Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 24 >> 

TB: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.


AYT: Akan tetapi, orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti firman-Ku. Dan, firman yang kamu dengar itu bukan dari-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.

TL: Siapa yang tiada mengasihi Aku, tiada juga ia menurut perkataan-Ku; dan perkataan yang kamu dengar itu bukan perkataan-Ku, melainkan firman Bapa itu, yang menyuruh Aku.

MILT: Siapa yang tidak mengasihi Aku, ia tidak memelihara firman-Ku; dan firman yang kamu dengarkan bukanlah milik-Ku, melainkan milik Bapa yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang telah mengutus Aku.

KSZI: Orang yang tidak mengasihi-Ku tidak menurut ajaran-Ku, pada hal ajaran itu bukan daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang mengutus-Ku.

KSKK: Akan tetapi jika seorang tidak mengasihi Aku, ia tidak akan menuruti perkataan-Ku. Dan perkataan-perkataan ini yang kamu dengar, bukanlah perkataan-Ku, tetapi perkataan Bapa yang mengutus Aku.

WBTC Draft: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku. Firman yang kamu dengar itu bukan datang dari diri-Ku. Firman itu datang dari Bapa yang mengutus Aku.

VMD: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku. Firman yang kamu dengar itu bukan datang dari diri-Ku. Firman itu datang dari Bapa yang mengutus Aku.

TSI: Tetapi siapa yang tidak mengasihi Aku juga tidak mengikuti ajaran-Ku. Ingatlah: Ajaran ini tidak berasal dari diri-Ku, tetapi dari Bapa yang sudah mengutus Aku.

BIS: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Ajaran yang kalian dengar itu, bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.

TMV: Sesiapa yang tidak mengasihi Aku, tidak mentaati ajaran-Ku. Ajaran yang kamu dengar ini bukan daripada Aku, tetapi daripada Bapa yang mengutus Aku.

BSD: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak akan menuruti apa yang Kuajarkan kepadanya. Ajaran yang Kuajarkan kepada kalian itu bukanlah buah pikiran-Ku sendiri. Itu buah pikiran Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dunia. Dialah yang menyuruh Aku mengajarkan hal itu kepadamu.

FAYH: Siapa yang tidak menaati Aku, tidak mengasihi Aku. Ingatlah baik-baik, jawaban ini bukan dari pikiran-Ku. Ini adalah jawaban yang diberikan Bapa yang mengutus Aku.

ENDE: Barangsiapa tidak mentjintai Aku, dia tidak mentaati sabdaKu, dan sabdaKu jang kamu dengar bukan dari Aku asalnja, melainkan dari Bapa jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Adapun orang yang tidak mengasihi aku, tidak pula dipeliharakanya perkataanku dan perkataan yang kamu dengar itu bukan aku punya melainkan yaitu perkataan bapa yang menyuruhkan aku.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang tidak kasih akandakoe, ija-itoe tidak djoega menaroh perkataankoe. Adapon sabda, jang kamoe dengar, itoe boekan akoe poenja, melainkan Bapa poenja, jang telah menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang tidak tjinta sama akoe, maka tidak djoega dia memeliharaken perkataankoe; maka {Yoh 7:16; 8:28; 12:49; 14:10; 16:18} perkataan jang kamoe dengar itoe, boekan akoe poenja, melainken Bapa poenja, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Orang yang t'ada kaseh sama sahya, dia itu t'ada turut perkata'an sahya: dan itu perkata'an yang kamu dngar bukan-nya sahya sndiri punya, ttapi Bapa punya yang sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Barang sijapa tijada tjin-ta B/eta, tijada djuga simpan perkata; anku; dan perkata; an itu jang kamu sudah dengar, bukan B/eta punja, tetapi Bapa punja, jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry: Maka barang siapa yang tiada mungasihi aku, maka tiada pula iya mumliharakan sagala purkataanku: burmula adapun purkataan yang kamu dungar itu, bukannya aku yang punya dia, mulainkan purkataan Bapa yang tulah munyurohkan aku.

Leydekker Draft: Sijapa jang tijada meng`asehij 'aku, tijada 'ija hhafitlkan perkata`an 2 ku. Maka perkata`an jang kamu dengar 'itu bukan 'ada punjaku, hanja punja Bapa, jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Orang yang tidak mengasihi-Ku tidak menurut ajaran-Ku, padahal ajaran itu bukan daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang mengutus-Ku.


TB ITL: Barangsiapa tidak <3361> mengasihi <25> Aku <3165>, ia <5083> <0> tidak <3756> menuruti <0> <5083> firman-Ku <3056> <3450>; dan <2532> firman <3056> yang <3739> kamu dengar <191> itu bukanlah <3756> dari pada-Ku <1699>, melainkan <235> dari Bapa <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>. [<1510>]


Jawa: Sing sapa ora tresna marang Aku, iku ora netepi ing pituturKu; lan pituturKu kang kokrungu iku ora saka Aku, nanging saka Sang Rama kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sing sapa ora tresna marang Aku, iku ora netepi piwulangku; lan piwulangku kang kokrungu iku ora saka Aku, nanging saka Sang Rama kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Wong sing ora tresna marang Aku, kuwi ora nglakoni piwulang-Ku. Piwulang sing kokrungu, kuwi dudu piwulang-Ku, nanging piwulang saka Sang Rama, sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing ora trésna marang Aku uga ora bakal nurut pituturku, senajana pituturku kuwi dudu tembungku déwé, nanging tembungé Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: Anu henteu nyaaheun ka Kami mah geus tangtu embungeun nurut kana pangajaran Kami. Pangajaran anu ku Kami diwurukkeun ka maraneh teh lain ti Kami, tapi ti Rama anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Anu henteu nyaah ka Kami mah, tangtu moal nurut kana pangajaran Kami. Ieu teh lain cek Kami sorangan, tapi dawuhan Rama, anu ngutus Kami tea.

Madura: Oreng se ta’ taresna ka Sengko’ ta’ atoro’ ka Tang pangajaran. Pangajaran se la ekaedhing ba’na rowa banne dhari Sengko’, tape dhari Rama se ngotos Sengko’.

Bauzi: Meit Eba deeli meedam vabameam làhà ame da labe ba Ebe Eho vahokedam im lam ba tu vuzehi meedam vabak. Gi voedam bak tadem bak. Uho mahate vi ozodale. Eho uba vahokedam im nim ba gi Ehemo ozome uba vahokedam imot modem vabak. Abo gi Em Aiat Eba gagu oluhuda labe Aho Am im Eba gagu Eho ot vai uba fa vahokedam bak.

Bali: Nyenja ane tuara nresnain Guru, anake ento tusing nyak satinut teken sapituduh Gurune. Pitutur ane suba dingehang cening ento tusingja uli Guru, nanging kawitne uli Ida Sang Aji, ane ngutus Guru.

Ngaju: Oloh je dia sinta Aku, dia manumon auh ajar-Ku. Auh ajar je ihining keton te, dia bara Aku, tapi bara Bapa je manyoho Aku.

Sasak: Dengan saq ndẽq ngasihin Tiang, ndẽq turut manik Tiang. Manik saq side pade dengah nike, ndẽq lẽman Tiang, laguq lẽman Bapa saq ngutus Tiang.

Bugis: Tau iya dé’é namaséi-Ka, dé’ naturusiwi pappagguruwak-Ku. Pappagguruwang iya Uwéngkalingaéro, dé’ napolé ri Iyya, sangadinna poléi ri Ambo iya suroék-Ka.

Makasar: Inai-nai tena nakamaseangA’, tanaturukiai ajarangKu. Anjo pangngajarang nulangngereka, teai pangngajarang battu ri Nakke, passangalinna pangngajarang battu ri Manggea, assuroa ri Nakke.

Toraja: Minda-minda tu tang ungkamali’Na’, tae’ duka nakaritutui kadangKu; sia iatu kada mirangi, tangia kadangKu, sangadinna kadanNa tu Ambe’ ussuaNa’.

Duri: Ia to tote'da napakamoja'na', te'da naturu'i to pangngajah-Ku'. Ia joo pangngajaran misa'ding, te'da napole jio mai Aku', apa pole jio mai Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Titalotita ta dila motoliangu-U, tiyo dila moturuti pongajari-U. U hepilongajari-U olimongoli boyito dila lonto ola-U lohihilawo, bo lonto oli Papa ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Taa diila motolia̒nga ola-U̒, diila modudua̒ pongaajali-U̒. Pongaajali u ilodungohe limongoli boito, diila lonto ola-U̒, bo lonto li Paapa-U̒ talolao mai ola-U̒.

Balantak: Mian men sian mongkolingu'kon i Yaku' sian mansalankon pisiso'-Ku. Pisiso' men kuu rongor iya'a taasi' ringkat na Ingku', kasee ringkat na Tama na surugaa men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Indo to tä' ungkamaseiä', tä' siam tia duka' untuhu'i pepa'guhuangku. Anna indo pepa'guhuangku si uhhingngia', taia tula' ikaleku, sapo' buttu yabo mai Ambeku to ussuaä'.

Kaili Da'a: Tapi tau da'a nompotowe Aku da'a wo'u madota mantuki tesaku. Pade tesa to niepe komi e'i da'a nggari ja'iku mboto, tapi nggari ja'i Umaku to nompakau Aku.

Mongondow: Bo intau inta diaí motabi ko'i-Nakoí, doiíbií dumudui kon totunduí-Ku. Totunduí inta dinongog monimu tua, de'emanbií nongkon i-Nakoí, ta'e nongkon i Amaíbií inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Menna-menna ang dä' mangkalemui, ya' dai umpembabeing yato pepaturungku. Anna yato pepaturu ang unghingngia' dai sule di hao mai di Kalaeku, ampo' sule yaho mai di Ambeku ang mansuoä' sule tama inde di lino.

Napu: Tauna au baraNa mampokaahi, barahe moula lolitaNgku. Lolita au nihadi hangko Iriko, katouana bara hangko Iriko, agayana hangko i UmaNgkuri au motuduNa.

Sangir: I sain tawe kuměndagu Iạ e tawe tumatuhụ těntiro-Ku. Těntiro kụ seng kinaringih'i kamene wal᷊inewe wọu anu-Ku, kaiso kawe wọu i Amang kụ dimoloh'u Iạ e.

Taa: Pei tau to taa mamporayang Aku, tau etu taa damampalaika gombongKu wali Kami taa dama’i maroo resi ia. Wali gombo to Kuto’oka komi si’i, si’a Aku pu’unya. Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo pu’unya.

Rote: Hataholi fo ana ta sue-lai Au fa soona, ana ta tunga Au nanoli nga fa. Nanolik fo emi mamanenen ndia ta neme Au mai fa, tehu neme Amak fo manamadenu Au a.

Galela: O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino.

Yali, Angguruk: Ap sa An indi Nasug eleg halug Anden hiyag isarikik ane roho turuk laruhu fug. Wene hit holtikibon ino An nubamon fug, Nikni mon Nabik waharisiyon ino famon hiyag hisarikik.

Tabaru: 'O nyawa gee koisibosonuwa ngoi, 'ona koyamotekuwa 'ai do-dotoko. 'O do-dotoko gee ngini nio'ise-'isene, ge'ena ko ngoinowa, ma 'ena 'ai Deano gee woisulo-suloko.

Karo: Kalak si la engkelengi Aku, labo ikutkenna katangKu. Kata si ibegikenndu labo katangKu tapi rehna i bas Bapa si nuruh Aku e nari.

Simalungun: Na so marholong ni uhur Bangku, seng dalankononni in hatang-Ku, anjaha hata na binogeinima in, sedo Ahu simada in, tapi Bapa, na marsuruh Ahu do.

Toba: Na so holong roha di Ahu, ndang radotan ni i hatangku. Ndang Ahu nampuna hata na binegemuna i, Ama i na marsuru Ahu do!

Dairi: Barang isè oda mengkekelengi Aku, itulak ngo peddahKu. Oda ngo bangku nai peddah nidengkoh ndènè i, tapi peddah Bapa sipasulakken Aku i ngo.

Minangkabau: Urang nan indak mangasiahi Ambo, mako inyo indak ka namuah doh ma iyokan pangajaran Ambo. Sagalo pangajaran nan angku-angku danga tu, indak barasa dari Ambo tu doh, malainkan dari Bapak nan ma utuih Ambo.

Nias: Lõ i'o'õ goroisa-Gu niha si lõ mangomasi'õ Ya'o. Oroisa andrõ nirongomi tenga moroi khõ-Gu, no oroisa Nama-Gu, samatenge Ya'o.

Mentawai: Tápoi sitaimakaté baga ka tubukku geti, tá rarereddet ngantomanku. Aipoí ngantoman siarepmui ka tubukku, tá ka tubukku aibara, sibabara ka Ukkui sipasikokoiniaké aku lé.

Lampung: Jelma sai mawat mengasihi Nyak, mak nuruti ajaran-Ku. Ajaran sai keti dengi ano, lain jak Nyak, kidang jak Bapa sai ngutus Nyak.

Aceh: Ureuëng nyang hana jigaséh keu Ulôn, hana jiseutôt ajaran Ulôn. Ajaran nyang gata deungoe nyan, kon nibak Ulôn asai jih, teuma nibak Bapak nyang utus Ulôn.

Mamasa: Angganna to tae' ungkamasaina' tae' la unturu' pepa'guruangku. Anna inde pepa'guruangku simurangngia'e, tae' mengkalao illaan kaleku, sapo buttu yao mai Ambeku to ussuana'.

Berik: Jengga angtane As jei nesikteyeneiserem, jei jam eyebiyen Ai Ajes bilirim. Taterisi Amna ijesa sarbilirim jeke Amanfenna. Fas, jei Uwamana, Uwa Ai As Jei baftannuntum.

Manggarai: Céing ata toé momang Aku, hia toé lorong curup Dakuy, agu curup situt dengé de méu, toé de curup oné mai Akud, maik oné mai hi Ema, ata wuatg Aku.

Sabu: Ddau do adho do hajha do ddhei nga Ya, adho do pedute ne liajha Ya. Ne liajha Ya do dhanno ri mu he, adho ngati Ya, tapulara ngati Ama do pepue Ya ne.

Kupang: Ma orang yang sonde sayang sang Beta, dia ju sonde bekin iko Beta pung Kata-kata. Naa, samua hal yang bosong dengar dari Beta ni, sonde baꞌakar di Beta, ma ada baꞌakar di Beta pung Bapa yang utus sang Beta.

Abun: Ye to bariket Ji yo, ye ne yo benbot sukduno gato Ji duno an su ne nde. Sukdu gato Ji ki nai nin jam ne yo ma kadit Ji dakai bi sukjimnut-i nde, wo sukdu ne ma kadit Ji bi Ai gato syogat Ji ma more bi sukjimnut-i re.

Meyah: Rusnok ongga rudou onokora rot Didif guru, rua bera runororu mar ongga Didif dumftuftu rot guru. Noba mar insa koma ongga Didif dumftuftu rot bera enen jeska Didif guru, tina mar insa koma bera en jeska Akeina ongga ombk Didif fob.

Uma: Tauna to uma mpoka'ahi'-a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a.

Yawa: Vatano muinyo Rinai jewene nanawamo ubeta Sya ananyao raije ramu. Ananyao namije mamo no no taune Rinai mamo jewen, yara no no Injayo po inatutire Ai.


NETBible: The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NASB: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

HCSB: The one who doesn't love Me will not keep My words. The word that you hear is not Mine but is from the Father who sent Me.

LEB: The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NIV: He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

ESV: Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.

NRSV: Whoever does not love me does not keep my words; and the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me.

REB: but whoever does not love me does not heed what I say. And the word you hear is not my own: it is the word of the Father who sent me.

NKJV: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me.

KJV: He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.

AMP: Anyone who does not [really] love Me does not observe {and} obey My teaching. And the teaching which you hear {and} heed is not Mine, but [comes] from the Father Who sent Me.

NLT: Anyone who doesn’t love me will not do what I say. And remember, my words are not my own. This message is from the Father who sent me.

GNB: Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.

ERV: But anyone who does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

EVD: But the person that does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

BBE: He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father’s who sent me.

MSG: Not loving me means not keeping my words. The message you are hearing isn't mine. It's the message of the Father who sent me.

Phillips NT: The man who does not really love me will not follow my teaching. Indeed, what you are hearing from me now is not really my saying, but comes from the Father who sent me.

DEIBLER: But those who do not love me will not obey what I have told them. So I cannot reveal to them what I am really like. “These words that I am telling you have not come just from me. They came from my Father, the one who sent me.

GULLAH: De one wa ain lob me ain gwine do wa A laan um fa do. Dem wod yah wa A da laan oona, dey ain me own wod. Dey de Fada wod wa e done sen me fa laan oona.

CEV: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

CEVUK: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

GWV: A person who doesn’t love me doesn’t do what I say. I don’t make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.


NET [draft] ITL: The person who does <25> not <3361> love <25> me <3165> does <5083> not <3756> obey <5083> my <3450> words <3056>. And <2532> the word <3056> you hear <191> is <1510> not <3756> mine <1699>, but <235> the Father’s <3962> who sent <3992> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran