Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 22 >> 

TB: Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!


AYT: Jika Aku tidak datang dan mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak akan memiliki dosa. Akan tetapi sekarang, mereka tidak memiliki dalih untuk dosa mereka.

TL: Jikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya.

MILT: Seandainya Aku tidak datang dan berbicara kepada mereka, maka mereka tidak mempunyai dosa. Namun sekarang mereka tidak mempunyai dalih mengenai dosa mereka.

Shellabear 2010: Jika Aku tidak datang dan berkata-kata kepada mereka, tentu mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka tidak dapat berdalih lagi dari dosa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Aku tidak datang dan berkata-kata kepada mereka, tentu mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka tidak dapat berdalih lagi dari dosa mereka.

Shellabear 2000: Jika Aku tidak datang dan berkata-kata kepada mereka, tentu mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka tidak dapat berdalih lagi dari dosa mereka.

KSZI: Kalaulah Aku tidak datang dan bercakap kepada mereka, tidaklah mereka berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai alasan bagi dosa mereka.

KSKK: Seandainya Aku tidak datang untuk menyampaikan ini kepada mereka, maka mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang tidak ada dalih untuk dosa mereka.

WBTC Draft: Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berbicara kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa, tetapi sekarang Aku berbicara kepada mereka. Jadi, mereka tidak mempunyai alasan untuk dosa mereka.

VMD: Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berbicara kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa, tetapi sekarang Aku berbicara kepada mereka, jadi mereka tidak mempunyai alasan untuk dosa mereka.

TSI: Kalau Aku belum pernah datang dan belum pernah mengajar orang-orang yang menolak Aku dan ajaran-Ku itu, mereka belum sempat melakukan dosa yang seperti itu. Tetapi sekarang Aku sudah menyampaikan ajaran dari Allah. Jadi pada hari terakhir dunia ini pada waktu semua orang diadili karena dosa-dosa mereka, setiap mereka tidak mempunyai alasan untuk berkata, ‘Saya tidak tahu jalan yang benar.’

BIS: Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka.

TMV: Mereka tidak berdosa jika Aku tidak datang dan mengatakan semua itu kepada mereka. Tetapi sekarang mereka tidak dapat berkata, ‘Kami tidak tahu bahawa perbuatan kami jahat.’

BSD: Seandainya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semua itu kepada mereka, mereka tidak menanggung kesalahan dosa mereka. Tetapi, sekarang mereka tidak lagi punya alasan untuk berkata, ‘Kami tidak tahu bahwa perbuatan kami itu salah.’

FAYH: "Seandainya Aku tidak datang dan berbicara kepada mereka, mereka tidak bersalah. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai alasan apa pun untuk dosa mereka.

ENDE: Sekiranja Aku tidak datang dan berbitjara kepada mereka, mereka tidak berdosa; tetapi kini tak ada dalih-dalih bagi mereka terhadap dosanja.

Shellabear 1912: Jikalau aku belum datang berkata-kata kepadanya, tiadalah mereka itu berdosa: tetapi sekarang tiada dapat dia berdalih lagi dari hal dosanya.

Klinkert 1879: Kalau kiranja tidak akoe soedah datang dan berkata-kata kapada mareka-itoe, tiada djoega dosa padanja, tetapi sakarang tiada lagi dalih bagainja dari perkara dosanja.

Klinkert 1863: {Rom 4:15; 5:20} Kaloe kiranja akoe tidak dateng mengataken itoe sama dia-orang, maka dia-orang tidak berdosa; tetapi sakarang tidak lagi baginja dalih dari dosanja.

Melayu Baba: Jikalau sahya t'ada datang dan chakap sama dia-orang, t'ada juga dia-orang ada dosa: ttapi skarang dia-orang t'ada daleh lagi deri-hal dosa-nya.

Ambon Draft: Djikalaw tijada sudah-lah Ku-datang dan sudahlah katakan pada marika itu, tija-dalah dawsa pada marika itu; tetapi sakarang tijada barang sebab pada marika itu, deri dawsa-dawsanja.

Keasberry: Maka jikalau kiranya aku tiada datang mungatakan itu pada marika itu, maka tiada dosa pada marika itu: tutapi skarang tiadalah lagi bagienya daleh deri hal dosanya.

Leydekker Draft: DJikalaw sudahlah tijada kudatang, dan meng`atakan pada marika 'itu, barang dawsa pawn bukan 'adalah padanja: tetapi sakarang bukan 'ada padanja barang tudong pada dawsa 2 nja.

AVB: Kalaulah Aku tidak datang dan bercakap kepada mereka, tidaklah mereka berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai alasan bagi dosa mereka.


TB ITL: Sekiranya <1487> Aku <2064> <0> tidak <3361> datang <0> <2064> dan <2532> tidak berkata-kata <2980> kepada mereka <846>, mereka <2192> <0> tentu tidak <3756> berdosa <266> <0> <2192>. Tetapi <1161> sekarang <3568> mereka <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> dalih <4392> bagi <4012> dosa <266> mereka <846>!


Jawa: Saupama Aku ora teka lan ora mituturi wong-wong iku, mesthi ora padha gawe dosa. Nanging saiki wong-wong iku ora duwe alasan ing bab dosane.

Jawa 2006: Saupama Aku ora teka lan ora mituturi wong-wong iku, mesthi padha ora duwé dosa. Nanging saiki wong-wong iku ora duwé alesan ing bab dosané.

Jawa 1994: Saupama Aku ora teka lan ngandhakaké kuwi mau kabèh marang wong-wong kuwi, wong-wong kuwi ora kena disalahaké. Nanging saiki wong-wong mau ora duwé alesan kanggo nutupi dosané.

Jawa-Suriname: Semunggoné Aku ora teka lan mituturi wong-wong bab Gusti Allah, wong-wong kuwi pantyèn ora kenèng disalahké nèk ora gelem nampa Aku. Nanging Aku wis mituturi wong-wong kuwi, mulané pada salah tenan.

Sunda: Saupama maranehna ku Kami henteu didatangan, henteu diwurukan, moal baroga dosa; tapi ayeuna geus kitu kaayaanana, maranehna geus moal bisa mungkiran dosana.

Sunda Formal: Lamun tea mah maranehna ku Kami teu didatangan, teu diwurukan, tangtu moal matak dosa ka maranehna. Tapi ari geus kitu mah buktina, kadorakaanana hamo bisa diangles ku maranehna.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ kera dusa ja’ sakenga Sengko’ ta’ dhateng ban bi’ Sengko’ ta’ ebalai parkara jareya kabbi. Tape sateya reng-oreng dunnya reya ta’ andhi’ alasan pole kaangguy dusa.

Bauzi: Dam bakda totbaho labe Eba tu vuzehe vab dam laba Eho amu li Em Aiam im vameadam vabaemta làhà damat ibi iho faina meedaha bak lam Eho ba neha, ‘Uho Em Ai bake faina modeho,’ lahame ba vàlu gagom vabiem bak. Lahana Eho li vameame damat aime vàhàdehemu ame dam labe ibi iho faina meedaha bak lam ame dam lam ba, ‘Iho vabili meedaho,’ lahame ba veibame gagom biem bak.

Bali: Yen prade Guru tusing teka nuturin isin gumine ene, sinah ia tusing kena pasisip dosa; nanging ane jani ia tusing nyidayang buin ngelidang dewekne uli ngemasin dosa.

Ngaju: Jaka Aku dia dumah tuntang jaton mansanan taloh handiai te akan ewen, ewen dia badosa. Tapi toh ewen jaton alasan hindai akan dosan ewen.

Sasak: Seandẽne Tiang ndẽq dateng dait ndẽq nyampẽang lẽq ie pade, make ie pade ndẽq bedose. Laguq mangkin ie pade ndẽq bedowẽ alasan malik siq dose ie pade.

Bugis: Akkalarapanna dé’ Upolé sibawa dé’na Upowadai iya manennaro lao ri mennang, dé’ mennang namadosa. Iyakiya makkekkuwangngé dé’na mennang nappunnai alasang untu’ dosana mennang.

Makasar: Ebara’ angkana tena naKubattu siagang tenapa naKupabattuang ngaseng anjo sikammaya mae ri ke’nanga, tenaja naladoraka ke’nanga. Mingka kamma-kamma anne tenamo alasanna ke’nanga untu’ antongkoki dosana ke’nanga.

Toraja: Iake tae’i Kusae ma’kada-kada lako tu tau, tae’ nakasalan, apa totemo tae’mo napa’posangai tu diona kasalanna.

Duri: Ia ke la te'dai kuratu nnajahhi tau, te'da nalamadosa. Apa ia tee too, te'damo nawa'ding mpessakkanni dosana.

Gorontalo: Wonu Wau boti dila lonao mayi lobisala wolimongoliyo, timongoliyo dila o dusa. Bo masatiya diduluwo u pongalasani limongoliyo dusa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Humayaalio Wau̒ diila lonao̒ mai wau diila lopoo̒taa ngoa̒amilalo boito ode limongolio, timongolio diila ilodusa. Bo botia timongolio diilalo o alaasani duo̒lo dusa limongolio.

Balantak: Kalu se' i Yaku' sian notaka, ka' sian nambantilkon giigii' iya'a na ko'ona i raaya'a, raaya'a sian dosana. Kasee koini'i i raaya'a sian sida minsasapu na dosana.

Bambam: Maka' hapanna tä' la suleä' anna tä'pi kutulasam asam, iya tää'i la napokasalaam. Sapo' temo tä'um pole' deem lalanna la ummaloloam kalena diona kasalaanna.

Kaili Da'a: Ane rapana Aku da'a narata nombatesa ka ira, ira da'a nasala. Tapi naratamo Aku pade nitesaku mamimo ka ira. Jadi mana ria tanje ira mowia silaka.

Mongondow: Aka kuma bo Aku'oi diaí namangoi bo diaí doman nopota'au intua komintan ko'i monia, daí diaíbií i mosia baradosa'an. Ta'e aka tana'a, diaí bidon im baliíon monia dodoyonan moguman kon diaí dosa'an im mosia.

Aralle: Aka' ponna ke la dä' sule anna dai kupalambi' ingkänna yatoo, ya' daete' la sika kekasalaang. Ampo' dinoa yato kasalaanna dai mala nabuni.

Napu: Ane kebaraNa mai mopaturohe, kebara worihe masala. Agayana, lawi mai mpuumoNa mopaturohe, ido hai barapi ara rara mosapuaka kamasalanda.

Sangir: Mangawe Iạ e tawe riměnta ringangu tawe něhengetangu kěbị ene si sire, ute i sire tawẹ dosane. Kai ini e si sire seng tawẹ apa tatupị e lai waugu rosan sire.

Taa: “Wali ane rapanya Aku taa ma’i mampotundeka to lino to etu anu to monso, ane ewa see sira taa maya rato’oka madosa ane sira mampobo’o Aku. Pei Aku nama’i kojo mampotunde sira, see naka tamore sono to naponoto nsira mangkonong dosa nsira etu. Manasa kojo sira madosa.

Rote: Leo uni ka, Au ta mai fo Au afa'das basa sila la soona, ta lasala- lasingo fa. Tehu besak ia, ala ta hapu ne'ek seluk soaneu sala-singo nala so'on.

Galela: Nako Ngohi kanena tahino waasi de Ai Baba Awi demo tasingangasu waasi onaka, de magena manga dorou ihiwa, ena gena Ngohi iholu magena kanaga to ona manga salawa. Duma o orasi manena kanaga Ngohi tahinoka, so igogou-gogou ona de manga sala so yaakuwa itemo, 'Ngomi de mia manara qatotorou gena mianakowa.'

Yali, Angguruk: An it enembeg walereg Nele hiyag esele fugmu iren siyag ane turuk elep fug. Ketiya siyag ane turukon fahet ayeg war aha ulug un ane unubam uk fug teg.

Tabaru: Nako ngoi kotainowa de kotakisidemowa 'onaka 'iodumu ge'ena, ge'ena 'ona manga sala koi'iwa. Ma ne'ena 'ona koidadiwau yongose 'ato 'ona koyosikanakowa 'o sowono.

Karo: Bicara la Aku reh, janah la Aku pernah ngerana man bana, labo min ndai ia banci isalahken. Tapi genduari lanai lit perdalihenna kerna dosana e.

Simalungun: Ambit seng roh Ahu mansahapkon ai bani sidea, seng mardousa sidea ijai; tapi sonari seng dong be sidalian ni sidea manrungkub dousa ni sidea.

Toba: Aut so ro Ahu paboahonsa tu nasida, ndang mardosa nasida disi; alai nuaeng ndang adong be sidohononnasida mangkungkupi dosanasida.

Dairi: Ukum oda kin roh Aku, janah mula oda kin sanga kupeddahken karinana i taba kalak idi, oda ngo merdosa kalak i.

Minangkabau: Santano Ambo indak datang, sarato indak mambari tawu kabake urang-urang tu, mako inyo tu indak ka badoso doh. Tapi kiniko indak ado lai alasan dek inyo, mako tataplah inyo dalam dosonyo.

Nias: Na lõ ena'õ irai mõi Ndra'o ba na lõ irai U'ombakha'õ fefu da'õ khõra, lõ tebe'e salara ena'õ. Ba hiza lõ tahi khõra ba horõra andrõ.

Mentawai: Aipoí ké tá moi aku, kukua ka matadda sangamberinia néné, tá iaagai tubudda kababarat jodda. Oto kineneiget táan momoi rakaróaké tubudda ka jodda.

Lampung: Sekirani Nyak mak ratong rik mak ngucakko sunyinni seno jama tian, tian mak bedusa. Kidang tano tian mak ngedok alasan luot untuk dusa tian.

Aceh: Meunyoe Ulôn hana Lôn teuka dan hana Lôn peugah banmandum nyan bak awaknyan, awaknyan hana meudesya. Teuma bak saátnyoe awaknyan hana alasan le keu desya droe jih.

Mamasa: Kela tae'na' sae anna tae' kutulasan asanni lako, tae' la napokasalaan. Sapo temo ta'mo dengan lalanna la ummaloloan kalena.

Berik: Ai Amesam fortya ogiribe. Ai angtane Amesam towas-towastababili, jengga jei jam ge tebayan. Jesam etam-etama kapka jemna. Afa Ai Ajam foroyana, ane angtane Ajam towas-towastababiyeneye, angtane enggam jam ge gubiyen, 'Ai etam-etamabara aam temawer ai Yesus ajama tebayan.'

Manggarai: Émé rapangn, Aku toé maik, agu toé curup agu isé, isé dé toé manga ndékokd. Landing te ho’on ga toé manga tadod kolé latangt ndékok disé.

Sabu: Kita do dho dakka he Ya, jhe do dho pepeke he ri Ya hari-hari ne na harre pa ro, moko bhule dho ro nga lubhu harro nga menyilu. Tapulara pa dhara awe nadhe, bhule dho ke ro nga era jhalli tu ta peludu-anni tu ta peludu-anni ri ti lubhu harro nga menyilu ro.

Kupang: Kalo Beta sonde parná datang omong deng dong, ais kasi tunju jalan idop yang batúl sang dong, na, dong pikir tarús bilang, dong sonde ada pung sala apa-apa. Ma Beta su datang, deng su omong bagitu. Jadi sakarang, kalo dong ada bekin sala, na, dong su sonde ada pung alasan lai ko omong bilang, ‘We! Botong ni sonde tau yang botong bekin tu, sala.’

Abun: Ji ma duno án anato án jam suk gato siri kadit Yefun mit, ondesor sa, Yefun yo syo sukye nai án mo sukibit gato án ben ne nde. Sarewo, sangge Ji ma duno án it, sane án yo ku os wa án rewa suk gato án ben siri ne o nde.

Meyah: Erek Didif dinen jeskaseda difesij mar gu rua guru, beda rerin mar ongga oska enah gu rua tein guru. Tina Didif dimfesij mar gu fob, noba rua rukoja rot mar insa koma ojgomu. Jefeda rerin mar ongga oska enah gu rua ojgomuja.

Uma: Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia'-na sala'-ra.

Yawa: Ranivara ride Syo vatano mine so mansanyao jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu soamo ride Syo mansanyaube to, weramu wonae wanavei, weti Amisye po awa ayao kakai rapaya ramu.


NETBible: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.

NASB: "If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

HCSB: If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.

LEB: If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.

NIV: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

ESV: If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

NRSV: If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

REB: “If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin:

NKJV: "If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

KJV: If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

AMP: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin [would be blameless]; but now they have no excuse for their sin.

NLT: They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.

GNB: They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin.

ERV: If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.

EVD: If I had not come and spoken to the people of the world, then they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.

BBE: If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.

MSG: If I hadn't come and told them all this in plain language, it wouldn't be so bad. As it is, they have no excuse.

Phillips NT: If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

DEIBLER: If I had not come and spoken God’s message to them, they would not be guilty of rejecting me and my message. But now I have come and told them God’s message, so they will have no excuse when God judges them for their sin.

GULLAH: Ef A ain come an taak ta um, dem people ain been fa know dey da sin. Bot now dat A done come, dey ain hab no scuse fa dey sin.

CEV: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.

CEVUK: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.

GWV: If I hadn’t come and spoken to them, they wouldn’t have any sin. But now they have no excuse for their sin.


NET [draft] ITL: If <1487> I had <2064> not <3361> come <2064> and <2532> spoken <2980> to them <846>, they would <2192> not <3756> be guilty <2192> of sin <266>. But <1161> they <2192> no longer <3756> have <2192> any excuse <4392> for <4012> their <846> sin <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran