Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 23 >> 

TB: Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku; dan Bapa-Ku akan mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan tinggal bersamanya.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan memelihara firman-Ku, dan Bapa-Ku akan mengasihinya, dan Kami akan datang kepadanya, dan akan membuat tempat tinggal bersamanya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesiapa yang mengasihi-Ku akan menurut ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihinya. Dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Barang siapa mengasihi Aku, menuruti perkataan-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia; dan kami akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Kami akan datang kepada orang itu serta tinggal bersama dia.

VMD: Jawab Yesus, “Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Kami akan datang kepada orang itu serta tinggal bersama dia.

TSI: Lalu jawab Yesus, “Setiap orang yang mengasihi Aku akan mengikuti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Jadi Aku dan Bapa-Ku akan datang kepadanya dan tinggal di dalam dia.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

TMV: Yesus menjawab, "Sesiapa mengasihi Aku akan mentaati ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa-Ku dan Aku akan datang kepada orang itu dan tinggal dengan dia.

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang mengasihi Aku akan menuruti apa yang Kuajarkan kepadanya. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa-Ku dan Aku akan datang kepadanya dan kami akan tinggal bersama dia.

FAYH: Yesus menjawab, "Sebab Aku akan menyatakan diri hanya kepada mereka yang mengasihi dan menaati Aku. Bapa juga akan mengasihi mereka, dan Kami akan datang serta hidup dengan mereka.

ENDE: Sahut Jesus kepadanja: Djika seorang mentjintai Aku, dia akan mentaati sabdaKu, maka BapaKu mentjintai dia, dan kami akan datang kepadanja dan akan tinggal dengan dia.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata kepadanya: Jikalau barang seorang mengasihi aku kelai ia akan memeliharakan perkataanku: lalu bapaku akan mengasihi dia, dan kami akan datang kepadanya serta menentukan tempat kediaman kami beserta dengan dia.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Barang-siapa jang kasih akan dakoe, tadapat tidak ija menaroh sabdakoe, maka Bapakoe pon akan kasih akandia dan kami akan datang kapada orang itoe dan diam dengan dia.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe barang sa-orang tjinta sama akoe, tra-bolih tidak dia memeliharaken perkataankoe; maka Bapakoe nanti tjinta sama dia, dan kita nanti dateng sama dia, dan beroemah serta dengan dia.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Jikalau siapa-siapa kaseh sama sahya, dia nanti turut sahya punya perkata'an: dan Bapa sahya nanti kaseh sama dia, dan kita nanti datang k-pada dia, dan tntukan kita punya tmpat tinggal sama-sama dia.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Barang sijapa tjinta B/eta, titahku ija akan ingat, dan Bapaku akan tjinta dija, dan Kamiakan ber-datang kapadanja, dan meng-adakan kadijaman sertanja.

Keasberry: Maka disahut Isa katanya, Jikalau barang siapa mungasihi aku, maka dapat tiada iya mumliharakan purkataanku: dan Bapaku pun akan mungasihi dia, dan kami akan datang kapadanya, dan diam bursurta dungan dia.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: djikalaw barang sijapa meng`asehij 'aku, 'ija 'akan hhafitlkan perkata`anku: dan Bapaku 'akan meng`asehij dija, dan kamij 'akan berbowat perdijaman sertanja 'itu.

AVB: Yesus menjawab, “Sesiapa yang mengasihi-Ku akan menurut ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihinya. Dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: "Jika <1437> seorang <5100> mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan menuruti <5083> firman-Ku <3056> <3450> dan <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> akan mengasihi <25> dia <846> dan <2532> Kami akan datang <2064> kepadanya <4314> <846> dan <2532> diam <3438> bersama-sama dengan dia. [<2532> <846> <3844> <846> <4160>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Manawa ana wong kang tresna marang Aku, iku bakal netepi ing pituturKu sarta bakal dikasihi dening RamaKu lan Aku karo Sang Rama bakal padha ngrawuhi sarta makuwon ana ing wong iku.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Menawa ana wong kang tresna marang Aku, iku bakal netepi piwulangku sarta bakal ditresnani déning Ramaku lan Aku karo Sang Rama bakal padha ngrawuhi sarta dedalem ana ing wong iku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wong sing tresna marang Aku kuwi wong sing nglakoni piwulang-Ku. Sang Rama bakal nresnani wong mau. Rama-Ku lan Aku dhéwé bakal nekani wong kuwi lan manggon bebarengan ana ing wong kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Wong sing trésna marang Aku kuwi uga bakal nurut pituturku lan Gusti Allah Bapakku bakal nrésnani wong sing kaya ngono kuwi. Aku lan Gusti Allah Bapakku bakal urip bebarengan karo wong kuwi.

Sunda: Waler Yesus ka Yudas, "Sabab anu mikanyaah ka Kami jeung nurut kana piwuruk Kami mah bakal dipikaasih ku Rama Kami, jadi Rama Kami jeung Kami bakal sumping terus linggih di manehna.

Sunda Formal: Waler Isa, “Upama aya anu nyaah ka Kami, nurut kana pangajaran-pangajaran Kami, tangtu diasih ku Rama. Mun aya anu kitu, tangtu diteangna sarta Rama jeung Kami bakal ngancik dina hatena.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng se taresna ka Sengko’, bakal atoro’ ka Tang pangajaran. Oreng jareya tanto ekataresnae bi’ Tang Rama. Rama ban Sengko’ bakal entara ka oreng jareya ban apolonga bi’ oreng jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Meit Eba deeli meedameam làhà ame da labe ba Ebe Eho vahokedam im lam voom vaba abo aime tu vuzehi meedam bak. Labihadam dam lam Em Aiat deelem dam am bak. Dam labihasu meedam dam lam Em Em Aiti fa ame dam laba vahi vou ali ahu vàmadi abehamde tame.

Bali: Pasaur Idane ring dane: “Nyenja ane nresnain Guru, ia lakar satinut teken sapituduh Gurune, Ajin Gurune lakar nresnain ia tur Guru sareng Ida Sang Aji lakar nedunin tur malingga sajeroning anake ento.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je sinta Aku, kareh manumon auh ajar-Ku. Bapa-Ku handak sinta ie, Bapa tuntang Aku kareh dumah manalih ie tuntang melai hinje ie.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan saq ngasihin Tiang, gen turut manik Tiang. Bapa Tiang gen ngasihin ie. Bapa dait Tiang gen rauh tipaq ie dait ndot bareng ie.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tau iya mamaséiyékka, naturusiwi pappagguruwak-Ku. Ambo’-Ku mamaséiwi. Ambo’é sibawa Iyya laowi matu ri aléna sibawa monroi sibawangngi.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Inai-nai angkamaseangA’, lanaturuki ajarangKu. Lanikamaseangi ri ManggeKu. LaniakKa’ siagang Manggea battu mae ri ia, ammantang anrurungangi.

Toraja: Mebalimi Yesu nakua ungkuanni: Iake den tau ungkamali’Na’, la nakaritutui tu kadangKu, anNa kamasei Ambe’Ku, sia la saeKanni lako kalena sia mareso’ dio.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Ia to tompakamoja'na', la naturu' to pangngajah-Ku'. La napakamoja' Ambe'-Ku' joo tau. La ratuna' sola Ambe'-Ku' lako to tonturu' pangngajaran-Ku', angkitorro mari'pih sola.

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo, ”Wonu tawu ngota motoliangu-U, tiyo ma moturuti mao pongajari-U wawu ti Papa-U ma motoliangiyo. Wau wawu ti Papa-U ma monao mao ode oliyo wawu motitola woliyo pe'enta.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Taa motolia̒ngu-U̒, mamo dudua̒ pongaajali-U̒. Ti Paapa-U̒ mamomonu mai olio. Ti Paapa wau Wau̒ mamei dungga mai ode olio wau motibiluloa̒ wolio.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongkolingu'kon i Yaku' bo mansalankon pisiso'-Ku. Tamang-Ku mongkolingu'kon i ia. Tamang-Ku tii Yaku' bo taka na ko'ona ka' dumodongo tii ia.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Iai too ungkamaseiä' la untuhu'i pepa'guhuangku. Tau ia too la nakamasei Ambeku, anna la solakam Ambeku umpellambi'i anna la tohhongkam sola tau ia too.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Isema-sema mompotowe Aku kana mantuki tesaku. Pade Umaku kana mompotowe i'a pade kami kana marata meto'o mpasanggani-nggani ante i'a.

Mongondow: Ki Yesus notubag: "Intau inta motabi ko'i-Nakoí, dumuduibií kon totunduí-Ku. Bo ki Amaí-Ku motabibií ko'inia. Ki Amaí bo Aku'oi i mamangoibií ko'inia bo mogutun moyotakinnya.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Menna-menna ang mangkalemuiä' la untuhu'i bahtakarangku. Anna Ambeku la ungkalemui yato tau ang noa. La maoang Ambeku pano yato di tau anna tohhoang sibaha-baha.

Napu: Nauli Yesu: "Kupatongawa wataNgku i tauna au mampokaahiNa hai au moula lolitaNgku. Ihirami au napokaahi UmaNgku. UmaNgku hai Iko ina mai i tauna iti hai maidaNgkai hihimbela hai ihira.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I saing kụkěndagu Iạ e, ute sarung tumuhụ těntiro-Ku. I kanduang Amang-Ku e sarung duměnta su anune matanạ dingange.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Ane tau mamporayang Aku, ia damampalaika gombongKu. Wali Pa’angKu damamporayang ia, pasi Kami dama’i maroo resi tau etu.

Rote: Boema Yesus nae, "Hataholi mana sue-lai Au a, neukose ana tunga Au nanoli nga fo Au Amang sue-lai hataholi ndia. Neukose Ama ka, ma Au mai leo hataholi ndia fo ami leo makabubua mon.

Galela: So Una wotemo, "Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen ele uruk lit, "Ap ekeyen An indi Nasug halug Anden hiyag isarikik ane roho turuk laruhu. Nikniyen at ino Indi haruk lit Nit at ambeg wamuhukteg at min ambiyeg welamuhuk.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa gee ma gou-goungu 'isibosono ngoi, 'asa yamoteke 'ai do-dotoko. 'Ai Dea 'asa wakisibosono 'ona, de 'una de de ngoi 'asa mioboa 'onaka de miomanoa de de 'ona.

Karo: Erjabap Jesus, "Kalak si engkelengi Aku, ikutkenna kap katangKu. Alu bage ikelengi BapangKu me ia, janah Bapa ras Aku reh ndahi ia dingen ringan ras ia.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Barang ise na marholong ni uhur Bangku, horjahononni in do hatang-Ku, jadi haholongan ni Bapa ma ia, gabe roh ma hanami marayaksi, anjaha marianan bani.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Ganup na holong roha di Ahu, radotan ni i do hatangki, jala haholongan ni Damang ma ibana, gabe ro ma Hami manopot ibana, maringanan tubagasan ibana.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Barang isè ngkelleng atèna midah Aku, iuèi mo peddahKu. Ngkelleng mo atè BapangKu midahsa. Nai roh mo Bapa rebbak dekket Aku mendahisa, janah merrian mo kami rebbak dekketsa.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Urang nan lai mangasiahi Ambo, mako inyo ka mamatuahi sagalo pangajaran Ambo. Bapak Ambo ka mangasiahi inyo pulo. Bapak sarato jo Ambo ka datang kabake urang tu, Kami ka tingga samo-samo jo inyo.

Nias: Itema li Yesu Imane, "I'o'õ goroisa-Gu niha sangomasi'õ Ya'o. Ba I'omasi'õ Ama-Gu niha si manõ. Mõi Nama-Gu ba mõi Ndra'o ba niha andrõ ba torõi Ndra'aga khõnia.

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Simakaté baga ka tubukku lé masirereddet ngantomanku. Iageti pukatekinangan nia baga ka sia Ukkuiku. Oto ei kai ruamai Ukkui ka tubunia, kuddu kai kupaaleiaké kai nia.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai mengasihi Nyak, haga nuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku haga mengasihi ia. Bapa rik Nyak haga ratong jama ia tinggal jejama ia.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang jigaséh keu Ulôn, teuma jiseutôt peue nyang Ulôn purunoe. Bapak Ulôn teuma geugaséh keu jihnyan. Bapak ngon Ulôn teuma kamoe jak bak jihnyan dan tinggai meusajan jihnyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna ungkamaseina', la unturu' pepa'guruangku anna la nakamasei Ambeku. La saena' sola Ambeku umpellambi'i angki torro ussolanni.

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Afa angtane As jei nesiktenerem, jei gase eyebifi Ai Ajes bilirim. Uwa Amna jei se nesiktene, ane Ai Uwafar ga As ge fortya jemnibe, ane jebar ga nesa nwini.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Émé ca ata momang Akuy, hia te lorong curup Dakuy, Ema Daku te mohas hiay, agu Ami te mai oné hiakm agu ka’éng cama laing agu hiakm.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ddau do ddhei nga Ya, do ta pedute ne liajha Ya. Ama Ya do ta hajha ta ddhei nga no. Ama Ya do mai ma nga no, jhe pee hela'u-la'u nga no.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bagini. Orang yang sayang sang Beta, dia nanti bekin iko Beta pung Kata-kata. Beta pung Bapa ju sayang sang dia. Ais Beta deng Beta pung Bapa idop satu hati deng dia.

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ye to bi sukjimnut sye kas subot Ji it yo, bere ye ne benbot sukduno gato Ji duno an su ne. Bere Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot an. Bere Ji si Ji bi Ai ma mo an, ete si an kem sino.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Erek rusnok rudou okora rot Didif, beda rua rumororu mar ongga Didif dumftuftu fob si. Beda dedin Akeina odou omokora rot rua. Beda Ofa jera Didif mamen skoita rua, noba maker jera rua.

Uma: Na'uli' Yesus: "Kupopehuwu woto-ku hi tauna to mpoka'ahi'-a pai' to mpotuku' lolita-ku. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to hewa toe. Tuama-ku pai' Aku' hilou hi tauna toera, pai' mo'oha'-makai dohe-ra.

Yawa: Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano muiny irati Rinai opamo po Sya ananyao rarijat. Indati Sya Injaya muiny irati ai. Injaya muno Risy irinde ai muno irimintantuna irati vatano napije autan.


NETBible: Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.

NASB: Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.

HCSB: Jesus answered, "If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.

LEB: Jesus answered and said to him, "If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and _will take up residence with him_.

NIV: Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

ESV: Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

NRSV: Jesus answered him, "Those who love me will keep my word, and my Father will love them, and we will come to them and make our home with them.

REB: Jesus replied, “Anyone who loves me will heed what I say; then my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him;

NKJV: Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.

KJV: Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

AMP: Jesus answered, If a person [really] loves Me, he will keep My word [obey My teaching]; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home (abode, special dwelling place) with him.

NLT: Jesus replied, "All those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will come to them and live with them.

GNB: Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them.

ERV: Jesus answered, “All who love me will obey my teaching. My Father will love them. My Father and I will come to them and live with them.

EVD: Jesus answered, “If any person loves me, then he will obey my teaching. My Father will love that person. My Father and I will come to that person and live with him.

BBE: Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.

MSG: "Because a loveless world," said Jesus, "is a sightless world. If anyone loves me, he will carefully keep my word and my Father will love him--we'll move right into the neighborhood!

Phillips NT: And to this Jesus replied, "When a man loves me, he follows my teaching. Then my Father will love him, and we will come to that man and make our home within him.

DEIBLER: Jesus replied to him, “Those who love me will obey what I have told them. My Father will also love them. It is those people whom my Father and I will be able to come to and …live with/have a personal relationship with†.

GULLAH: Jedus ansa um say, “De one wa lob me gwine do wa A laan um fa do. Me Fada gwine lob dat one. An me an me Fada gwine come ta um an lib wid um.

CEV: Jesus replied: If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them.

CEVUK: Jesus replied: If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them.

GWV: Jesus answered him, "Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “If <1437> anyone <5100> loves <25> me <3165>, he will obey <5083> my <3450> word <3056>, and <2532> my <3450> Father <3962> will love <25> him <846>, and <2532> we will come <2064> to <4314> him <846> and <2532> take up <4160> residence <3438> with <3844> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran