Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 9 >> 

TB: "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.


AYT: "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah Aku telah mengasihimu; tetaplah tinggal dalam kasih-Ku.

TL: "Sebagaimana Bapa sudah mengasihi Aku, demikian juga Aku sudah mengasihi kamu; tetaplah kamu di dalam kasih-Ku itu.

MILT: Sama seperti Bapa mengasihi Aku, dan Aku mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku.

Shellabear 2010: "Seperti Sang Bapa sudah mengasihi Aku, demikian jugalah Aku sudah mengasihi kamu. Tinggallah di dalam kasih-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Seperti Sang Bapa sudah mengasihi Aku, demikian jugalah Aku sudah mengasihi kamu. Tinggallah di dalam kasih-Ku.

Shellabear 2000: “Sama seperti Sang Bapa sudah mengasihi Aku, demikian jugalah Aku sudah mengasihi kamu. Hendaklah kamu tetap tinggal di dalam kasih-Ku.

KSZI: &lsquo;Sebagaimana Bapa mengasihi-Ku, demikianlah juga Aku mengasihimu. Tetaplah dalam kasih-Ku.

KSKK: Seperti Bapa mengasihi Aku, demikian juga Aku mengasihi kamu; tinggallah dalam kasih-Ku.

WBTC Draft: Aku mengasihi kamu sama seperti Bapa mengasihi Aku. Tetaplah tinggal di dalam kasih-Ku.

VMD: Aku mengasihi kamu sama seperti Bapa mengasihi Aku. Tetaplah tinggal di dalam kasih-Ku.

TSI: “Seperti Bapa selalu mengasihi Aku, begitu juga Aku selalu mengasihi kamu. Hendaklah kamu terus hidup sebagai orang yang Aku kasihi.

BIS: Seperti Bapa mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hendaklah kalian tetap hidup sebagai orang yang Kukasihi.

TMV: Aku mengasihi kamu seperti Bapa mengasihi Aku. Hendaklah kamu tetap hidup sebagai orang yang Aku kasihi.

BSD: Aku mengasihi kalian seperti Bapa mengasihi Aku. Kalian harus tetap hidup sebagai orang yang Aku kasihi.

FAYH: "Aku telah mengasihi kalian seperti Bapa telah mengasihi Aku. Hiduplah di dalam kasih-Ku.

ENDE: Sebagaimana Bapa tetap mentjintai Aku, demikianpun Aku mentjintai kamu. Tinggallah dalam tjintaKu.

Shellabear 1912: Adapun seperti bapa sudah mengasihi aku, demikian juga aku sudah mengasihi kamu; maka hendaklah kamu tinggal dalam kasihku itu.

Klinkert 1879: Saperti Bapakoe kasih akan dakoe, demikian pon akoe kasih akan kamoe. Hendaklah kamoe kekal dalam kasihkoe itoe.

Klinkert 1863: Saperti Bapa tjinta sama akoe, bagitoe djoega akoe tjinta sama kamoe; tinggal kamoe tetep dalem katjintaankoe itoe.

Melayu Baba: Sperti Bapa sudah kaseh sama sahya, bgitu juga sahya pun sudah kaseh sama kamu: tinggal-lah kamu dalam sahya punya kaseh.

Ambon Draft: Sabagimana Bapa sudah tjinta B/eta, bagitu lagi B/eta sudah tjinta kamu; hendak-lah kamu tinggal di dalam pertjinta; anku ini!

Keasberry: Sapurti Bapaku tulah mungasihi aku, dumkian lagi aku tulah mungasihi kamu: maka handaklah kamu tutap dalam pungasihanku.

Leydekker Draft: Seperti Bapa sudah meng`asehij kamu: tataplah kamu pada kasehanku 'ini.

AVB: Sebagaimana Bapa mengasihi-Ku, demikianlah juga Aku mengasihimu. Tetaplah dalam kasih-Ku.


TB ITL: "Seperti <2531> Bapa <3962> telah mengasihi <25> Aku <3165>, demikianlah juga Aku <2504> telah mengasihi <25> kamu <5209>; tinggallah <3306> di dalam <1722> kasih-Ku <26> <1699> itu.


Jawa: “Kaya Sang Rama wus ngasihi Aku, mangkono uga Aku iya wus ngasihi kowe; padha tetepa dumunung ing sihKu iku.

Jawa 2006: "Kayadéné Sang Rama wis nresnani Aku, mangkono uga Aku iya wis nresnani kowé; padha tetepa dumunung ing katresnanku iku.

Jawa 1994: Enggon-Ku nresnani kowé, kaya Sang Rama enggoné nresnani Aku. Padha tetepa ana ing katresnan iki.

Jawa-Suriname: Gusti Allah nrésnani Aku, mengkono uga katrésnanku marang kowé. Pada mantepa ing katrésnan iki.

Sunda: Sakumaha Kami dipikanyaah ku Rama, maraneh oge dipikanyaah ku Kami, anu matak kudu tetep aya dina kanyaah Kami.

Sunda Formal: “Kami teh nyaah ka maraneh, cara Ama nyaah ka Kami. Muga hirup maraneh sing tetep ngaub dina kanyaah Kami.

Madura: Akantha Rama se taresna ka Sengko’, bariya keya Sengko’ taresna ka ba’na. Ba’na kodu teptep odhi’ menangka oreng se ekataresnae Sengko’.

Bauzi: Em Aiat Eba deeli meedam bakti ulohona Eho uba laha deeli meedam bak. Eho uba deeli meedam bak lam um fa vabiemna zohàme uho Emti vahi vou ali ahu vàmadi meedume abehamdi bohu vuusdale.

Bali: Patuh buka Ida Sang Aji tresna teken Guru, keto masih Guru tresna teken cening; pagehangja dewek ceninge sajeroning kapitresnan Gurune.

Ngaju: Kilau Bapa sinta Aku, kalote kea Aku sinta keton. Keleh keton tetep belom kilau oloh je inyinta-Ku.

Sasak: Maraq Bapa ngasihin Tiang, maraq nike ẽndah Tiang ngasihin side pade, pade ndot lẽq dalem kasih Tiang nike.

Bugis: Pada-pada Ambo’é mamaséiko, makkuwatoniro Iyya mamaséiko. Sitinajako tette tuwo selaku tau iya Uwamaséiyé.

Makasar: Sangkamma bateNa Manggea angkamaseangA’, sangkamma tomminjo Kukamaseannu. Paralluko tuli attallasa’ salaku tau Kukamaseanga.

Toraja: Tumba tu Ambe’ umpakaboro’Na’, ten dukamoto tu Aku mangka umpakaboro’komi; tontongkomi lan pa’kaboro’Ku.

Duri: Susi Ambe' mpakamoja'na', susi toda Aku' mpakamoja' kamu'. Jaji la da'tan kamu' memmesa' sola Aku', angkuda'tan mpakamoja' kamu'.

Gorontalo: Odelo Allahuta'ala ti Papa-U motoliangu-U, odito olo Wau motoliangi mongoli. Potitatapulo timongoli to delomo toliangu-U boyito.

Gorontalo 2006: Debo odelo ti Paapa-U̒ lomonu mai ola-U̒, oditolo olo Wau̒ momonu olimongoli. Mamusi timongoli tatapu wau molotolo hilao tumutumulo odelo taa u pilonu-U̒.

Balantak: “Koi Tama na surugaa mongkolingu'kon i Yaku', koiya'a uga' i Yaku' mongkolingu'kon i kuu. Kuu tiodaa tumuo' koi mian men kolingu'konon-Ku.

Bambam: Umba susi nakamaseiä' Ambeku, susimä' too duka' kukamaseikoa'. Tohho liukoa' illaam kaleku anna mala tontä liua' ussi'dim pa'kamaseku.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa Umaku nompotowe Aku, iwetu wo'u Aku nompotowe komi. Komi kana maroo mosaongu rara ante Aku ala komi mombarasai pepotoweku.

Mongondow: Naí ki Amaí ain notabi ko'i-Nakoí, natua doman Aku'oi ain notabi ko'i monimu. Daí umurandon kobiag i mo'ikow saḷaku intau inta kinotabi-Ku.

Aralle: Sinnoa Ambeku nakalemuiä', noa tunto Kodi' kukalemuikoa'. Dahi tohhokoa' yaling di Kalaeku anna malai unsa'ding lolo yato pa'kalemungku.

Napu: Nodo UmaNgku mampokaahiNa, Iko wori mampokaahikau. Hangangaa tuwo liliukau i lalu ahiNgku.

Sangir: Kerẹewe i Amang kụkěndagu Iạ ute kerene lai Iạ kuměndagi kamene. Kěngkatanạko i kamene sěntiniạ měmpẹ̌bẹ̌biahẹ̌ kere taumata Takụ ikẹ̌kěndagẹ̌.

Taa: “Wali ewa wimba Pa’angKu mamporayang Aku, ewa wetu seja Aku mamporayang komi. Wali pakasanang rayamu mampobuuka pamporayangingKu etu.

Rote: Sama na leo Ama ka sue-lai Au, leondiak boe Au sue-lai emi. Ela leo bee na, emi maso'da mahele da'dileo hataholi fo Au sue-lai kala.

Galela: Maro Ai Baba woidodara Ngohi, komagena lo Ngohi tinidodara nginika. Komagena so to Ngohi Ai dodara nginika gena tongongano ngini magena asa upa niodongosa duma niacoho niaamo-amo.

Yali, Angguruk: "Nikniyen An Indi Nasug lit werehen Anden oho hit fahet Nindi henesug lahi. An nindi henesug lahiyon ari men mangno roho welamuhup.

Tabaru: 'Isoka 'ai Dea woisibosono ngoi, koge'enali mita ngoi tinisibosono ngini. Ge'enau so 'ai dora nginika niosi-singina de 'uwa nimasimada.

Karo: Kam Kukelengi bali ras Bapa engkelengi Aku; tetap min kam i bas kekelengenKu e.

Simalungun: “Songon pangkaholongi ni Bapa Bangku, sonai do holong ni uhur-Hu bannima. Totap ma hanima ibagas holong ni uhur-Hu.

Toba: Songon holong ni roha ni Damang di Ahu, songon i do holong ni rohangku di hamu. Mian ma hamu di bagasan holong ni rohangki!

Dairi: Kukekelengi ngo kènè bagè Bapa mengkekelengi Aku. Hot mo kènè mbagasen kelleng atèngKu i.

Minangkabau: Bakcando Bapak mangasiahi Ambo, baitu pulolah Ambo mangasiahi angku-angku. Andaknyo angku-angku tatap iduik sabagai urang nan Ambo kasiahi.

Nias: U'omasi'õ ami si mane fangomasi'õ Nama Ya'o. Ya lõ mamalõ ami ba wa'omasi-Gu andrõ.

Mentawai: Kelé kipa nuntut bagat Ukkui ka tubukku, kisedda leú te nuntut bagakku ka tubumui ka kam. Oto kau imariu-riu nupuparaboat kam siripot puoonimui kanuntukietku baga.

Lampung: Injuk Bapa mengasihi-Ku, injuk reno muneh Nyak mengasihi keti. Hagani keti tetap hurik injuk jelma sai Kukasihi.

Aceh: Lagée Bapak geugaséh keu Ulôn, meunan kheueh Ulôn gaséh keu gata. Bah kheueh gata teutab udeb lagée ureuëng nyang Ulôn gaséh.

Mamasa: Kukamaseikoa' susi Ambeku ungkamaseina'. Tontongmokoa' torro illaan kaleku ammu sa'dingan liua' pa'kamaseku.

Berik: Uwa Jei Ams nesiktene, jes gemerserem Aime isa gemer nesiktababili. Gasa eyebi Ai isa Ajes bilipminirim, ane Ai jeber-jeber isAs nesiktababili.

Manggarai: “Ného hi Ema poli momang Akuy, nenggitu kolé néng Aku poli momang méug, ka’éng ga oné momang Daku hitum.

Sabu: Mii Ama ne hajha nga ddhei nga Ya, mina harre le ma ke Ya ne hajha nga ddhei nga mu. Ri do mina harre ke do jhamma ke mu ta muri mada mii ddau do hajha do dhhei Ya.

Kupang: Sama ke Bapa ada sayang sang Beta, Beta ju ada sayang sang bosong bagitu. Bosong musti taꞌika tarús deng Beta, ko biar Beta bisa kasi tunju Beta pung sayang sang bosong.

Abun: Tepsu Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot Ji, Ji waii bi sukjimnut sye kas subot nin. Sane nin misyar Ji nde, wo nin napawa do, Ji bi sukjimnut sye kas subot nin, ete nin ben nin bi suk-i tepsu sukjimnut ne.

Meyah: Didif dudou okora rot iwa morototuma erek Akeina odou okora rot Didif. Iwa iroru mar ongga Didif dumftuftu gu iwa fob jeskaseda Didif ducunc dudou ongga okora rot iwa ojgomuja.

Uma: Hewa Tuama-ku mpoka'ahi'-a, wae wo'o Aku' mpoka'ahi'-koi. Tida-mokoi mohu' hi Aku' bona nirasai ahi'-ku.

Yawa: Maisyare Injayo Amisye muiny irati Rinai, maisyare omai tavon Risyamo muiny irati weasai. Weti syare weapamo wano tawan no Rinai indamu Sya muinye no irati wasai tutir.


NETBible: “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.

NASB: "Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.

HCSB: "As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in My love.

LEB: Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.

NIV: "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

ESV: As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.

NRSV: As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.

REB: As the Father has loved me, so I have loved you. Dwell in my love.

NKJV: "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.

KJV: As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

AMP: I have loved you, [just] as the Father has loved Me; abide in My love [continue in His love with Me].

NLT: "I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.

GNB: I love you just as the Father loves me; remain in my love.

ERV: “I have loved you as the Father has loved me. Now continue in my love.

EVD: I loved you like the Father loved me. Now continue in my love.

BBE: Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.

MSG: "I've loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love.

Phillips NT: "I have loved you just as the Father has loved me. You must go on living in my love.

DEIBLER: “I have loved you similarly that my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.

GULLAH: A lob oona same like me Fada lob me. Now den, oona mus keep on da lib een me lob all de time.

CEV: I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you.

CEVUK: I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you.

GWV: "I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love.


NET [draft] ITL: “Just as <2531> the Father <3962> has loved <25> me <3165>, I <2504> have <25> also <2504> loved <25> you <5209>; remain <3306> in <1722> my <1699> love <26>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran