Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 15 >> 

TB: Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.


AYT: Aku tidak lagi menyebut kamu hamba karena hamba tidak tahu apa yang dilakukan oleh tuannya. Akan tetapi, Aku menyebut kamu sahabat karena semua yang Aku dengar dari Bapa, telah Aku beritahukan kepadamu.

TL: Tiadalah lagi Aku memanggil kamu hamba; karena seorang hamba tiada mengetahui yang diperbuat oleh tuannya; tetapi Aku sudah memanggil kamu sahabat, oleh sebab segala perkara Aku dengar daripada Bapa-Ku, itulah Aku beritahu kepadamu.

MILT: Aku tidak lagi memanggil kamu hamba, karena seorang hamba tidak mengetahui apa yang tuannya melakukannya. Namun Aku memanggil kamu sahabat, karena Aku memberitahukan kepadamu segala sesuatu yang telah Aku dengarkan dari Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Aku tidak lagi menyebut kamu hamba, karena seorang hamba tidak tahu apa yang dilakukan oleh tuannya. Aku menyebut kamu sahabat, karena segala sesuatu yang Kudengar dari Bapa-Ku sudah Kuberitahukan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak lagi menyebut kamu hamba, karena seorang hamba tidak tahu apa yang dilakukan oleh tuannya. Aku menyebut kamu sahabat, karena segala sesuatu yang Kudengar dari Bapa-Ku sudah Kuberitahukan kepadamu.

Shellabear 2000: Aku tidak lagi menyebut kamu hamba, karena seorang hamba tidak tahu apa yang diperbuat oleh tuannya. Aku menyebut kamu sahabat, karena segala perkara yang Kudengar dari Bapa-Ku sudah Kuberitahukan kepadamu.

KSZI: Aku tidak lagi memanggilmu hamba, kerana hamba tidak tahu apa yang dilakukan oleh tuannya. Aku memanggilmu sahabat-sahabat-Ku, kerana segala perkara yang Kudengar daripada Bapa-Ku telah Kuberitahu kepadamu.

KSKK: Aku tidak lagi menyebut kamu hamba, sebab seorang hamba tidak mengetahui apa yang dibuat oleh tuannya. Sebaliknya Aku menamakan kamu sahabat-sahabat, sebab Aku telah menyatakan kepadamu segala sesuatu yang Kudengar dari Bapa-Ku.

WBTC Draft: Sekarang Aku tidak menyebut kamu hamba. Hamba tidak tahu yang dilakukan oleh tuannya. Tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.

VMD: Sekarang Aku tidak menyebut kamu hamba. Hamba tidak tahu yang dilakukan oleh tuannya. Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.

TSI: Sekarang Aku tidak lagi menyebut kamu hamba. Karena hamba tidak bisa tahu rencana-rencana tuannya. Tetapi Aku menyebut kamu sahabat-Ku, karena Aku sudah memberitahukan kepadamu segala sesuatu yang disampaikan oleh Bapa kepada-Ku.

BIS: Kalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu.

TMV: Aku tidak lagi memanggil kamu hamba, kerana hamba tidak mengetahui apa yang sedang dilakukan oleh tuannya. Aku memanggil kamu sahabat-sahabat-Ku, kerana Aku sudah memberitahu kamu segala yang telah Aku dengar daripada Bapa-Ku.

BSD: (15:13)

FAYH: Aku tidak lagi memanggil kalian hamba, karena seorang tuan tidak menceritakan hal-hal pribadi kepada hambanya. Sekarang kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, yang dibuktikan oleh kenyataan, bahwa Aku telah memberitahukan kepada kalian segala sesuatu yang telah diberitahukan oleh Bapa kepada-Ku.

ENDE: Kamu tidak lagi Kunamakan hamba, sebab seorang hamba, tidak mengetahui apa jang dilakukan tuannja. Tetapi kamu Kunamakan sahabatKu, sebab Aku telah menjampaikan kepadamu segala jang telah Kudengar dari BapaKu.

Shellabear 1912: Maka tiada lagi aku menyebutkan kamu hamba; karena seorang hamba tiada tahu apakah yang diperbuat oleh tuannya: melainkan aku sudah menyebutkan kamu sahabat, karena segala perkara yang aku sudah mendengar dari pada bapaku itu sudah aku memberitahu kepadamu.

Klinkert 1879: Tidak lagi akoe memanggil akan kamoe hamba, karena sa'orang hamba tatahoe akan barang jang diperboewat olih toewannja; tetapi akan kamoe koepanggil sahabat, karena segala perkara, jang koedengar daripada Bapakoe, itoe telah koeberitahoe kapadamoe.

Klinkert 1863: Boekan akoe panggil sama kamoe hamba lagi, karna itoe hamba tidak taoe toewannja berboewat apa; tetapi akoe soedah panggil sama kamoe sobat, {Yoh 8:26} karna segala jang akoe dengar dari Bapakoe itoe soedah akoe kasih taoe sama kamoe.

Melayu Baba: T'ada lagi sahya triak kamu hamba-hamba, kerna satu hamba ta'tahu apa-apa yang tuan-nya buat: ttapi sahya sudah triak kamu smoa sohbat-sohbat; kerna smoa perkara yang sahya sudah dngar deri-pada Bapa sahya, smoa-nya sahya sudah kasi tahu sama kamu.

Ambon Draft: Tijada Ku-panggil kamu lagi hamba-hamba; karana sa-tu hamba tijada tahu apatah tuwannja ada bowat; tetapi B/eta panggil kamu tsobat-tsobat, awleh karana segala sasawatu, jang Aku sudah dengar deri pada Bapaku, B/eta sudah kasi tahu pada kamu.

Keasberry: Maka tiadalah aku namai akan kamu hamba lagi; kurna hamba itu tiada tau apa yang dipurbuat ulih tuannya: tutapi aku tulah munamai kamu skalian sahabat; kurna barang suatu yang kudungar deripada Bapaku itu tulah aku sampiekan kapadamu.

Leydekker Draft: Tijada lagi 'aku menjebut kamu hamba 2: karana hamba tijada tahu 'apa Tuwannja berbowat: tetapi 'aku sudah menjebut kamu tsahhabat 2, karana segala sasawatu jang sudah kudengar deri pada Bapaku, 'itu sudah memaxlumkan pada kamu.


TB ITL: Aku <3004> <0> tidak <3765> <0> menyebut <0> <3004> kamu <5209> lagi <0> <3765> hamba <1401>, sebab <3754> hamba <1401> tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang diperbuat <4160> oleh tuannya <846> <2962>, tetapi <1161> Aku menyebut <2046> kamu <5209> sahabat <5384>, karena <3754> Aku telah memberitahukan <1107> kepada kamu <5213> segala sesuatu <3956> yang telah Kudengar <191> dari <3844> Bapa-Ku <3962> <3450>. [<3739>]


Jawa: Aku ora ngarani abdi maneh marang kowe, sabab abdi iku ora sumurup marang panggawene bendarane, nanging kowe wus padha Dakarani mitra, jalaran sabarang kang wus Dakrungu saka RamaKu, iku wus Daksumurupake kabeh marang kowe.

Jawa 2006: Aku ora ngarani abdi manèh marang kowé, sabab abdi iku ora mangerti apa kang katindakaké déning bendarané, nanging kowé wus padha daksebut mitra, jalaran sabarang kang wis dakrungu saka Ramaku, iku wis daksumurupaké kabèh marang kowé.

Jawa 1994: Kowé ora padha Daksebut batur menèh, awit batur ora ngerti apa sing lagi ditindakaké déning bendarané. Kowé padha Daksebut mitra, awit kabèh sing Dakrungu saka Rama-Ku wis dakkandhakaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Kowé saiki wis ora tak arani slaf menèh, awit slaf kuwi ora tau diejèki atungan karo sing nduwé omah. Nanging apa omongé Gusti Allah Bapakku marang Aku, kabèh tak dunung-dunungké marang kowé, supaya kowé uga pada ngerti. Mulané kowé kuwi ora tak arani slaf menèh, nanging kowé kantyaku.

Sunda: Maraneh ku Kami moal disebut deui abdi-abdi, sabab nu jadi abdi mah henteu nyahoeun ka anu keur dipigawe ku dununganana. Sabalikna, maraneh ku Kami disebut sobat, lantaran geus dibarere nyaho sagala perkara anu ku Rama didawuhkeun ka Kami.

Sunda Formal: Ku Kami, maraneh moal dianggap badega; da badega mah, moal nyahoeun kana pikarepeun dunungan. Tandana dijieun sobat teh, kapan maraneh ku Kami geus dibarere nyaho sakur anu ku Ama didawuhkeun ka Kami.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ esebbuda dunor pole, sabab dunor reya ta’ tao apa se teppa’na elakone lorana. Bi’ Sengko’ ba’na esebbuda Tang sobat sabab pa-apa se ekaedhing Sengko’ dhari Rama, bi’ Sengko’ la ekabala ka ba’na kabbi.

Bauzi: Eho etei uba lab gagoho bak lam um aihe? Em ba uba neha, ‘Em na teo meedam dam,’ lahame ba neo uba vi gagodam vabak. Lab gagoho bak lam seti Em gi uba, ‘Em umti vahi vou ali ahu vàmadem dam,’ lahadam bak. Neham labe labihaha bak. Meit aba im gagu modiam boehàda labe ahamo am ahulat ozome ba meedalo modem im lam am na teo meedamda lam gi biem bak. Lahana umota ba mei na teo meedam dam lamti uloho vabak. Em Aiat Eba gagohona ahebu Eho uba ahate fi desi vameadam labe um ozobohu bak. Labiham labe Em gi uba, ‘Emti vahi vou alem dam,’ lahadam bak.

Bali: Jani Guru suud nyambat cening parekan, sawireh iparekan tusing nawang sakancan paundukan ane laksanayanga baan gustinne. Guru nyambat cening sawitra, sawireh sakancan paundukan ane suba dingeh Guru uli Ida Sang Aji, ento makejang suba tuturang Guru teken cening.

Ngaju: Aku dia hindai manyewut keton rewar karana rewar jaton katawan taloh je iawi tempoe. Aku mantehau keton sobat, karana taloh handiai je ihining-Ku bara Bapa, jari insanang-Ku akan keton.

Sasak: Side pade ndẽq Tiang sebut hambe malik, sẽngaq hambe ndẽq nenaoq napi saq tepiaq siq majikanne. Side pade Tiang sebut sahabat, sẽngaq selapuq saq Tiang dengah lẽman Bapa Tiang, sampun Tiang sampẽang lẽq side pade.

Bugis: Dé’na Uwobbiko ata, saba’ ataé dé’ naissengngi aga napogau’ puwanna. Uwobbiko sellao, saba’ sininna Uwéngkalingaé poléi ri Ambo’é, pura manenni Upaissengiko.

Makasar: Tenamo naKukio’ atako nasaba’ se’rea ata tanaassengai apa nagaukanga karaenna. Kukio’ sari’battang mako, nasaba’ sikontu apa Kulangngereka battu ri Manggea Kupabattui mae ri kau.

Toraja: Tae’mo Kusangakomi kaunan, belanna iatu kaunan tae’ naissanni tu napogau’na puangna; apa Kusangamokomi sangmane, belanna mintu’na tu Kuranginna dio mai Ambe’Ku, iamoto tu Kupokadangkomi.

Duri: Te'damo kusanga kamu' kaunan, nasaba' ia to kaunan te'da ia naissenni to apa la napugauk puangna. Apa ia to kamu' kusangamo kamu' soba'-Ku', sanga sininna to apa mangka kusa'ding jio mai Ambe'-Ku', mangka ngasanmo kamu' kupauan.

Gorontalo: Wau dilalo molanggula olimongoli wato, sababu wato yito dila motota lo u hepohutuwo li tuwaniliyo. Timongoli tanggula-U sahabati, sababu totonulalo u ilodungohe-U monto Allahuta'ala ti Papa-U ma pilolele-U mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli diilalo tanggula-U̒ wato, sababu wato diila motota wolo u hekalaja lituanilio. Timongoli tanggula-U̒ mai sahabati, sababu ngoa̒amila u dilungohe-U̒ lonto li Paapa-U̒, mapiloo̒taa-U̒ mai olimongoli.

Balantak: Kuu sianmo ngaanon-Ku ata', gause ata' sian minginti'i upa men pintanga' limangonna tanaasna. Kuu leelo'on-Ku bela' gause giigii' men Yaku' rongor na Tamang-Ku, Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu.

Bambam: Tä'ungkoa' kusangai sabua', aka mesa sabua' tä' ia muissam pattujunna puäna. Sapo' kusa'bu'ungkoa' solaku, aka ingganna kuhingnginna lako Ambeku puhangkoa' kupaissanni asam.

Kaili Da'a: Aku mana manguli komi batua, sabana samba'a batua da'a nangginjani nuapa to nipowia madikana. Tapi we'i-we'i Aku manguli komi wegaku. Nanotomo etu sabana pura-pura nuapa to niepeku nggari ja'i Umaku etu wo'u nitesaku ka komi.

Mongondow: Mo'ikow diaí bidon oiniíon-Ku ata, sin aka ata yo diaíbií kota'auannya onu in yogot aidan i tuangnya. Mo'ikow inoinií-Ku Yobayat, sim bayongan inta ain dinongog-Ku ko'i Amaí pinota'au-Kudon ko'i monimu.

Aralle: Damokoa' la kusangai 'sabua',' aka' yato sabua' dai nainsang aka pahtuyunna yato pongkahana. Ampo' kusangaikoa' 'solaku' aka' kupainsangngikoa' mating ingkänna siamo ang puha kuhingngi di hao mai di Ambeku.

Napu: Barapokau Kuuli hawiNgku, lawi hadua hawi bara moisa apa au i laluna ampuna. Ide-ide, rangaNgku mpuumokau, lawi Kupahaweamokau ope-ope au nauliangaaNa UmaNgku.

Sangir: I kamene sembeng tawe Takụ kuiang ěllang, batụu ěllang e wẹ̌ga wue apang kẹ̌koateng u mawune e. I kamene Takụ kẹ̌kuiang hapị, batụu kěbị apang kẹ̌karingihẹ̌-Ku bọu i Amang, seng Takụ nipaul᷊i si kamene.

Taa: Aku tamo manganto’oka komi to papolaongingKu, apa ane to papolaong, ia taa mangansani songka ntau puenya. Pei Aku manganto’oka komi galungKu, apa samparia to Aku mangandonge yako resi Pa’angKu, Aku roomo mampaponsanika seja resi komi.

Rote: Au ta alo emi ae, ata so'on, ninik ata ta bubuluk lamatua na tatao-nono'in fa. Au alo emi ae tolanook, nana basa hata fo Au amanenen neme Au Amang mai a, Au afa'dan neu emi so.

Galela: Ngohi totemo, igogou ngini maro to Ngohi Ai dodiaoka, sababu o bi moi-moi Ai Baba Awi ngale woidedemo Ngohika gena he qangodu tinisingangasu qabolo nginika. So o orasi manena Ngohi akuwa totemo ngini gena maro o gilalo ma manara qatubuso niaaaka, so nia tuangi manga edekati magena nianakowa.

Yali, Angguruk: Ikniyen tuhuk peruk ane amingmingangge apeleg tehen Anden hit fahet Namingmingangge uk fug teg lahi. Nikniyen hiyag Nutukmu holtikikon mun angge man angge Anden hiyag hisaruk lahireg hit hunubam Nori ihi ha reg lahi.

Tabaru: Ngini kotinisi'asokuawau 'ai ro-riwo, sababu 'o ro-riwo koyanakowa 'okia gee naga manga tuangi wi di-dibangi. Ngini tinisi'asoko 'o giamanai, sababu 'iodumu gee to'isenino 'ai Deaka, tositotarokau nginika.

Karo: Lanai bo kam Kugelari juak-juak, sabap sekalak juak-juak labo ietehna kai si ibahan tuanna. Tapi Kugelari kam teman-temanKu sabap man bandu nggo Kupeseh kerina si nggo Kubegi i bas BapangKu nari.

Simalungun: Seng Hugoran be hanima jabolon, ai seng ibotoh jabolon na hinorjahon ni tuanni; huan-huan do hanima Huhatahon, ai domma Hupabotohkon bannima, na Hutangar humbani Bapa.

Toba: Ndang hugoar be hamu anak somang, ai ndang diboto anak somang na niula ni indukna; aleale do hamu hudok, ai nunga hupabotohon tu hamu saluhutna na hubege sian Damang.

Dairi: Oda nèngè Kugerari kènè kandu, ai oda ibettoh kandu barang kadè ibahan tuanna. Kugerari mo kènè supan-supanKu, kerna karina siKudengkoh bai Bapa nai, enggo mo Kubagahken taba kènè.

Minangkabau: Angku-angku indak lai Ambo namokan pisuruah, dek karano pisuruah indak tawu doh, apo nan sadang dikarajokan dek induak samangnyo. Angku-angku Ambo namokan kanti, dek karano, apo sajo nan lah Ambo danga dari Bapak, lah Ambo curitokan kabake angku-angku.

Nias: Lõ Ukaoni khõmi sawuyu sa'ae, bõrõ me lõ i'ila sawuyu hadia nilau zokhõ ya'ia. Ukaoni ami, bõrõ me fefu nirongogu moroi khõ Nama-Gu no U'ombakha'õ khõmi.

Mentawai: Kam leú et táan kuooniaké kam sapagugulet, aipoí ka sia pagugulet, tá iagai aponia igagalai tuannia. Kuooniaké geti kam sasuruakku, kalulut sangamberinia siarepku sibabara ka Ukkui, akusegéakéan ka matamui.

Lampung: Keti mak lagi Kuurau hamba, mani hamba mak pandai api sai sedang diguaiko tuanni. Keti Kuurau kantik, mani sunyinni sai Kudengi jak Bapa, radu Kukeni pandai jama niku.

Aceh: Gata hana le Ulôn hôi namiet, sabab namiet hana jiteupeu peue nyang teungoh jipeubuet lé amphon jih. Gata Ulôn hôi sabat, sabab mandum nyang Ulôn deungoe nibak Bapak, ka Ulôn bri bak gata.

Mamasa: Ta'mokoa' kusanga sabua', annu tae' ia naissanan sa'bua' aka nakarang puangna. Kusangamokoa' solaku annu angganna kurangnginna dio mai Ambeku, mangkamokoa' kupokadaan.

Berik: Ai aamei is Ajam balbabiyen aas galserem, angtane awelna angtanefe aa jei ne gweyipminirim, aam temawer angtane awelna angtanefe aa jei gam gweyibenerem jei teisyena seyafter ini sanbaka jemnaiserem aa gam gam folbanaram. Ai ga ims balbabili aameime Am sarabosnam, aam temawer Ai is Ames towas-towastababili seyafter Ajes sarbilintim Am Uwaminiwer.

Manggarai: Méu toé kolé caro mendim Laku ai mendi toé mopo apa hitut pandé de morin, maik Aku bénta méu haé reba, ai Aku poli tombo agu méu, sanggéd situt poli dengé Laku oné mai Ema Daku.

Sabu: Pedoa dho ke mu ri Ya ta naannu ri, rowi heddau naannu adho do toi ri no ne nga ne do pa dhara nga jhagge ri muri no. Mu do pedoa ta ihi-anga ke ri Ya rowi hari-hari ne do dhanno ri Ya ngati Ama, alla ke pepika ri Ya pa mu.

Kupang: Beta sonde mau subu bosong, Beta pung ‘orang suru-suru’ lai. Te satu orang suru-suru sonde mangarti batúl dia pung bos pung mau-mau. Ma Beta subu bosong, andia Beta pung ‘tamán’, tagal Beta su buka kasi taráng samua-samua yang Beta pung Bapa su kasi tau sang Beta.

Abun: Su ré Ji yo kendo nin gum pakwerut o nde, we pakwerut yo jam suk gato an bi yenggras ben ne nde. Wo Ji kendo nin tepsu Ji bi yesyim, we suk mwa ne sino gato Ji jam kadit Ji bi Ai ne Ji frot nai nin jam or re.

Meyah: Didif dinejeka iwa erek rusnok ongga rufij rerin ebirfaga deika guru. Jeska rusnok ongga rufij rerin ebirfaga bera rinejginaga rot mar ongga ofa otunggom guru. Tina Didif dijeka iwa erek dedin edohujir ojgomu. Jeska Didif dimfesij rot mar nomnaga ongga Didif dingg jeska Akeina gu iwa fob.

Uma: Uma-pokoi kukahangai' batua-ku, apa' batua uma mpo'incai napa to hi rala nono pue'-na. Wae-e lau, doo-ku mpu'u-mokoi, apa' ku'uli'-mikokoi hawe'ea to na'uli'-ka Tuama-ku.

Yawa: Soamo Syo wasawaino vatano wapanapatambe wemaisy akatoe ramu, weye vatano wanapatambe nawamo awa akari po apa ana po raveye raura mai tenambe jewen. Weramu soamo Syo wasawainamo Sya arakov, weye ana Syo raraniv no Amisye ai omamo Syo raura wasai vintabo.


NETBible: I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.

NASB: "No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

HCSB: I do not call you slaves anymore, because a slave doesn't know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from My Father.

LEB: No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you.

NIV: I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

ESV: No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

NRSV: I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.

REB: No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is about. I have called you friends, because I have disclosed to you everything that I heard from my Father.

NKJV: "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.

KJV: Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

AMP: I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father. [I have revealed to you everything that I have learned from Him.]

NLT: I no longer call you servants, because a master doesn’t confide in his servants. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.

GNB: I do not call you servants any longer, because servants do not know what their master is doing. Instead, I call you friends, because I have told you everything I heard from my Father.

ERV: I no longer call you servants, because servants don’t know what their master is doing. But now I call you friends, because I have told you everything that my Father told me.

EVD: I don’t call you servants now. A servant does not know what his master is doing. But now I call you friends because I have told you everything I heard from my Father.

BBE: No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.

MSG: I'm no longer calling you servants because servants don't understand what their master is thinking and planning. No, I've named you friends because I've let you in on everything I've heard from the Father.

Phillips NT: I shall not call you servants any longer, for a servant does not share his master's confidence. No, I call you friends, now, because I have told you everything that I have heard from the Father.

DEIBLER: I will no longer call you my servants, because servants do not know why their masters want them to do things. Instead, I have said that you are my friends, because I, acting like a friend, have revealed to you everything that my Father told me.

GULLAH: A ain call oona me saabant no mo, cause de saabant ain know wa e massa da do. Steada dat, A call oona me fren, cause A done tell oona all wa me Fada done laan me.

CEV: Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything that my Father has told me.

CEVUK: Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything that my Father has told me.

GWV: I don’t call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. But I’ve called you friends because I’ve made known to you everything that I’ve heard from my Father.


NET [draft] ITL: I <3004> no longer <3765> call <3004> you <5209> slaves <1401>, because <3754> the slave <1401> does <1492> not <3756> understand <1492> what <5101> his <846> master <2962> is doing <4160>. But <1161> I have called <2046> you <5209> friends <5384>, because <3754> I have revealed <1107> to you <5213> everything <3956> I heard <191> from <3844> my <3450> Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran