Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 19 >> 

TB: Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup.


AYT: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu akan melihat Aku; karena Aku hidup, kamu pun akan hidup.

TL: Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.

MILT: Tinggal beberapa saat lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu akan hidup.

Shellabear 2010: Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu pun akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu pun akan hidup.

Shellabear 2000: Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku. Karena Aku hidup, kamu pun akan hidup.

KSZI: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi, tetapi kamu akan melihat-Ku. Oleh sebab aku hidup, kamu juga akan hidup.

KSKK: Sedikit waktu lagi dunia tidak akan melihat Aku lagi tetapi kamu akan melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamu juga akan hidup.

WBTC Draft: Tidak lama lagi dunia ini tidak akan melihat Aku, tetapi kamu akan melihat Aku. Kamu akan hidup sebab Aku hidup.

VMD: Tidak lama lagi dunia ini tidak akan melihat Aku, tetapi kamu akan melihat Aku. Kamu akan hidup sebab Aku hidup.

TSI: Tinggal sebentar lagi, orang-orang duniawi tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kalian akan melihat Aku. Karena Aku hidup, berarti kalian juga akan hidup.

BIS: Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup.

TMV: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu akan melihat Aku. Kerana Aku hidup, kamu pun akan hidup.

BSD: Tinggal sebentar saja, maka orang-orang di dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi, kalian akan melihat Aku. Aku hidup, jadi kalian juga akan hidup.

FAYH: Sebentar lagi Aku akan pergi meninggalkan dunia, tetapi Aku tetap beserta dengan kalian. Karena Aku akan hidup kembali, begitu juga kalian.

ENDE: Sedikit waktu lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun hidup.

Shellabear 1912: Seketika lagi maka isi dunia ini tidak melihat aku lagi, tetapi kamu melihat aku juga; karena aku hidup, sebab itu kamu pun akan hidup kelak.

Klinkert 1879: Bahwa sadjoeroes pandak lagi, maka doenia tidak akan melihat akoe, tetapi kamoe akan melihat akoe, karena akoe hidoep dan kamoe pon akan hidoep djoega.

Klinkert 1863: Masih sakoetika lagi, maka orang doenia tidak nanti melihat akoe lagi, tetapi kamoe nanti melihat akoe, karna akoe ini hidoep, dan kamoe nanti hidoep djoega.

Melayu Baba: Chuma lagi sikit lama saja, dan dunia ini t'ada nanti tengok sahya lagi; ttapi kamu ini ada tengok sahya: dan sbab sahya ini hidop, kamu pun nanti hidop juga.

Ambon Draft: Sedikit waktu lagi, ba-gitu djuga dunja tijada lagi melihat B/eta; tetapi kamu akan melihat B/eta; karana Aku ada hidop dan kamu djuga akan hidop.

Keasberry: Burmula maka sakutika lagi lamanya orang dunia tiada akan mulihat aku lagi; tutapi kamu skalian akan mulihat aku: adapun subab aku ini hidop, maka kamu pun akan hidop juga.

Leydekker Draft: Lagi sakotika djuga lamanja maka 'isij dunja tijada lagi 'akan melihat 'aku: karana 'aku 'ini 'ada hidop, dan kamu 'ini 'akan hidop.

AVB: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi, tetapi kamu akan melihat-Ku. Oleh sebab Aku hidup, kamu juga akan hidup.


TB ITL: Tinggal sesaat <3397> lagi <2089> dan <2532> dunia <2889> tidak <3765> <0> akan melihat <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>, tetapi <1161> kamu <5210> melihat <2334> Aku <3165>, sebab <3754> Aku <1473> hidup <2198> dan <2532> kamupun <5210> akan hidup <2198>.


Jawa: Kurang sadhela lan jagad ora bakal ndeleng Aku maneh, nanging kowe ndeleng Aku, awit Aku urip, lan kowe iya bakal urip.

Jawa 2006: Mung kurang sadhéla jagat ora bakal ndeleng Aku manèh, nanging kowé ndeleng Aku, awit Aku urip, lan kowé iya bakal urip.

Jawa 1994: Sedhéla engkas, jagad bakal ora ndeleng Aku, nanging kowé bakal padha ndeleng Aku; lan merga Aku urip, kowé iya bakal padha urip.

Jawa-Suriname: Ora suwi menèh wong jagat bakal ora weruh Aku menèh, nanging Aku bebarengan karo kowé terus. Lan kowé bakal urip, awit Aku urip.

Sunda: Pikeun saheulaanan mah dunya teh moal nenjo deui Kami, tapi maraneh mah bakal narenjo; jeung ku sabab Kami teh hirup, maraneh oge bakal hirup.

Sunda Formal: Sakeudeung deui oge, ku nu sejen-sejen mah, Kami teh moal ka tembong-tembong deui. Tapi ari ku maraneh mah, tetep katembong. Sabab Kami teh, saenya-enyana, hirup; kitu deui maraneh, tangtu harirup oge.

Madura: Kare sakejja’ aggi’, ban dunnya reya bakal ta’ nangaleyana Sengko’. Tape ba’na bakal nangaleyana Sengko’. Ban sarrena Sengko’ odhi’, ba’na bakal odhi’a keya.

Bauzi: Kehàm vaba dam bakda Eba tu vuzehem vab dam labe Em alihi ba aam kaio. Lahana umota Em alihi ba vi aam bak. Labi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahemu um laha gi ba ame baket ulohona neo meedam bak.

Bali: Tusing makelo isin jagate lakar ningalin Guru buin, nanging cening lakar ningalin Guru; tur sawireh Guru nyeneng, aketo masih cening bakal idup.

Ngaju: Baya hanjulo hindai kalunen dia akan mite Aku tinai. Tapi keton kareh mite Aku. Tuntang awi Aku belom, keton mahin kareh belom kea.

Sasak: Karing semendaq dunie ndẽq gen serioq Tiang malik. Laguq side pade gen serioq Tiang. Dait lantaran Tiang idup, side pade gen idup ẽndah.

Bugis: Dé’na namaitta nadé’ naita-Ka matu linoé. Iyakiya iko muwita-Ka. Sibawa nasaba tuwo-Ka, tuwo tokko matu.

Makasar: Sinampe’ mami natenamo nakkulle linoa ancinikKa’. Mingka ikau ngaseng lanucinikKa’. Na lanri attallasakKa’, iaminjo nuttallasa’ ngaseng todong.

Toraja: Tae’mora namasai anna tae’mo natiroNa’ issinna te lino, apa kamu te mitiroNa’, belanna tuoNa’ sia kamu duka la tuokomi.

Duri: Cingga'tu'mora na te'damo nakitana' tolino. Apa ia to kamu' la mikitana'. La tuo kamu', nasaba' tuona'.

Gorontalo: Didu mohihewo duniya boti dilalo mo'onto ola-U. Bo timongoli ma mo'onto ola-U. Sababu Wau tumutumulo, odito olo timongoli ma tumumulo.

Gorontalo 2006: Bolo ngopee̒ mola dunia diilalo moo̒onto ola-U̒. Bo timongoli mamoo̒onto ola-U̒. Wau sababu Wau̒ tumutumulo, timongoli olo matumumulo.

Balantak: Sianmo paraa manau' dunia sianmo mimiile i Yaku', kasee i kuu bo mimiile' i Yaku'. Gause i Yaku' tumuo' mbaka' i kuu uga' bo tumuo'.

Bambam: Tä'um masäe anna kupelleim inde lino, nasuhum tä'mä' la naita lino. Sapo' ikoa'-iko, la muitaä'. Anna la tubokoa' aka Kao tuboä'.

Kaili Da'a: Da'a mana masaeka Aku mana rakita tau-tau ri dunia e'i. Tapi komi kana manggita Aku. Pade komi kana matuwu sabana Aku kana matuwu bali.

Mongondow: Diaídon mo'onggot bo diaídon ontongon in dunia na'a in Aku'oi. Ta'e mo'ikow i moko'ontongbií ko'i-Nakoí. Bo lantaran Aku'oi nobiag, daí mo'ikow im mobiagbií doman.

Aralle: Dang masae anna damä' naita to lino, ampo' dioa' la ungngitaä'. Aka' tuhoä', ya' la tuho toukoa' dio.

Napu: Hampalai pearai, barapoNa ina raita tauna i dunia. Agayana ikamu, ina niitaNa hai ina tuwokau, lawi Iko tuwo.

Sangir: Kate kạdodọ tempo dunia e seng tawe saụ makasilo si Siạ. Arawe i kamene ute sarungbe makasilo si Siạ. Kụ ual᷊ingu Iạ biahẹ̌, i kamene e mal᷊aing biahẹ̌ sarung.

Taa: Pei ane to lino to taa mangaya, tamo masae panewa sira tamo damangkita Aku. Pei komi to mangaya damangkita Aku. Pasi apa saba Aku datuwu muni, see naka darata temponya komi seja datuwu muni yako ri kapatemu.

Rote: Bei ela ka'da ba'ihanak mesa kana fo daebafa ka ta nita Au so'on. Tehu emi mita Au. Ma hu ka nde Au aso'da, de emi boeo maso'da.

Galela: Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: We tot welamuhukmu ap kinangmonen An yet Niyahup fug. An noluk weregma hir oho honoluk wereg lit yet Niyahup.

Tabaru: Ka 'o 'orasi moiou de 'o nyawa 'o duniaka dua koimakewau. Ma ngini 'asa nimakeli ngoi. De sababu ngoi to'ahu, so ngini mita 'asa nio'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kentisik nari, lanai bo Aku idah doni enda. Tapi kam idahndu nge Aku janah perbahan Aku nggeluh, kam pe nggeluh me.

Simalungun: Tongkin nari mando, seng be idahon ni dunia on Ahu, tapi idahonnima do Ahu, ai manggoluh do Ahu, hanima pe manggoluh do.

Toba: Saotik nari nama, jadi ndang be idaon ni portibi on Ahu, alai idaonmuna do Ahu; ai na mangolu do Ahu, hamu pe mangolu do!

Dairi: Sigejap nai ngo, oda idahen dunia èn nèngè Aku. Tapi idah kènè nola mo Aku. Janah kumarna nggelluh ngo Aku, kènè pè nggelluh ngo.

Minangkabau: Tingga saketeknyo lai wakatu, sudah tu dunia indak ka maliyek Ambo lai. Tapi nan angku-angku ka tatap maliyek Ambo. Dek karano Ambo iduik, mangko angku-angku ka iduik pulo.

Nias: Ba zi lõ ara tõ lõ la'ila Ndra'o niha gulidanõ, ba hiza ya'ami dania zangila Ya'o; ba bõrõ me auri Ndra'o, auri gõi dania ami.

Mentawai: Táan te mauuju taiitsórangan aku taikapolak. Tápoi kam geti ka kam, nuiitsó kam aku. Kalulut aku kaku ai aku muririmanua, bailiu kam leú et ka kam muririmanua leú et kam.

Lampung: Tinggal serebok gaoh dunia mak ngeliak Nyak lagi. Kidang keti haga ngeliak Nyak. Rik mani Nyak hurik, keti pun haga hurik.

Aceh: Tinggai sikeujab teuk donya nyoe hana jikalon le Ulôn. Teuma gata tangieng Ulôn. Dan sabab Ulôn udeb, gata pih udeb.

Mamasa: Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe, napolalan ta'mo' la naita to lino. Sapo la muitanakkaoa'i anna la tuokoa' annu tuona'.

Berik: Abakefyan, angtane Ai Ams tebayanaiserem jei Ai As jam ne damtayan, jengga aamei gamjon As isa damtana. Ai gamjon As gwena, ga jem temawer aamei gamjon isa gwena.

Manggarai: Téké cekoén kali ga, lino toé ita kolé Akuy, maik méu ita Akum, ai Aku mosé, agu méu kolé te mosém.

Sabu: Nee hekedhiki he ke, do medae ke Ya ta dho ngadde ri, ri raiwawa dhe. Tapulara ri mu do ngadde ma Ya. Jhe ri do muri Ya, moko mu lema do ta muri.

Kupang: Sadiki lai, orang laen di ini dunya su sonde lia sang Beta lai. Ma bosong nanti lia sang Beta. Tagal Beta idop kambali, bosong ju dapa idop yang batúl.

Abun: Yo nam nde ge, yetu mo bur ré yo ku Ji o nde. Sarewo nin sa, bere nin ku Ji mone tó, we bere Ji mbau kadit sukkwop o re. Sane bere nin kem gesyos dom.

Meyah: Gij mona ongga dektek deika guru, beda rusnok mebif rinek Didif deika guru. Tina iwa imek Didif si. Jeska erek Didif disma eiteij ah ongga efeinah beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah tein si.

Uma: Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu'-a.

Yawa: Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta vayave indati vatano mine so mo inaen akatoe ramu. Weramu weapamo wapo inaen akato. Risyamo ikova no tawan. Maisyare omai ti, Syo kovo nuge nuganuije raugaje wasai indamu weapamo wakova no tawan tavon.


NETBible: In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

NASB: "After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

HCSB: "In a little while the world will see Me no longer, but you will see Me. Because I live, you will live too.

LEB: Yet a little [time] and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live.

NIV: Before long, the world will not see me any more, but you will see me. Because I live, you also will live.

ESV: Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

NRSV: In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live.

REB: In a little while the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you too will live.

NKJV: "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.

KJV: Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

AMP: Just a little while now, and the world will not see Me any more, but you will see Me; because I live, you will live also.

NLT: In just a little while the world will not see me again, but you will. For I will live again, and you will, too.

GNB: In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live.

ERV: In a very short time the people in the world will not see me anymore. But you will see me. You will live because I live.

EVD: In a very short time the people in the world will not see me any more. But you will see me. You will live because I live.

BBE: A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.

MSG: In just a little while the world will no longer see me, but you're going to see me because I am alive and you're about to come alive.

Phillips NT: In a very little while, the world will see me no more but you will see me, because I am really alive and you will be alive too.

DEIBLER: Soon those who do not belong to God [MTY] will not see me anymore. But when the Spirit comes to you, it will be as though you will be seeing me again (OR, But after I become alive again, you will see me again.) Because I will be alive again, you also will have eternal life.

GULLAH: Purty soon, de people een de wol ain gwine see me no mo, bot oona gwine see me. An cause A hab de true life, oona gwine hab de true life too.

CEV: In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live.

CEVUK: In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live.

GWV: In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.


NET [draft] ITL: In a little while <2089> <3397> the world <2889> will <2334> not <3765> see <2334> me <3165> any longer <3765>, but <1161> you <5210> will see <2334> me <3165>; because <3754> I <1473> live <2198>, you <5210> will live <2198> too <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran