Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 6 >> 

TB: Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.


AYT: Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia akan dibuang seperti ranting dan menjadi kering; dan orang akan mengumpulkan dan melemparkannya ke dalam api, dan terbakar.

TL: Jikalau barang seorang tiada tetap di dalam Aku, terbuanglah ia ke luar sama seperti carang itu, serta menjadi kering; kemudian ia itu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus.

MILT: Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting itu, dan dia menjadi kering, dan mereka mengumpulkannya, dan mereka melemparkannya ke dalam api, dan dia dibakar.

Shellabear 2010: Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang keluar seperti ranting lalu mengering. Kemudian ranting-ranting itu dikumpulkan, dibuang ke dalam api, dan dibakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang keluar seperti ranting lalu mengering. Kemudian ranting-ranting itu dikumpulkan, dibuang ke dalam api, dan dibakar.

Shellabear 2000: Jika seseorang tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang keluar seperti ranting lalu mengering. Kemudian ranting-ranting itu dikumpulkan, dibuang ke dalam api, dan dibakar.

KSZI: Sesiapa yang tidak tetap dalam-Ku adalah seperti ranting yang dikerat lalu dibiarkan kering, kemudian dikumpulkan, dan dibuang ke dalam api lalu dibakar.

KSKK: Barang siapa yang tidak tinggal di dalam Aku akan sama seperti ranting yang dibuang dan akan menjadi layu; dan ranting-ranting yang telah layu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar.

WBTC Draft: Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia seperti ranting yang dibuang ke luar. Ranting itu menjadi kering. Orang akan mengumpulkan ranting kering itu dan mencampakkannya ke dalam api, lalu dibakar.

VMD: Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia seperti ranting yang dibuang ke luar. Ranting itu menjadi kering. Orang akan mengumpulkan ranting kering itu dan mencampakkannya ke dalam api lalu dibakar.

TSI: Setiap orang yang hidupnya terpisah dari-Ku seperti cabang-cabang pohon yang dibuang ke luar dan menjadi kering. Cabang-cabang itu akan dikumpulkan, lalu dilemparkan dan dibakar ke dalam api.

BIS: Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar.

TMV: Sesiapa yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dikerat seperti carang lalu menjadi kering. Carang-carang seperti itu akan dikumpulkan lalu dibuang ke dalam api dan dibakar.

BSD: Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku akan dibuang, seperti cabang dibuang dan menjadi kering. Cabang-cabang kering itu akan dikumpulkan lalu dilemparkan ke dalam api dan terbakar.

FAYH: Jika seseorang memisahkan diri dari Aku, ia akan dibuang seperti carang yang tidak berguna. Ia akan layu dan dikumpulkan menjadi satu tumpukan dengan carang-carang lain, lalu dibakar.

ENDE: Kalau seorang tidak tinggal dalam Aku, ia dibuang seperti sebuah tjarang, kemudian ia mendjadi kering, dipungut, dilemparkan kedalam api dan dibakar.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang tiada tinggal dalam aku, terbuanglah ia keluar seperti carang itu, lalu layulah ia; maka yaitu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus.

Klinkert 1879: Kalau barang sa'orang tidak tinggal dalam akoe, orang itoe akan diboewang kaloewar saperti tjabang itoe laloe mendjadi kering; maka ija-itoe akan dikoempoelkan dan diboewang kadalam api dan dibakar habis.

Klinkert 1863: {Yeh 15:2} Kaloe barang sa-orang tidak tinggal dalem akoe, maka {Mat 3:10; 7:19; Kol 1:23} dia nanti saperti tangke jang terboewang, serta djadi kring; maka ija-itoe dikoempoelken orang, diboewangken dalem api, dan dibakar habis.

Melayu Baba: Jikalau satu orang t'ada tinggal dalam sahya, dia kna buang sperti charang, dan layu; dan orang kumpolkan itu smoa, dan buangkan dalam api, jadi hangus.

Ambon Draft: Barang sijapa tijada ting-gal di dalam Aku djadi ter-bowang kaluwar, sabagimana tunas itu, dan djadi laju, dan djadi terkompol sama-sama, dan terbowang di dalam api dan terbakar habis.

Keasberry: Jikalau barang sa'orang tiada bursuatu dungan aku, maka iya akan jadi sapurti ranting yang turbuang, lagi kring: maka iya itu dikompolkan orang, dibuangkan kudalam api, maka habislah kulak iya hangus.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa tijada tatap padaku, 'ija sudah terbowang kaluwar seperti barang tjabang, jang sudah djadi kering: maka 'awrang kompolkan dija 'itu, dan bowangkan 'itu kadalam 'apij, maka 'itu tertunu habis.

AVB: Sesiapa yang tidak tetap di dalam-Ku adalah seperti ranting yang dikerat lalu dibiarkan kering, kemudian dikumpulkan, dan dibuang ke dalam api lalu dibakar.


TB ITL: Barangsiapa <1437> <5100> tidak <3361> tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698>, ia dibuang <906> ke luar <1854> seperti <5613> ranting <2814> dan <2532> menjadi kering <3583>, kemudian <2532> dikumpulkan <4863> orang dan <2532> dicampakkan <906> ke dalam <1519> api <4442> lalu <2532> dibakar <2545>. [<846>]


Jawa: Sing sapa ora tetep dumunung ana ing Aku, iku dibuwang metu kaya pang mau, temah dadi garing, tumuli padha dikukupi lan banjur dicemplungake ing geni, sarta diobong.

Jawa 2006: Sing sapa ora tetep dumunung ana ing Aku, iku dibuwang metu kaya pang mau, temah dadi garing, tumuli padha dikukupi lan banjur dicemplungaké ing geni, sarta kaobong.

Jawa 1994: Wong sing ora nunggal karo Aku, kuwi kaya pang sing dipagas, banjur dadi garing. Pang-pang sing mengkono mau bakal diklumpukaké lan dicemplungaké ing geni, sarta kaobong.

Jawa-Suriname: Wong sing ora rumaket marang Aku kuwi kaya pang sing diketok dadi garing, terus dilumpukké lan dibuwang nang geni bèn kobong.

Sunda: Dahan anu henteu tetep di Kami bakal dipiceun sina garing. Dahan-dahan nu karitu bakal ditumpukkeun tuluy dialung-alungkeun kana seuneu hurung, beak diduruk.

Sunda Formal: Hirup pisah ti Kami lir dahan geus beunang nilas, baris garing jadi suluh keur durukeun.

Madura: Oreng se ta’ paggun badha e dhalem Sengko’, bakal ebuwanga akantha ranca’, laju kerreng. Ca’-ranca’ se kantha jareya bakal epakompola ban ebuwanga ka dhalem apoy, laju eobbar.

Bauzi: Meit Emti vahi vou ali ahu vàmadehe bohu meedam vabameam làhà ame da lam gi mekehà aaso oo valem vabamu ame lobaso deda labe Aho fi kbodume vou futoi voedume vaheme dehali dam na meedam dam labe fa visomoame vua laba voedume vahudamda lamti uloho bak.

Bali: Nyenja tusing nyak pageh leket sig Gurune, ia tan bina buka carange kagetep tur kakutang lantas tuh, laut kaduduk tur kentungang ka apine lantas puun.

Ngaju: Oloh je dia tetep hinje dengang-Ku, kareh inganan sama kilau edan palus keang. Kare edan je sama kilau te kareh imumpong tuntang inganan akan huang apui, palus inusul.

Sasak: Dengan saq ndẽq tetep ndot lẽq dalem Tiang, gen tetetẽh maraq pẽmpang, beterus jari gero. Pẽmpang-pẽmpang saq maraq nike gen tekumpulang dait tetetẽh ojok dalem api, beterus tesedut.

Bugis: Tau iya dé’é natette’ masséddi sibawa Iyya, riyabbéyangngi matu pada-pada takké, namancaji marakko. Takké-takké iya pada-padaéro ripaddeppungengngi matu, nariyabbéyang ri apié, nainappa ritunu.

Makasar: Inai-nai tena natuli asse’re siagang iNakke, lanipelaki sanrapang anjo tangkea, nampa a’jari kalotoro’. Anjo tangke-tangke kammaya lanipasse’rei, nampa nibuang antama’ ri pepeka, nampa nitunu.

Toraja: Iake denni tau tae’ nareso’ lan Kaleku, dialai lao lako salian susitu tangke anggoro’, anna marangke; anna rampunni tau, anna pembuanganni tama to’ api, namampu’.

Duri: Ia to tote'da namemmesa' sola Aku', la dica'bean lako salean, namerrangko susi rangko anggoro' to disembangngi. Ia joo rangko dirempun nadisumpun.

Gorontalo: Titalotita ta dila tuwawu wola-U, ma pomai lo Allahuta'ala ti Papa-U, odelo tawu mopomai lo tango mohengu lapatao ma yimo'oliyo mota wawu ma pobuwoliyo.

Gorontalo 2006: Taa u debo diila motituwau wola-U̒, mapo mahulolio debo odelo tango, lapatao̒ mowali mohengu. Tataa-ngowaalo udebo odelo uito maimoo̒olo wau pomahulola ode delomo tulu, tulusi tumbilalo.

Balantak: Mian men sianta poowawa pore tii Yaku' bo pantasion koi panga' kada' bi pakangkung. Panga' men koiya'a bo rimpungon ka' balo'konon na lalomna apu kada' kotunu.

Bambam: Menna-menna tä' tohho illaam kaleku, sihhapam ia täke disäppe'i lao la mabangi. Mabangii too, dihempummi anna ditibei tama api ditunu.

Kaili Da'a: Tau da'a naroo nosaongu rara ante Aku kana ratajiaka nasimbayu ewa rangga kayu ratajiaka sampe majadi mangau. Rangga-rangga ewa etu aga rapasiromu ratajiaka riara apu pade rapalabu.

Mongondow: Ki ine in diaí umuran motobatuí takin-Ku, ḷumbuíon naonda bo tanga, bo mo'ingkagdon. Tanga mita inta mo'ingkagdon natua daiton sipunon bo pogarab kom bonu in tuḷu bo tubaían.

Aralle: Dahi menna-menna ang dai tohho yaling di Kalaeku la dipentibeing nei' sinnoa yato tangke ang dai keboa lambi' mabangi. Ingkänna tangke ang noa yatoo la nahimpung tau anna natunui.

Napu: Hema au bara mohintuwu liliu hai Iko batenda ratende, nodo karatendena daa au rahapeki duuna mewali bangi. Daa iti, ragulu hai ratende i lalu api.

Sangir: I sain tawe matanạ mạsasěmbaụ dingang-Ku, sarung irěmmẹ kere lelange, kụ i sie mahẹ̌gu. Apan lelange kerene ute tampungang i ěndụ su putung mase tutungang.

Taa: Wali i sema tau to taa masingkatao pei Aku, tau etu raporapaka ewa ra’a to taa mawua. Wali apa saba ra’a etu taa mawua, see naka rataji yau pei mangau yau. Roo see ra’a to ewa wetu naporomung ntau panewa rapanasoka la’u apu naka mosi yau.

Rote: Metema see ta da'di esa nahele no Au fa soona, neukose nanatapahenik, sama leo ai ndana ka, fo namatuu. Neukose ala tao lakabubua ai ndanak leo sila kala, fo ala tapas leo ha'i dale neu, fo ala hotuhenis.

Galela: De nakoso o nyawa la kanaga yomakitingaka dede Ngohi, de yogogewa o rimoi ma rabaka dede Ngohi, ona magena manga sopo ihiwa de ona magegena maro o uma yaotoka, de yaumo so asa qamalai. O uma maro komagena yatolomu so o ukuka yaumo de yatupuka.

Yali, Angguruk: Ap sa An men wereg eleg halug hele inggik kong toho hik isarukon hag toho wereg. Inggik ino lilog atuk halug aben andog toho indok yale fesuhupmu nahu.

Tabaru: 'O nyawa gee koyotatapukuwa ngoioka, 'asa yaki'umo 'isoka 'o 'anggur ma sago-sago gee koisowokuwa so ya'oto de ya'umo. So gee 'i'osauku 'asa de yatoomu so yositaulu.

Karo: Kalak si la tetap i bas Aku itektek me bagi dahan. Jenari kerah me ia. Ipepulung me dahan e jenari iambekken ku bas api.

Simalungun: Barang ise, na so marianan ibagas Ahu, ambukkonon do ai songon ranting ai gabe masak; ipatumpu ma ai, igijigkon hubagas apuy, jadi mosog ma.

Toba: Nasa na so mian di bagasan Ahu, dibolongkon do i songon ranting, na gabe masak; dung i dipalungguk, didanggurhon ma i tu api, jadi gor ma.

Dairi: Barang isè oda nggelluh ia ibagasen Aku, igettap ngo ia janah ipatakken, nai gabè ngkerrah-kerring mo ia janah ipinumpukken mo asa itutungi mi api.

Minangkabau: Urang nan indak tatap basatu jo Ambo, mako inyo ka dicampakkan, samo jo bakcando rantiang nan indak babuwah, inyo ka masiak. Rantiang-rantiang nan bakcando itu ka dikumpuakan, dicampakkan masuak api untuak dibaka.

Nias: Niha si lõ aro wahasambuania ba khõ-Gu, tetibo'õ si mane daha, ba tobali dania okõli. La'owuloi ndraha si manõ ba lafazaumba bakha ba galitõ, aefa da'õ latunu.

Mentawai: Sangamberi sitaimariu-riu musara ka tubukku, turiribbaiaké lé nia, kelé ran, imagarak. Sangamberi ran kelé nenda turururúaké lé, ituribbaiaké nia ka api, imalabó.

Lampung: Jelma sai mak tetap besatu jama Nyak, haga ditokko injuk cabang, raduni jadi menyangu. Cabang-cabang sai injuk sedi haga dikumpulko rik ditokko delom apui, kak raduni disuah.

Aceh: Ureuëng nyang hana teutab meusaboh ngon Ulôn, teuma teutiek lagée cabeueng, laju tho. Cabeueng-cabeueng nyang lagée nyan teupeusapat dan teutiek lam apui, óh lheuehnyan laju teutot.

Mamasa: Benna-benna tae' torro illaan kaleku, sirapan tangke disappekki lao napolalan marekko'. Marekko'i, dirempummi anna ditibe tama api disumpunni.

Berik: Afa angtane jei jeber-jeber Abar jei Ajam ge nwinyeneye, jei tirni gamserem timip jam tensiyen. Tirni jeiserem angtane gam fasawolwili, ane tirni jeiserem ga gam sasanswena. Jewer ga angtane ga gane kitulstena, tokwanap gane fasawolwili, jep gangge taabisini jamer fus.

Manggarai: Céing ata toé ka’éng oné Akun, hia te rocik oké pé’angy ného rengka, agu dangon ga. Poli hitu congko lata oké oné api te tapas.

Sabu: Ddau do dho halla-anni ta jadhi hahhi nga Ya, do ta hore ke no mii kelai-kejanga do dho bhule nga wue he, jhe jadhi ta made. Kelai-kejanga do mina harre, do ta pekupu ke jhe nabha la dhara rao ai, jhe tunu pekappu ladu-ladu.

Kupang: Orang yang sonde taꞌika tarús deng Beta, dia tu sama ke satu cabang yang sonde ada pung guna. Cabang macam ke bagitu tu, biasa orang potong buang, ko kasi tenga dia jadi karíng. Ju orang kumpul ame itu cabang dong, ais lempar pi di api, ko bakar buang sang dong.

Abun: Ye to yo ut krat mo Ji tepsu dik nde yo, ye ne tepsu kweguk gato yé tot, ete yé am wé. Bere kweguk ne gu, ete yé sum wa yé gre mo bot wé.

Meyah: Noba rua ongga rudou eneja erek egens jera Didif guru, beda Allah emeij rua jeska erek rusnok rij mofun efen efetma ongga ebriyi fob jeska. Mofun efen efetma insa koma eja erek ofora, noba rusnok ruhoturu mofun efen efetma insa koma beda rij gij mah fogora et noba eribseb nomnaga ojgomu.

Uma: Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu'-na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu.

Yawa: Are pirati no tawan no Inai jewen, indati Syo amaugo marambe maisyare anggurije ama anemo ngkanen. Anenemo ngkanen omamo indati ranugande intabo ramaugo taname rai, taname mo ranena mangkur.


NETBible: If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.

NASB: "If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

HCSB: If anyone does not remain in Me, he is thrown aside like a branch and he withers. They gather them, throw them into the fire, and they are burned.

LEB: If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw [them] into the fire, and they are burned.

NIV: If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

ESV: If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.

NRSV: Whoever does not abide in me is thrown away like a branch and withers; such branches are gathered, thrown into the fire, and burned.

REB: Anyone who does not dwell in me is thrown away like a withered branch. The withered branches are gathered up, thrown on the fire, and burnt.

NKJV: "If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.

KJV: If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.

AMP: If a person does not dwell in Me, he is thrown out like a [broken-off] branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.

NLT: Anyone who parts from me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.

GNB: Those who do not remain in me are thrown out like a branch and dry up; such branches are gathered up and thrown into the fire, where they are burned.

ERV: If you don’t stay joined to me, you will be like a branch that has been thrown out and has dried up. All the dead branches like that are gathered up, thrown into the fire and burned.

EVD: If a person does not continue in me, then he is like a branch that is thrown away. That branch dies. People pick up dead branches, throw them into the fire, and burn them.

BBE: If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.

MSG: Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire.

Phillips NT: The man who does not share my life is like a branch that is broken off and withers away. He becomes just like the dry sticks that men collect and use for firewood.

DEIBLER: A gardener cuts off and throws away useless branches. Then, after they dry up, he picks them up and throws them into a fire and burns them [SIM]. Similarly, everyone who does not remain having a close relationship with me, God will get rid of.

GULLAH: Whosoneba ain stay jine ta me all de time, e same like a wine branch wa cut off ta esef. Dey shrow um way an den e dry op. Dey gwine geda dem dead branch an chunk um eenta de fire, weh dey gwine bun.

CEV: If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.

CEVUK: If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burnt in a fire.

GWV: Whoever doesn’t live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> does <3306> not <3361> remain <3306> in <1722> me <1698>, he is thrown <906> out <1854> like <5613> a branch <2814>, and <2532> dries up <3583>; and <2532> such branches <846> are gathered up <4863> and <2532> thrown <906> into <1519> the fire <4442>, and <2532> are burned up <2545>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran