Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 16 >> 

TB: Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,


AYT: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain, supaya Ia bersamamu selamanya,

TL: Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,

MILT: "Dan Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan mengaruniakan kepadamu Penghibur yang lain, supaya Dia tinggal bersama kamu selamanya,

Shellabear 2010: Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

Shellabear 2000: Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

KSZI: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan mengurniaimu Penolong yang akan menyertaimu selama-lamanya.

KSKK: dan Aku akan meminta Bapa supaya Ia memberi kamu seorang Pembantu yang lain, yang akan menyertai kamu untuk selamanya,

WBTC Draft: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya.

VMD: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya.

TSI: Lalu Aku akan minta kepada Bapa, supaya Dia memberikan Penolong yang lain untuk menyertai dan menolong kalian sampai selama-lamanya.

BIS: Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya.

TMV: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan memberi kamu Penolong lain, yang akan bersama-sama kamu selama-lamanya.

BSD: Aku akan minta kepada Bapa-Ku dan Ia akan memberikan kepadamu seorang penolong lain yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya. Penolong itu ialah Roh Allah.

FAYH: (14-15)

ENDE: Dan Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kamu Penolong lain, jang akan tinggal selama-lamanja dengan kamu.

Shellabear 1912: Dan aku akan meminta kepada Bapa, lalu diberinya kelak kepadamu Penghibur yang lain pula, supaya ia menyertai kamu sampai selam-lamanya.

Klinkert 1879: Bahwa akoe akan memoehoen kapada Bapa, maka Ijapon akan memberikan kapadamoe soeatoe penghiboer lain, soepaja tinggal ija dengan kamoe sampai salama-lamanja;

Klinkert 1863: Maka akoe nanti meminta sama Bapa, dan Bapa nanti kasih Penghiboer jang lain, sopaja dia tinggal bersama-sama dengan kamoe sampe salama-lamanja;

Melayu Baba: Dan sahya ini nanti minta sama Bapa, dan Bapa nanti kasi kamu lain satu Pnghibur, spaya dia ini boleh bersama-sama kamu s-lama-lama-nya,

Ambon Draft: Dan Aku akan minta pa-da Bapa, dan Ija djuga akan memberipaka kamu satu Pang-hibor jang lajin, sopaja Ija tinggal bersama-sama deng-an kamu, sampe salamanja;

Keasberry: Maka aku akan mumohonkan kapada Bapa, dan iya nanti mumbri Punghibor yang lain, supaya tinggal bursama sama dungan kamu sampie slama lamanya;

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini 'akan minta pada Bapa, maka 'ija 'akan memberij pada kamu sa`awrang panghibor jang lajin, sopaja 'ija tinggal serta kamu sampej salama 2 nja.

AVB: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan mengurniaimu Penolong yang akan menyertaimu selama-lamanya.


TB ITL: Aku <2504> akan minta <2065> kepada Bapa <3962>, dan <2532> Ia akan memberikan <1325> kepadamu <5213> seorang Penolong <3875> yang lain <243>, supaya <2443> Ia <1510> menyertai <3326> kamu <5216> selama-lamanya <1519> <165>,


Jawa: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama, nuli kowe bakal padha diparingi Sang Juru Panglipur liyane, supaya Panjenengane nunggala karo kowe,

Jawa 2006: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama lan Panjenengané bakal maringi kowé Juru Pitulung liyané, supaya Panjenengané nunggil karo kowé, ing salawasé,

Jawa 1994: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama, nuli kowé bakal padha diparingi Juru Panglipur liyané, yakuwi Rohé Allah, sing nuduhaké bab kersané Gusti Allah. Roh mau bakal nunggal karo kowé selawasé.

Jawa-Suriname: Semono uga, Aku bakal nembung marang Gusti Allah Bapakku, supaya Dèkné ngongkon liyané sing bakal nulungi kowé slawasé. Kuwi Roh Sutyi, sing bakal mulangi kowé bab Gusti Allah kaya sak beneré.

Sunda: Kami rek nyuhunkeun ka Rama, sarta Rama bakal maparin ka maraneh hiji Panulung sejen, anu bakal nyarengan ka maraneh salalawasna.

Sunda Formal: Kami rek menta ka Ama, supaya maraneh dibere pikeun pigantieun Kami, hiji Pangaping anu baris ngalilipur sarta ngaping maraneh sapapanjangna.

Madura: Sengko’ nyo’ona ka Rama, ban Rama bakal marengana laenna ka ba’na, iya areya Se Nolong, se asarengngana ba’na salanjangnga.

Bauzi: Labiham labe Eho Em Ai bake gagu Aho fa Eba ot vai Uba Taumda amomoi abo uba tau abehamdemda uba nom olu tame.

Bali: Guru lakar nunas teken Ida Sang Aji, mangdane Ida mapaica Panulung ane lenan, nah ento Ida Sang Roh kasujatian, ane bakal setata nyarengin cening.

Ngaju: Aku handak balaku dengan Bapa, tuntang Ie kareh manengae akan keton Pandohop je beken, je kareh melai hinje keton sampai katatahie.

Sasak: Tiang gen tunas lẽq Bapa, dait Ie gen ngicanin side Penulung lain, saq gen bareng side pade selaẽq-laẽqne.

Bugis: Uwéllauwi matu ri Ambo’é, nanawérékko matu Pattulung laing, iya monroé matu sibawakko lettu mannennungeng.

Makasar: LaKupalaki ri Manggea, sollanna Nasareko Pannulung maraeng, eroka ammantang siagang ikau ngaseng sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: AngKu palakuangkomi lako Ambe’, anNa pa’kamaseanNi lako kalemi tu Panglalan senga’, anna Ia urrondongkomi tontong sae lakona,

Duri: La meta'dana' lako Ambe', naparatuan kamu' tomangpakatana, iamo to Roh Allataala, to la torro tarruhmo ssolan kamu'. Iamo la mpamanassan kamu' to pangngajaran tongan. Ia to tote'da namatappa', te'da nakullei ntarimai, nasaba' te'da nakitai na te'da too naissenni. Apa ia to kamu' miissen, sanga nasolan kamu', nalatorro lan penawammi.

Gorontalo: Ma pohile-U mayi to Allahuta'ala ti Papa-U wawu Tiyo ma mongohi mayi Ta moturungi wuwewo ta mopo'olotola olimongoli, alihu Tiyo wolimongoli mololayita.

Gorontalo 2006: Wau̒ mohile mola li Paapa-U̒, wau Tio mamongohi mai olemu Tamoo-tulungia wewo, tamaa motibiluloa̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Yaku' bo mama'ase' na Tama na surugaa, ka' i Ia bo mantarai i kuu sa'angu' Tutulungi men sambana, kada' i Ia mandagai i kuu pataka sidutu.

Bambam: La kupelau lako Ambeku anna nabeengkoa' To la umpamoloikoa' anna mala napasolaikoa' sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade Aku kana merapi ri ja'i Umaku ala rawaina ka komi Topetulungi ntanina, to maroo ri ja'i komi sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Po'igumon-Kubií ko'i Amaí, bo ogoian-Nyabií mo'ikow mototuḷung ibanea, inta umuran mogutun moyotakin monimu.

Aralle: La kupalau pano di Ambeku anna malai nabeakoa' mesa to Pa'kalemu ang senga' ang la mamposolai lolokoa' lambi' sapano-panona.

Napu: Ina kuperapi i UmaNgku, bona Naweikau hadua Topetulungi au ntanina, bona Ia mamporangaikau duuna kamahae-haea.

Sangir: Iạ e sarung mẹ̌gausẹ̌ si Amang, kụ i Sie sarung mangonggọ u Mẹ̌tatul᷊ung bal᷊ine kụ sarung mẹ̌tumanạ dingangi kamene sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Pasi Aku damamporapika resi Pa’angKu, panewa Ia damangawaika resi komi to Pansawang to yusa, to damaroo resi komi rataka ri singkasaenya.

Rote: neukose Au oke Ama ka fo Ana fe emi, Mana Tulu-Fali fe'ek esa, fo ana leo nakabubua no emi losa dodoo na.

Galela: Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Hit fahet Anden Nikni fam heng tuhukmu ap misig eke hit likiya hupmu let heneptuk laruhuwon ino og hisahu.

Tabaru: De ngoi 'asa toga'asoko 'ai Deaka, la winikula 'o Ro-riwo moioli, gee dua 'imanoa nginioka kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kupindoken me man BapangKu gelah IsuruhNa Penampat si deban man bandu e me Kesah si naksiken kebenaren kerna Dibata, gelah ItemaniNandu rasa lalap.

Simalungun: Anjaha pindoon-Ku ma bani Bapa in, ase ibere bannima sada Pangapiti na legan, ase Ia ma mangkasomani hanima lalab,

Toba: (II.) Jala pangidoonku ma tu Ama i, asa dilehon tu hamu sada Pangondian na asing, asa I mandongani hamu salelengna i.

Dairi: Kupido mo bai Bapa, asa Iberrèken bai ndènè sada Pengurupi sidèban, simerian rebbak dekket kènè soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Ambo ka mintak kapado Bapak, mako Inyo ka mambarikan kabake angku-angku surang Panolong, nan ka manatap dalam diri angku-angku untuak salamo-lamonyo.

Nias: U'andrõ dania khõ Nama samõsa Zanolo tanõ bõ'õ, ya'ia Geheha Lowalangi. Torõi Ia ba gotaluami.

Mentawai: Oto tiddoukungan ka tubut Ukkui, bulé ikoiniaké ka kam Sipasirorop bagei, masipaalei kam teret buru-burú.

Lampung: Nyak haga ngilu jama Bapa, rik Ia haga ngeniko jama niku Sai Nulung bareh, sai haga tinggal jejama keti untuk selama-lamani.

Aceh: Ulôn teuma Lôn lakée bak Bapak, dan Gobnyan geubri keu gata nyang Tulông laén, nyang teuma tinggai meusajan gata keu siumu masa.

Mamasa: La kupelau lako Ambeku anna bengkoa' senga'na To la umpamoloikoa' anna solangkoa' sae lako-lakona.

Berik: Ai Uwa As balfa, ane Jei is gaarmini ibe Angtane is Jei batobaabife, Ai gamserem isa gam batobaabilirim. Jeiba Mafnana Uwa Sanbagirmana, Jei nes Jei ge saamisini jeiserem seyafter ba bunaram. Jei ijebara gwef jamer abak-abaksus.

Manggarai: Aku te tegi oné hi Ema, te téing liha agu méu cengata ata campé bana kudut Hia loréng méu tédéng lén,

Sabu: Do ta amu ri ya pa Ama, jhe do ta wie ri No pa mu ne Mone rabha-mone dharru do wala ne, do ta pee hela'u-la'u nga mu, lohe la lodho do nami-mii ne.

Kupang: Beta minta sang Beta pung Bapa, nanti, kalo Beta su sonde ada sama-sama deng bosong lai, na, Dia kasi sang bosong satu Pambina ko kasi tunju jalan sang bosong. Dia tu, Tuhan pung Roh, yang ajar sang bosong apa yang batúl. Orang saparu di ini dunya sonde mau tarima sang Dia, tagal dong sonde bisa lia sang Dia, deng sonde kanál sang Dia. Ma bosong kanál sang Dia tagal Dia taꞌika deng bosong. Dia nanti idop di bosong pung hati. Ais Dia ju nanti sama-sama deng bosong tarús.

Abun: Bere Ji ndek mo Ji bi Ai subere An bi An Gen ma win Ji. An Gen ne tepsu yegweswai gato ós nin, ete sisu nin pe to kapyo mato kapyo.

Meyah: Didif dumois gu Allah beda Ofa omobk mar egens enjgineg jeskaseda ofij iwa. Mar insa koma bera Efena Ebsi Allah ongga omocunc rot mar ongga tenten gu iwa gij idou efesi. Ofa bera eker jera iwa rot mona ongga ah aibin ojgomuja. Rusnok mebif runororu Ofa guru, jeska rua rinek Ofa noba rua rinejginaga rot Ofa guru. Tina iwa ijginaga rot Ofa, jeska Ofa eker jera iwa ebeibeyaif. Noba Ofa emeker gij idou efesi tein ojgomuja.

Uma: Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai'-koi hadua Topetulungi to ntani'-na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae–hae-na.

Yawa: Indati Risyo Injaya anajo indamu Po Anawayo Vambunino mo inanigwane raugaje wasai indamu Mo wasaeranande muno ntuna wasautana nuge nuganui.


NETBible: Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –

NASB: "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;

HCSB: And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever.

LEB: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you _forever_ —

NIV: And I will ask the Father, and he will give you another Counsellor to be with you for ever—

ESV: And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

NRSV: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.

REB: and I will ask the Father, and he will give you another to be your advocate, who will be with you for ever --

NKJV: "And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever––

KJV: And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

AMP: And I will ask the Father, and He will give you another Comforter (Counselor, Helper, Intercessor, Advocate, Strengthener, and Standby), that He may remain with you forever--

NLT: And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, who will never leave you.

GNB: I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever.

ERV: I will ask the Father, and he will give you another Helper to be with you forever.

EVD: I will ask the Father, and he will give you another Helper. He will give you this Helper to be with you forever.

BBE: And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,

MSG: I will talk to the Father, and he'll provide you another Friend so that you will always have someone with you.

Phillips NT: I have given you and I shall ask the Father to give you Someone else to stand by you, to be with you always.

DEIBLER: Then I myself will request my Father, and he will send you someone else who will …encourage/be like a legal counsel for† you.

GULLAH: A gwine pray ta de Fada fa gii oona noda one fa come long side oona fa hep, an God gwine sen dat hepa fa lib wid oona faeba.

CEV: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.

CEVUK: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.

GWV: I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.


NET [draft] ITL: Then I <2504> will ask <2065> the Father <3962>, and <2532> he will give <1325> you <5213> another <243> Advocate <3875> to <2443> be <1510> with <3326> you <5216> forever <1519> <165>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran