Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 7 >> 

TB: Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Apa yang Aku lakukan, kamu tidak memahaminya sekarang, tetapi kelak kamu akan mengerti.

TL: Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Apa yang sedang Kulakukan, engkau belum mengerti sekarang, namun engkau akan mengetahui setelah ini."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi di kemudian hari engkau akan memahaminya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi di kemudian hari engkau akan memahaminya."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau tidak mengerti apa yang Kuperbuat ini sekarang, tetapi di kemudian hari engkau akan memahaminya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sekarang kamu tidak mengerti perbuatan-Ku ini tetapi pada kemudian hari kamu akan mengerti.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus, "Apa yang sedang Ku lakukan belum dapat kau mengerti sekarang, tetapi kelak engkau akan mengerti."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Engkau tidak mengerti apa yang Aku lakukan sekarang, tetapi kelak engkau akan mengerti."

VMD: Jawab Yesus, “Engkau tidak mengerti apa yang Aku lakukan sekarang, tetapi kelak engkau akan mengerti.”

TSI: Lalu Yesus menjawab kepadanya, “Apa yang Aku sedang lakukan, kamu tidak akan mengerti sekarang. Tetapi nanti kamu akan mengerti.”

BIS: Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti."

TMV: Yesus menjawab, "Sekarang kamu tidak memahami apa yang sedang Aku lakukan, tetapi pada kemudian hari kamu akan faham."

BSD: Yesus menjawab, “Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Aku lakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti.”

FAYH: Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti mengapa Aku melakukannya. Tetapi kelak engkau akan mengerti."

ENDE: Jesus mendjawab: Apa jang Kuperbuat sekarang engkau belum mengerti: tetapi kemudian engkau akan mengerti.

Shellabear 1912: Maka jawab isa serta berkata kepadanya, Akan perbuatanku ini tidak engkau tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau akan mengerti."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Adapon akan perboewatankoe sakarang ini engkau tatahoe, melainkan kemoedian kelak bolih engkau mengetahoeinja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Akan perboewatankoe ini sakarang tidak angkau taoe, melainken diblakang angkau nanti taoe.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Apa yang sahya ada buat, angkau t'ada tahu skarang; ttapi kmdian angkau nanti mngerti."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, dan katalah padanja: Apatah Aku ada bowat, sa-karang angkaw tijada tahu; tetapi deri balakang angkaw akan mengarti itu.

Keasberry: Maka disahut Isa, katanya, Adapun purbuatanku ini skarang tiada angkau tau; mulainkan kumdian kulak angkau bulih tau.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: barang jang 'aku 'ini berbowat, 'angkaw 'ini tijada tahu pada sakarang 'ini, tetapi 'angkaw 'akan meng`atahuwij 'itu komedijennja.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Apa yang <3739> Kuperbuat <1473> <4160>, engkau <4771> tidak <3756> tahu <1492> sekarang <737>, tetapi <1161> engkau akan mengertinya <1097> kelak <3326> <5023>." [<2532> <2036>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Apa kang Daktindakake, saiki kowe durung nyandhak tegese, nanging besuk kowe bakal mangreti.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Apa kang daktindakaké, saiki kowé durung nyandhak maknané, nanging bésuk kowé bakal mangerti."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Saiki kowé durung ngerti apa maknané sing Daktindakaké iki, nanging mengko kowé bakal ngerti."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Enggonku misuhi sikilmu iki saiki kowé durung ngerti apa tegesé, nanging mbésuk kowé bakal dunung.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Ayeuna ku maneh moal kaharti Kami migawe kieu, tapi engke oge kaharti."

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Moal kaharti ayeuna mah ku maneh naon sababna Kami migawe kieu, tapi engke ge kaharti.”

Madura: Dhabuna Isa, "Sateya ba’na ta’ ngarte apa se elakone Sengko’ reya, tape e budhi are ba’na tanto ngarte."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Eho etei nib meedam bak nim om biem bak. Lahana faobe om ba ozobohude tame.”

Bali: Pasaur Idane ring dane sapuniki: “Jani cening tuara nawang apa ane gaenin Guru, nanging manian pedas lakar tawang cening!”

Ngaju: Yesus tombah, "Metoh toh ikau dia harati taloh je iawi-Ku toh, tapi kareh ikau tau haratie."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Mangkin side ndẽq ngerti napi saq Tiang laksaneang niki, laguq ẽraq side gen ngerti."

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’ mupahangngi. Makkekkuwangngé aga iya Upogau’é, iyakiya mupahang muwatu matu."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Kamma-kamma anne tanupahangai anne apa Kugaukanga; mingka ri bokopi sallang nampa nupahang!"

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Iatu Kupogau’na tae’ muissanni totemo, apa undinnapi mumane unnissanni.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia tee too te'dapa mupahangngi tee apa kupugauk, apa undinnapi mumane' mpahangngi."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode oliyo, ”Masatiya yio dila motota lo u pohutuwo-U boti, bo ma medungga mayi wakutuliyo yio ma mowali mongarati.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Botia yio̒ diila mongalati wolo u pohutuwo-U̒ botie, bo yio̒ de mamongalati mao̒."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koini'i sian inti'ioon a upa men wawauon-Ku kani'i, kasee daa bo inti'ioon.”

Bambam: Mentimba'um Puang Yesus naua: "Inde kupogau' tä'pi muissam kalembasanna temo, sapo' dako'i too muissammi pole'."

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka i'a, "We'i-we'i da'apa ninjanimu nuapa batuana to nikawiaku e'i. Tapi nggapurina kana munjani."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Diaípabií kinomangaleanmu onu im pomiaan-Ku na'a, ta'e bain komangaleanmu."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Inde ang kubabe dinoa, dake'te' ungnginsang umpebahtuang, ampo' mane la ungnginsang ke dako'mi."

Napu: Nauli Yesu: "Ide-ide, bara mani nuisa apa au Kubabehi. I alo au ina mai, hangko nuisari."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Sini i kau e mambeng tawe makaěnna apang kụ Takụ nikoạ ini e kai i kau e sarungbe makaěnna."

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Korom tawa mangansani batuanginya palaong to Aku mangika si’i. Pei tempo to darata korom damanasa.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Besak ia o beita malelak hata fo Au taon ia fa, tehu mahani te, neukose o malela kana."

Galela: De Una wotemo, "O kia taaaka kanaga de ma ngale, de ngaroko magena ngona nanako waasi, duma done ma duuruka ngona asa nanako."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden turuk lahi ane ari hat ketiya hapeleg angge famen fobik hindi anggar aruhu," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Okia naga todiai ne'ena, ma 'orasi ne'ena ngona konasahewasi, ma dua 'asa nasahe."

Karo: Erjabap Jesus man Simon Petrus, "Si Kubahan genduari e, la iangkandu, tapi pagin tangkas kap man bandu."

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Seng iarusi ho nuan na Hubahen on, tapi arusanmu do ai use.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Ndang diantusi ho pambahenankon na tu ho anggo nuaeng; muse pe botoonmu i.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Ukum bagèndari oda ngo iantusi kono dèng siKubakin èn, luas pè asa iarti kono i."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Kiniko angkau indak ka mangarati doh, apo mukasuiknyo nan Ambo karajokan ko, tapi, isuak barulah angkau mangarati apo ujuik mukasuiknyo."

Nias: Itema li Yesu, "Lõ aboto ba dõdõu iada'e hadia nilau-Gu andre, ba aboto ba dõdõu dania."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Tápei nuaagai katukolobatnia sigalaiakenenku kineneiget; tápoi lepá geti, againungan nia."

Lampung: Isa ngejawab, "Tano niku mak ngerti api sai Kulakuko inji, kidang kanah niku haga ngerti."

Aceh: Geujaweueb lé Isa "Jinoenyoe gata hana muphom peue nyang Ulôn peubuet nyoe, teuma singoh gata teuma tateupeue." "Bék, Tuhan," kheun Petrus bak Isa, "Bék sagai-sagai Tuhan neu rhah gaki Ulôn!"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde kupogau' temoe ta'pa muissanan sapo la muissanan ke dako'.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbana, "Namwer aamei ijam towasweyan enggame, Ai namwer Abas eyebili, jengga aamei galap is towaswena."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Apa ho’ot pandé Laku, toé di pecing le hau te ho’on, tai di po pecing le hau.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Pa dhara awe nadhe tada de dho au dae ne do tao ri Ya dhe, tapulara do ta toi ma ri au hine."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Sakarang lu balóm tau soꞌal apa yang Beta ada bekin ni. Ma lama-lama baru lu mangarti.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Su ré nan jam suk gato Ji ben kom mo mit nde tó, wo bere nan jam mone tó."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Ebeibeyaif budou enebriyi gij rot mar meidu fogora Didif dut bebin baki erek kef enesi. Tina gij mona kahma beda budou emebriyi gij si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca."

Yawa: Yesus po apa ayao raura ai pare, “Soamo winanto ana Syo rave so ama ine raije ramu, yara indati masyoto makare umba winanto rai.”


NETBible: Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”

NASB: Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."

HCSB: Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterwards you will know."

LEB: Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these [things].

NIV: Jesus replied, "You do not realise now what I am doing, but later you will understand."

ESV: Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."

NRSV: Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand."

REB: Jesus replied, “You do not understand now what I am doing, but one day you will.”

NKJV: Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."

KJV: Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

AMP: Jesus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.

NLT: Jesus replied, "You don’t understand now why I am doing it; someday you will."

GNB: Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”

ERV: Jesus answered, “You don’t know what I am doing now. But later you will understand.”

EVD: Jesus answered, “You don’t know what I am doing now. But later you will understand.”

BBE: And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

MSG: Jesus answered, "You don't understand now what I'm doing, but it will be clear enough to you later."

Phillips NT: "You do not realize now what I am doing," replied Jesus, "but later on you will understand."

DEIBLER: Jesus replied to him, “Now you do not understand the meaning of what I am doing, but you will understand later.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ya ain ondastan wa A da do now. Bot ya gwine ondastan um by an by.”

CEV: Jesus answered, "You don't really know what I am doing, but later you will understand."

CEVUK: Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”

GWV: Jesus answered Peter, "You don’t know now what I’m doing. You will understand later."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “You <4771> do <1492> not <3756> understand <1492> what <3739> I <1473> am doing <4160> now <737>, but <1161> you will understand <1097> after <3326> these things <5023>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran