Meyah: Beda Ofa otkinaja mei gij mongkei mos egens. Beda Ofa era mei insa koma orot efen ruforoker raki. Beda Ofa era handuk insa koma orosuna mei jeska raki.

Uma: Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope'-na.

Yawa: Naije Po mana rauvaro ugane inta rai muno Po apa arakovo utavondi aije majo rarondom muno Po apa andukijo uma po rave atiriri raweyae we veano mana raupaisy ngkangkaman.


NETBible: He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.

NASB: Then He *poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

HCSB: Next, He poured water into a basin and began to wash His disciples' feet and to dry them with the towel tied around Him.

LEB: Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe [them] dry with the towel _which he had tied around himself_.

NIV: After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped round him.

ESV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

NRSV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him.

REB: Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel.

NKJV: After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.

KJV: After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.

AMP: Then He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the [servant's] towel with which He was girded.

NLT: and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel he had around him.

GNB: Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.

ERV: Then he poured water into a bowl and began to wash the followers’ feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.

EVD: Then Jesus poured water into a pitcher. He began to wash the followers’ feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.

BBE: Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

MSG: Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron.

Phillips NT: Then poured water into a basin and began to wash the disciples feet and to dry them with the towel around his waist.

DEIBLER: Then he poured some water in a basin. He began to wash our feet, and then dry them with the towel that he had wrapped around himself.

GULLAH: Den e pit wata een a basin an staat fa wash e ciple dem foot, one by one. E dry um wid de towel wa beena tie roun e wais.

CEV: He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.

CEVUK: He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.

GWV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.


NET [draft] ITL: He poured <906> water <5204> into <1519> the washbasin <3537> and <2532> began <756> to wash <3538> the disciples <3101>’ feet <4228> and <2532> to dry <1591> them with the towel <3012> he had <1510> wrapped around <1241> himself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran