Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 27 >> 

TB: Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."


AYT: Dan kamu juga akan bersaksi karena kamu telah bersama-Ku sejak semula."

TL: Dan kamu pun akan menjadi saksi-Ku, oleh sebab kamu telah ada bersama-sama dengan Aku dari mulanya."

MILT: Dan kamu juga bersaksi, karena sejak semula kamu ada bersama Aku."

Shellabear 2010: Selain itu, kamu pun harus bersaksi, karena sejak semula kamu bersama Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, kamu pun harus bersaksi, karena sejak semula kamu bersama Aku."

Shellabear 2000: Selain itu, kamu pun harus bersaksi, karena sejak semula kamu bersama-sama dengan Aku.”

KSZI: Kamu juga akan bersaksi tentang-Ku, kerana kamu semua bersama-Ku dari mula lagi.

KSKK: dan kamu juga akan menjadi saksi-Ku sebab sejak permulaan kamu bersama dengan Aku.

WBTC Draft: Dan kamu juga akan bersaksi kepada orang mengenai Aku karena sejak semula kamu telah bersama Aku.

VMD: Dan kamu juga akan bersaksi kepada orang mengenai Aku karena sejak semula kamu telah bersama Aku.”

TSI: Dan kalian juga akan bersaksi tentang Aku, karena dari awal pelayanan-Ku, kalian sudah bersama-sama dengan Aku.”

BIS: Dan kalian juga harus memberi kesaksian tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula.

TMV: Kamu pun akan memberikan kesaksian tentang Aku, kerana kamu semua bersama-sama Aku sejak permulaan.

BSD: Tetapi, kalian juga harus berbicara kepada orang-orang tentang Aku, sebab kalian sudah bersama-sama dengan Aku sejak semula ketika Aku mulai mengajar orang-orang.

FAYH: Kalian juga harus memberitahu tiap-tiap orang tentang Aku, sebab sejak semula kalian selalu bersama-sama dengan Aku."

ENDE: Tetapi kamupun harus memberi kesaksian, sebab dari permulaan kamu bersama-sama dengan Aku.

Shellabear 1912: dan kamu pun akan bersaksi, sebab dari pada mulanya kamu menyertai aku.

Klinkert 1879: Dan kamoe pon akan mendjadi saksi djoega, sebab dari moelanja adalah kamoe dengan akoe.

Klinkert 1863: {Kis 1:8,21; 5:32} Maka kamoe djoega nanti djadi saksi, sebab kamoe soedah beserta dengan akoe dari moelanja.

Melayu Baba: dan kamu pun nanti bersaksi, sbab kamu sudah ada sama-sama sahya deri mula-nya.

Ambon Draft: Dan kamu lagi akan ber-saksi; awleh karana, deri mu-lanja kamu sudah ada serta-ku.

Keasberry: Maka kamu pun akan munjadi saksi juga, subab kamu sudah bursurta dungan aku deripada mulanya.

Leydekker Draft: Maka kamu 'ini lagi 'akan najik sjaksi, karana deri pada mulanja kamu sudah 'ada sertaku.

AVB: Kamu juga akan bersaksi tentang-Ku, kerana kamu semua bersama-Ku dari mula lagi.


TB ITL: Tetapi <2532> kamu <5210> juga <1161> harus bersaksi <3140>, karena <3754> kamu <1510> dari <575> semula <746> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>."


Jawa: Ananging kowe iya kudu padha dadi seksi, marga kowe padha nunggal karo Aku wiwit wiwitan mula.”

Jawa 2006: Ananging kowé iya kudu neksèkaké uga, marga kowé wiwit wiwitan mula nunggal karo Aku."

Jawa 1994: Kowé uga bakal padha dadi seksi-Ku, sebab kowé wis padha bebarengan karo Aku wiwit-wiwitan mula."

Jawa-Suriname: Nanging kowé uga dadi seksiku, awit kawit Aku molai nyambutgawé kowé mèlu Aku.”

Sunda: Maraneh oge kudu nyaritakeun hal Kami, sabab maraneh geus reureujeungan jeung Kami ti barang mimiti.

Sunda Formal: Tapi maraneh oge kudu marere panyaksen, netelakeun nu eces saha saenyana Kami teh. Sabab maraneh, geus hirup babarengan jeung Kami ti awal mulana keneh.”

Madura: Ban ba’na kodu aberri’ kasakseyan keya parkara Sengko’, sabab ba’na la abareng ban Sengko’ dhari dha’-adha’na.

Bauzi: Lahana Ebe Eho meedam im lam ame Da labe Ahamo dam bake ahate vameadam vabak. Um laha ba labihada tame. Eho alimeat faasi vou meedume etei vou fuhu bak nim ahebu uho ab aadam tadeham bak. Labiham labe um laha, ‘Em akatihasu meedam Dàt modela?’ laham bak lam uho dam bake laha ahate vou vameateda tame.”

Bali: Nanging cening masih lakar pada dadi saksin Gurune, sawireh cening suba uli pangawit bareng-bareng ajak Guru.”

Ngaju: Tuntang keton kea musti manenga kasaksian tahiu Aku, awi keton jari hinje Aku bara solake.

Sasak: Dait side pade ẽndah harus besaksi mengenai Tiang, sẽngaq side pade sampun bareng kance Tiang lẽman penembẽqne.

Bugis: Na iko harusu’ tokko mabbéré asabbiyang passalek-Ku, saba’ sibawa Iyya mémenni mappammulai ri pammulanna.

Makasar: Na ikau ngaseng, musti a’jari sa’bi tongko mae ri KalengKu, lanri ikau ngasemmi angngagangA’ sipa’rurungang battu ri pakkaramulanna.

Toraja: Sia kamu duka la dadi sa’bingKu, belanna misisolamMo’ tempon dio mai mulanna.

Duri: Moi kamu' la mipangpeissenan toona', sanga sola bangmiki' jio mai pamulanna.

Gorontalo: Wawu timongoli olo musi mosilita mao tomimbihu pasali-U, sababu lonto u mulo-mulolowa lomayi timongoli wola-U pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Wau timongoli olo musi mongohi sakusi pasali ola-U̒, sababu timongoli mapee̒-pee̒enta wola-U̒ anggadu bohuliolo mai.

Balantak: Ka' i kuu uga' tio mompotuutuu' i Yaku', gause i kuu noko poopoololo'mo tii Yaku' tumbenapo.”

Bambam: Anna ikonna' too duka' pahallu la umpa'paissangam diona Kaleku, aka pahandu'napi anna sola liungkia'."

Kaili Da'a: Pade komi wo'u majadi sabiku sabana komimo to nosanggani-nggani ante Aku nggari pamula panggawiaku riara dunia e'i."

Mongondow: Bo mo'ikow i mustibií doman mobogoi ing kosaksian soaáḷ Aku'oi, sim mo'ikow ain noyotakin-Ku nongkon pinomangkoianpamai."

Aralle: Ampo' la pahallu toukoa' dio la unsa'biiä', aka' mengkalaoke' pampahandu'anna pengkähängangku yaling di lino anna sibaha-bahamingkea'.

Napu: Hai ikamu wori hangangaa mewali sabiNgku, lawi ikamumi au hihimbela hai Iko hangko i pepongkana bagoNgku i dunia."

Sangir: Dingangu i kamene lai harusẹ̌ mẹ̌sahidin Iạ, batụu i kamene e seng mědẹ̌dingang u Iạ dokeng bọu tětạ e.

Taa: Pasi komi seja damampakanasaka tau mangkonong Aku, apa komi matamanasa to re’e siwaka pei Aku yako ri pamulanya Aku mangika palaongingKu ri lino si’i.”

Rote: Boema emi boeo muse fe sakasii la'eneu Au, hu ka nde emi sama-sama mo Au, neme makasososa na mai so. JHN ROTJHN.16 NT ROTE CHP.16,10-05-97 JOKO

Galela: De ngini lo bilasu o nyawaka niasingangasu, sababu ma nonoma Ngohi tomanara gena, kanaga ngini dede Ngohi.

Yali, Angguruk: Ak tuwag sambilen hit An men ambiyeg wereg lit Anden ap unubam turukmu Niyarikip ane fag toho ap hiyag isaruk lamuhup."

Tabaru: De ngini mita salingou nisisakisii ngoi, sababu ngini de de ngoiou ka ma si-sirakasi."

Karo: Kam pe arus ngerana kerna Aku, sabap tangtangna nari kam ras Aku."

Simalungun: Tapi dihut ma hanima manaksihon, ai hasoman-Ku do hanima humbani mungkahni.”

Toba: Alai dohot ma hamu mangkatindangkon, ai donganku do hamu sian mulana i.

Dairi: Tapi kènè pè kennah ngo mennaksiken Aku, ai imulana nai ngo kènè enggo rebbak dekket Aku.

Minangkabau: Angku-angku musti sato pulo mambari pangakuan tantang diri Ambo, dek karano angku-angku lah dari sajak samulo samo-samo jo Ambo.

Nias: Ba hiza lõ tola lõ'õ mifaduhu'õ Ndra'o, bõrõ me no fao ami khõ-Gu i'otarai wamõbõrõ.

Mentawai: Iageti kam leú et ka kam, muneng'akémuian aku, aipoí baranangan ka panandaatnia peilé anupaaleian kam aku.

Lampung: Rik keti juga haga ngeni kesaksian tentang Nyak, mani keti radu jejama Nyak radu jak mula-mula.

Aceh: Dan gata pi harôh gata bri keusaksian keuhai Ulôn, sabab gata kana meusajan Ulôn phon yoh awai.

Mamasa: Sapo la parallukoa' duka' umpa'pesa'bianna' annu mengkalao diomikia' mai sola liu.

Berik: Ane aamei jegme gemer, aamei angtane Am temawer isa towas-towastababifi aam temawer aamei Abar neya nwini Ai Agalap towaiwulu angtane Ai jam towas-towastababife.

Manggarai: Maik méu kolé paka ciri sakasi, ai méu du wangka pu’ung muingm ga cama laing agu Akum.”

Sabu: Jhe mu lema do jhamma ke ta pepeke ne jhara lua Ya, rowi mu ke ne do era hela'u-la'u nga Ya rai ti petari rai.

Kupang: Bosong ju nanti kasi tau orang soꞌal Beta, tagal bosong su ada sama-sama deng Beta dari mula-mula.

Abun: Bere nin waii ki rer subot Ji nai ye yi jam dom, we kadit ketke Ji si nin ben suk tepsu dik sino.

Meyah: Beda iwa ifesij mar ongga tenten osok gij Didif gu rusnok enjgineg tein. Jeska gij mona ongga Didif duncunc iwa erek dedin ruforoker onjoros deisef tein bera iwa iroru Didif ojgomuja fob.

Uma: Pai' koi' wo'o jadi' sabi'-ku, apa' koi'-mi to dohe-ku ngkai pontepu'ua bago-ku hi dunia'.

Yawa: Muno weapamo indati wapo rinaura kakavimbe tavon, weye weapamo wana rinatavon arono manasyin kobeyoe Syo Amisye apa anakere raijar nde ava unumeso.”


NETBible: and you also will testify, because you have been with me from the beginning.

NASB: and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

HCSB: You also will testify, because you have been with Me from the beginning.

LEB: And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

NIV: And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

ESV: And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.

NRSV: You also are to testify because you have been with me from the beginning.

REB: And you also are my witnesses, because you have been with me from the first.

NKJV: "And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.

KJV: And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

AMP: But you also will testify {and} be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.

NLT: And you must also tell others about me because you have been with me from the beginning.

GNB: And you, too, will speak about me, because you have been with me from the very beginning.

ERV: And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.

EVD: And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.

BBE: And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.

MSG: You, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start.

Phillips NT: And you yourselves will also speak plainly about me for you have been with me from the first.

DEIBLER: But you disciples must also tell people about me, because you have been with me from the time when I started my ministry.”

GULLAH: An oona mus go an tell bout me too, cause oona done been dey wid me fom de time wen A fus staat fa laan people.”

CEV: Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.

CEVUK: Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.

GWV: You will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning."


NET [draft] ITL: and <2532> you <5210> also <1161> will testify <3140>, because <3754> you have been <1510> with <3326> me <1700> from <575> the beginning <746>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran