Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 13 >> 

TB: Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.


AYT: Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seseorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.

TL: Pada seorang pun tiada kasih yang lebih daripada ini, yaitu sehingga ia menyerahkan nyawanya karena segala sahabatnya.

MILT: Tidak ada orang yang mempunyai kasih lebih besar daripada ini, yaitu seseorang yang telah mempertaruhkan jiwanya demi sahabat-sahabatnya.

Shellabear 2010: Tidak ada kasih yang lebih besar daripada kasih seseorang yang menyerahkan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada kasih yang lebih besar daripada kasih seseorang yang menyerahkan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.

Shellabear 2000: Tidak ada kasih yang lebih besar daripada kasih seseorang yang menyerahkan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.

KSZI: Tiada kasih yang lebih besar daripada kasih seorang yang mengorbankan nyawanya untuk sahabatnya.

KSKK: Tidak ada kasih yang lebih besar dari kasih seorang yang menyerahkan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya;

WBTC Draft: Kasih terbesar yang dapat ditunjukkan oleh seseorang adalah memberikan hidupnya untuk sahabat-sahabatnya.

VMD: Kasih terbesar yang dapat ditunjukkan oleh seseorang adalah memberikan hidupnya untuk sahabat-sahabatnya.

TSI: Bukti seseorang mempunyai kasih yang paling luar biasa adalah ketika dia rela mengurbankan dirinya sendiri demi menyelamatkan sahabat-sahabatnya.

BIS: Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka.

TMV: Jika seseorang mati bagi sahabat-sahabatnya, hal itu menunjukkan bahawa dia orang yang paling mengasihi mereka.

BSD: Orang yang sungguh-sungguh mengasihi sahabat-sahabatnya ialah orang yang memberi hidupnya untuk mereka. Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku kalau kalian melakukan semua yang Aku perintahkan kepadamu. Aku tidak lagi menyebut kalian pelayan, sebab pelayan tidak tahu apa yang dilakukan tuannya. Sebaliknya, Aku menyebut kalian sahabat, sebab Aku sudah menceritakan kepadamu semua yang dikatakan oleh Bapa-Ku.

FAYH: Dan inilah ukurannya -- kasih yang terbesar dinyatakan, apabila seseorang menyerahkan hidupnya bagi sahabat-sahabatnya.

ENDE: Tak ada tjinta jang lebih besar, daripada tjinta seorang jang menjerahkan njawanja bagi sahabat-sahabatnja.

Shellabear 1912: Maka pada seorang pun tiada kasih yang lebih dari pada ini, yaitu sehingga orang menyerahkan nyawanya karena sahabat-sahabatnya.

Klinkert 1879: Pada sa'orang djoeapon tiada kasih jang lebih daripada ini, ija-itoe orang menjerahkan djiwanja karena sahabatnja.

Klinkert 1863: {Rom 5:7; Efe 5:2; 1Yo 3:16} Trada satoe orang jang ada katjintaan terlebih dari ini, kaloe dia serahken djiwanja ganti sobatnja.

Melayu Baba: T'ada satu orang pun yang ada kaseh lbeh bsar deri-pada ini, ia'itu yang orang srahkan nyawa-nya kerna sohbat-sohbat-nya.

Ambon Draft: Satu tjinta jang lebeh besar tijada bawleh ada pada barang sa; awrang, melajinkan itu, jang ija taroh djiwanja ganti tsobat-tsobatnja.

Keasberry: Kapada sa'orang jua pun tiada pungasihan yang turlebih deripada ini, iya itu jikalau sa'orang munyurahkan jiwanya akan ganti sahabat sahabatnya.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang tijada berpunja kasehan jang lebeh besar deri pada 'ini, sopaja sa`awrang balandjakan djiwaku ganti tsahhabat 2 nja.

AVB: Tiada kasih yang lebih besar daripada kasih seorang yang mengorbankan nyawanya untuk sahabatnya.


TB ITL: Tidak ada <3762> kasih <26> yang lebih besar <3173> dari pada kasih seorang <5100> yang memberikan <5087> nyawanya <5590> <846> untuk <5228> sahabat-sahabatnya <5384> <846>. [<3778> <2192> <2443>]


Jawa: Ora ana katresnan kang gedhene ngluwihi katresnaning wong kang ngetohake nyawane kanggo nglabuhi mitra-mitrane.

Jawa 2006: Ora ana katresnan kang gedhéné ngluwihi katresnané wong kang ngetohaké nyawané kanggo nglabuhi mitra-mitrané.

Jawa 1994: Katresnan sing gedhé dhéwé yakuwi menawa wong rila mati kanggo nglabuhi mitrané.

Jawa-Suriname: Wong sing trésna lan saguh mati nglabuhi kantyané, kuwi wong sing nduwèni katrésnan tenan. Ora ènèng katrésnan sing gedéné ngungkuli kuwi.

Sunda: Kanyaah nu panggedena ti hiji jalma ka sobat-sobatna, nya eta lamun nepi ka iklas ngorbankeun jiwa pikeun ngabelaanana.

Sunda Formal: Euweuh kanyaah anu ngungkulan kanyaahna jalma anu iklas ngetohkeun pati sajeroning ngabela anu jadi sobat.

Madura: Oreng se paleng taresna ka bat-sobadda iya areya oreng se ehlas mate kaangguy bat-sobadda jareya.

Bauzi: Meit amti vahi vou alemda lam meit neha, ‘Otese,’ lahame gagom di, ‘Fà eba beose,’ lahame ahamo uledi ot vai elomda lam bisi meia deelem bak modi tombalemda am bak.

Bali: Tusing ada kapitresnan ane gedenan teken kapitresnan anake ane las ngetohang uripne pabuat sawitrannyane.

Ngaju: Oloh je paling sinta dengan sobate, oloh te je manenga pambelome akan ewen.

Sasak: Ndẽq araq kasih saq belẽqan lẽman kasih sopoq dengan saq rẽde nyerahang nyawene umaq sahabat-sahabatne.

Bugis: Tau iya kaminang mamaséiyéngngi sellao-sellaona iyanaritu tau iya mabbéréyangngi atuwonna untu’ mennang.

Makasar: Tau kaminang angkamaseangai passari’battanganna, iamintu tau eroka ampassareangi tallasa’na untu’ passari’battanganna.

Toraja: Tae’ dio misa’ duka tau tu pa’pakaboro’ ondong na iate, tu napourungan ussorong penaanna belanna mintu’ sangmanena.

Duri: Nate'damo ia pangpakamoja' la'bi matonggo, na ia to pangpakamoja'na mesa' tau tompangben sunga'na naputuoi soba'na.

Gorontalo: Diyaluwo tolianga u lebe uda'a mao lo toliangiyo lo tawu ngota ta ma lopokurubani mao lo nyawaliyo momantu mongosahabatiliyo.

Gorontalo 2006: Taa motolia̒nga daa̒ mongo sahabatilio tio-tiolo tamongohi mao̒ tutumulio ode limongolio.

Balantak: Sianta isian lingu' men mangalalabii polingu'na sa'angu' mian men mingkira' lapus bona bela'na.

Bambam: Iai too handam ungkamasei solana, iam too umpebeem kalena dipatei anna mala tubo ia solana.

Kaili Da'a: Iwe'imo jonjo tau mpu'u-mpu'u nompotowe wegana: i'a nombawai katuwuna manjaliku wegana.

Mongondow: Intau inta totok motabi kon yobayatnya mita in intaubií inta nobogoi ing kobiagannya sing kopontingan monia.

Aralle: Dai aha pa'kalemu ang käyyäng puha andana pa'kalemunna mesa tau ang naaku mate sitonda unnä' inahanna anna malaine' tuho yato solana.

Napu: Bara ara ahi au meliu kamahilena hangko i ahina hadua tauna au mohuhu tuwona bona mohorema rangana.

Sangir: I sain něngalembon kakěndage su manga hapịe ute kai taumata kụ manarakangu pẹ̌bawiahe waug'i sire.

Taa: Pasi ane mangkonong pamporayang, tare pamporayang to bae wo’u pei pamporayang ntau to buya rayanya mate mangkapateka galunginya.

Rote: Hataholi manasue-lai tolanoo nala ba'u ka, nde hataholi fo ana feheni so'da na soaneu tolanoon sila la.

Galela: O dodara foloisi ilalamo gena, nakoso ma ngale ngini nia dodiao de ngini nimaaka to ngini nia dagali sidago nisone, magena nia dodara igogou.

Yali, Angguruk: Ap misihen ori indi enesug lit nori fahet fano nuwabukag peruk ahun ino hag toho ap misihen oho ori indi enesuhon wereg eleg.

Tabaru: 'O dora gee 'ifoloi 'iamoko ge'ena la yakiriwo manga manai sigado ngaro yosongene ma yomodeke.

Karo: Labo lit keleng ate si belinen asangken keleng ate kalak si nggit ngasamken kesahna guna teman-temanna.

Simalungun: Seng dong holong sibanggalan, anggo iberehon sada halak hosahni mangkopkop hasomanni.

Toba: Na sumeahon hosana humongkop angka alealena, i do parholong ni roha na so halompoan.

Dairi: Barang isè mengkekelengi denganna, kennah uè ia matè mengkepkep denganna i.

Minangkabau: Urang nan lai sabana mangasiahi kanti-kantinyo, adolah urang nan lai namuah mangarobankan iduiknyo untuak kantinyo tu.

Nias: Niha sabõlõ mangomasi'õ awõ, ya'ia zanehegõ fa'aurinia khõ nawõnia andrõ.

Mentawai: Sia oniakenen simakopé nuntut baga ka tubudda sapunualeinia, sia te masibubuluaké engania punu tubudda.

Lampung: Jelma sai paling mengasihi kantik-kantikni yakdo jelma sai ngeni hurikni untuk tian.

Aceh: Ureuëng nyang paleng jigaséh keu rakan-rakan jih na kheueh ureuëng nyang jibri udeb jih keu awaknyan.

Mamasa: Ta'mo dengan untanda langnganni pa'kamasena to ussorongan kalena dipatei annu la umpatuo solana.

Berik: Angtane bunarsusfer aa jei gam nesiktababilirim sarabosna jemna, angtane jes galserem saf gan tere, jega sarabosna jemna jewer ga gam naawena.

Manggarai: Toé manga momang ata be lé main oné mai momang de cengata hitut oké mosén latang te haé reban.

Sabu: Ddau do rihi ddhei nga ihi-anga ihi-anga no, do ta jhole ke ri no ne muri mada no tu ro.

Kupang: Kalo satu orang sadia mati ko biar dia pung tamán bisa idop, dia sayang batúl sang dia pung tamán. Sonde ada sayang yang lebe hebat dari itu.

Abun: Ye gato bi sukjimnut sye kas subot an bi yesyim sisu ndo wai anato ye gato bi an nggwa kwop wa bi yesyim ne.

Meyah: Erek osnok egens agos nou efen mohujir, beda mar egens koma bera orocunc erek ekirsa jeska mar nomnaga rot oida ofa odou okora eteb rot efen mohujir insa koma.

Uma: Ane ria tauna to mpewai' tuwu'-na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi'-na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu'-na bona mpotulungi doo-na.

Yawa: Are pirati po anasine raunandea kakai indamu po apa arakova mapaya kakaije rai, opamo apa muinye manakoe rave, mo muinyo kaijinta rakivan.


NETBible: No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.

NASB: "Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

HCSB: No one has greater love than this, that someone would lay down his life for his friends.

LEB: No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.

NIV: Greater love has no-one than this, that he lay down his life for his friends.

ESV: Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.

NRSV: No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends.

REB: There is no greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.

NKJV: "Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.

KJV: Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

AMP: No one has greater love [no one has shown stronger affection] than to lay down (give up) his own life for his friends.

NLT: And here is how to measure it––the greatest love is shown when people lay down their lives for their friends.

GNB: The greatest love you can have for your friends is to give your life for them.

ERV: The greatest love people can show is to die for their friends.

EVD: The greatest love a person can show is to die for his friends.

BBE: Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.

MSG: This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends.

Phillips NT: There is no greater love than thisthat a man should lay down his life for his friends.

DEIBLER: The best way that people can show that they love someone is to die for that person. There is no way that you can love someone in a greater way than that.

GULLAH: Ain nobody hab no mo lob den de one wa gii e life fa de sake ob e fren dem.

CEV: The greatest way to show love for friends is to die for them.

CEVUK: The greatest way to show love for friends is to die for them.

GWV: The greatest love you can show is to give your life for your friends.


NET [draft] ITL: No one <3762> has <2192> greater <3173> love <26> than <3173> this <3778>– that <2443> one <5100> lays down <5087> his <846> life <5590> for <5228> his <846> friends <5384>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran