Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 25 >> 

TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;


AYT: Semua hal ini telah Aku katakan kepadamu selama Aku masih bersamamu.

TL: Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu, selagi tinggal bersama kamu.

Shellabear 2010: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

Shellabear 2000: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama-sama dengan kamu.

KSZI: &lsquo;Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

KSKK: Aku mengatakan semuanya ini selama Aku masih ada bersama kamu.

WBTC Draft: "Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

VMD: Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

TSI: “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.

BIS: Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.

TMV: Aku memberitahu kamu semua ini semasa Aku masih bersama-sama kamu.

BSD: Semua itu Kuajarkan kepadamu selama Aku masih ada bersama kalian.

FAYH: Hal-hal ini Kukatakan kepada kalian sekarang, sementara Aku masih bersama-sama dengan kalian.

ENDE: Segala itu Kukatakan kepadamu selagi Aku masih bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mengatakan demikian itu kepadamu selagi aku tinggal beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe selagi akoe dengan kamoe.

Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe salagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe.

Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, ktika sahya ada lagi tinggal sama-sama kamu.

Ambon Draft: Samowanja itu Aku su-dah bilang pada kamu, sedang B/eta ada lagi bersama-sama dengan kamu.

Keasberry: Adapun sagala purkara ini aku katakan padamu slagi ada aku bursama sama dungan kamu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sedang 'aku tinggal serta kamu.

AVB: Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.


TB ITL: Semuanya itu <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, selagi Aku berada <3306> bersama-sama dengan kamu <5213>; [<3844>]


Jawa: Kabeh iku mau Dakwarahake marang kowe, mumpung Aku isih nunggal karo kowe;

Jawa 2006: Kabèh iku mau dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih nunggal karo kowé;

Jawa 1994: Kabèh kuwi Dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih awor karo kowé.

Jawa-Suriname: “Suwéné Aku ijik tyampur karo kowé Aku mulangi kowé sembarang-mbarang kuwi.

Sunda: Hal ieu ku Kami diomongkeun ayeuna, meungpeung Kami aya keneh jeung maraneh.

Sunda Formal: Tah ku Kami geus dibejakeun, meungpeung Kami aya di maraneh keneh.

Madura: Kabbi jareya bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na pongpong Sengko’ gi’ apolong ban ba’na.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam Em uba tau azihi lahasuhu di nibe Eho ahit uba vameadam bak.

Bali: Guru ngorahang unduke ento teken cening sanun Gurune bareng-bareng ajak cening.

Ngaju: Taloh handiai te insanang-Ku akan keton sarai Aku magon hinje keton.

Sasak: Selapuqne nike Tiang sampẽang lẽq side semasih Tiang araq bareng kance side pade.

Bugis: Iya manennaro Upowadakko ri wettu Usibawammu mupa.

Makasar: Yangasenna anjo, Kupaumi ri kau, lalang ri niakKu ija siagang ikau ngaseng.

Toraja: Iate ianna te Kupokada lako kalemi su’ding torroPa’ misisolan.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, tontasola unapa.

Gorontalo: Nga'amila pasali boti ma pilolele-U mayi ode olimongoli tou Wau donggo wolimongoli.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito potahuda-U̒ mai olemu ngotilonggadu Wau̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Giigii' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu daa i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.

Bambam: Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.

Kaili Da'a: Pura-pura tesa etu nitesaku ka komi tempo Aku danaria nosanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Bayongan tua poguman-Kudon ko'i monimu solama Aku'oi koyota-yotakinpa monimu.

Aralle: Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating akinna tohhoingkea' sibaha-baha.

Napu: Ope-ope ide Kuuliangaamokau i tempoKu mani inde hihimbela hai ikamu.

Sangir: Kěbị ene Takụ ipẹ̌paul᷊ị si kamene karěngụewen Iạ deng dingangi kamene.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi samparia to etu tempo Aku tiroowa re’e siwaka pei komi.

Rote: Au afa'da basa sila la neu emi, beidai Au bei akabubua o emi.

Galela: De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi.

Yali, Angguruk: An hit min ambiyeg wereg lit obog toho aru hiyag hisarikik.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena tosidemo nginika, ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi.

Karo: Si enda Kukataken man bandu asum Aku ras kam denga.

Simalungun: In ma Huhatahon bennima, sanggah rap ope Ahu pakon hanima.

Toba: (III.) I ma huhatahon tu hamu, tagan rap dope Ahu dohot hamu.

Dairi: Kubagahken i karina taba kènè, sinderrang rebbak dèng Aku dekket kènè.

Minangkabau: Kasadonyo tu Ambo katokan kabake angku-angku, samantaro Ambo lai sadang jo angku-angku juwo lai.

Nias: Fefu da'õ U'ombakha'õ khõmi fatua so Ndra'o ba gotaluami.

Mentawai: Kutitiboi lé sangamberinia néné ka tubumui, ka tetret ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.

Lampung: Sunyinni seno Kuucakko jama niku selama Nyak masih jejama keti.

Aceh: Banmandum nyan Ulôn peugah bak gata simantong Ulôn na meusajan gata.

Mamasa: Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.

Berik: Seyafter aaiserem Ai ibe Ajes nasipminirim, aas jepserem Ai ibar negalaba nwinirim.

Manggarai: Sanggéd situ taés Laku agu méu rémé koé cama laing agu méug Aku,

Sabu: Hari-hari ne napoharre ne pale ri Ya pa mu, nga era ko Ya hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Sakarang Beta masi sama-sama deng bosong. Andia ko Beta kasi tau memang ini hal dong.

Abun: Ji kem sisu nin tó, Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam re.

Meyah: Didif difesij mar insa koma nomnaga askesi diker morototuma jera iwa ros.

Uma: "Hawe'ea toe we'i lau ku'uli'-kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.

Yawa: Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.


NETBible: “I have spoken these things while staying with you.

NASB: "These things I have spoken to you while abiding with you.

HCSB: "I have spoken these things to you while I remain with you.

LEB: These [things] I have spoken to you [while] residing with you.

NIV: "All this I have spoken while still with you.

ESV: "These things I have spoken to you while I am still with you.

NRSV: "I have said these things to you while I am still with you.

REB: I have told you these things while I am still with you;

NKJV: "These things I have spoken to you while being present with you.

KJV: These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.

AMP: I have told you these things while I am still with you.

NLT: I am telling you these things now while I am still with you.

GNB: “I have told you this while I am still with you.

ERV: “I have told you all these things while I am with you.

EVD: “I have told you all these things while I am with you.

BBE: I have said all this to you while I am still with you.

MSG: "I'm telling you these things while I'm still living with you.

Phillips NT: "I have said all this while I am still with you.

DEIBLER: I have told you all these things while I am still with you.

GULLAH: “A done tell oona dem wod now wiles A still yah wid oona.

CEV: I have told you these things while I am still with you.

CEVUK: I have told you these things while I am still with you.

GWV: "I have told you this while I’m still with you.


NET [draft] ITL: “I have spoken <2980> these things <5023> while staying <3306> with <3844> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran