Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 1 >> 

TB: "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.


AYT: "Semua ini telah Aku katakan kepadamu supaya kamu tidak terguncang.

TL: "Segala perkara ini Aku katakan kepadamu, supaya jangan kamu berasa syak.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu supaya kamu jangan tersandung.

Shellabear 2010: "Semua itu Kukatakan kepadamu supaya imanmu tidak goyah.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Semua itu Kukatakan kepadamu supaya imanmu tidak goyah.

Shellabear 2000: “Semua itu Kukatakan kepadamu supaya imanmu tidak goyah.

KSZI: &lsquo;Semua ini Kukatakan kepadamu supaya kamu tidak sesat.

KSKK: Aku mengatakan semuanya ini supaya kamu jangan tersandung dan jatuh.

WBTC Draft: "Semuanya ini Kukatakan kepadamu supaya jangan hilang kepercayaanmu.

VMD: “Semuanya ini Kukatakan kepadamu supaya jangan hilang kepercayaanmu.

TSI: “Semua ini Ku-katakan supaya kalian masing-masing tidak meninggalkan kepercayaanmu kepada-Ku.

BIS: Semuanya itu Kuberitahukan kepadamu supaya kalian jangan murtad.

TMV: Aku sudah memberitahu kamu semua ini supaya kamu tidak kecewa sehingga tidak lagi percaya kepada-Ku.

BSD: Aku memberitahukan semua itu kepadamu, supaya kalian jangan berhenti percaya kepada-Ku.

FAYH: "AKU telah memberitahukan hal-hal ini supaya kalian jangan terperanjat karena apa yang akan terjadi kemudian hari.

ENDE: Segala itu telah Kunjatakan kepadamu, supaja djangan sampai kamu sjak wasangka kelak.

Shellabear 1912: Maka aku berkata demikian kepadamu, supaya jangan syak hatimu.

Klinkert 1879: BAHWA segala perkara ini koekatakan kapadamoe, soepaja djangan masoek sjak kadalam hatimoe.

Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe, sopaja djangan kamoe djadi sakit-hati.

Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, spaya kamu jangan terantok.

Ambon Draft: Adapawn Aku sudah bilang itu pada kamu, agar djangan kamu dapat bingong.

Keasberry: BURMULA sagala purkara ini aku katakan padamu, supaya jangan masok shak dalam hati kamu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sopaja djangan kamu kena sjak.

AVB: Semua ini Kukatakan kepadamu supaya kamu tidak sesat.


TB ITL: "Semuanya ini <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, supaya <2443> kamu jangan <3361> kecewa dan menolak <4624> Aku.


Jawa: “Kabeh iku Daktuturake marang kowe, supaya kowe aja padha kacuwan lan nampik marang Aku.

Jawa 2006: "Kabèh iku dakkandhakaké marang kowé, supaya kowé aja padha kena sandhungan banjur nampik aku.

Jawa 1994: "Iki kabèh Dakkandhakaké marang kowé, supaya kowé mbésuk ora gela lan banjur nampik Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kuwi mau kabèh tak dunung-dunungké marang kowé, supaya mbésuk nèk wis klakon tenan, kowé aja sampèk kagèt lan ilang pengandelé.

Sunda: Kami ngabejakeun hal ieu teh supaya maraneh ulah nepi ka murtad.

Sunda Formal: “Eta kabeh, ku Kami dicaritakeun ka maraneh; supaya engkena, maraneh ulah harandeueul ku lantaran Kami, seug bae noker ka Kami.

Madura: Bi’ Sengko’ jareya ekabala kabbi ka ba’na sopaja ba’na ta’ sampe’a mortad.

Bauzi: “Ebe Eho uba neha, ‘Dam bak damat uba faki mo tame,’ lahame Eho etei nib vameadam im zi nim imbodehe vab di nibe uba ahit nasi fet vameadam bak. Ba imbodi damat uba vabidam bak laba um àvodi ubu uho Eba lab tu vuzehehe bak lam voom bak labna zohàme vou faovoi uba etei vameadam bak.

Bali: “Paundukane ene makejang tuturang Guru teken cening apanga kapracayan ceninge pageh tur kukuh.

Ngaju: Kare taloh handiai te insanang-Ku akan keton mangat keton dia layau.

Sasak: Selapuqne nike Tiang sampẽang lẽq side pade, adẽq side pade ndẽq murtat.

Bugis: Iya manennaro Upaissengiko kuwammengngi nadé’ muwassuriwi atepperemmu.

Makasar: Kupau ngasemmi anjo sikammaya mae ri kau, sollanna tena nummono’ boko sallang.

Toraja: Mintu’ te ianna te Kupokada lako kalemi, kumua da napotipipa’i penaammi.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' joo, anna danggi' mika'tu rannu ammitangmatappa' pole'.

Gorontalo: Nga'amila boti polele-U mayi ode olimongoli alihu timongoli tatapu paracaya ode ola-U.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito poo̒taa-U̒ mai olimongoli alihu timongoli diila mao̒ momaahu iimani limongoli.

Balantak: “Giigii' kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu, kada' i kuu sian mongkokundai i Yaku'.

Bambam: "Ia asanna inde kutulasangkoa' anna mala tä'koa' soho' boko' ke nalambi'ungkoa'.

Kaili Da'a: "Pura-pura etu niuliku ka komi ala komi ne'e mokanggaura momparasaya.

Mongondow: Tua komintan pota'au-Ku ko'i monimu simbaí diaí mobaḷui im pirisaya monimu.

Aralle: Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating anna malai daia' ullahpa' kapampetahpa'ammu di hao mai di Kodi'.

Napu: "Ope-ope ide Kuuliangaakau, bona dati tekabaha pepoinalaimi Iriko.

Sangir: Kěbị e seng Takụ ipẹ̌paul᷊ị si kamene tadeạu i kamene tawe mẹ̌sunial᷊ẹ̌.

Taa: Wali i Yesu mampakapolas gomboNya resi kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Aku manganto’oka yami komi mangkonong palaong to damawali resi komi etu, naka ne’e komi damamposaka yau pangaya ngkomi tempo tau mangansesai komi.

Rote: Au afa'da basa sila la neu emi, fo ela emi boso fali deak.

Galela: Ai muri-muri, o bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la ma ngale ngini ma orasi inisangisara de upa lo nitura de Ngohi nipiricaya kawa.

Yali, Angguruk: "Hinindi nin aruhumu An fahet ninirim uhup tohon obog toho aru Anden hit hunubam hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: "'Iodumu ge'ena tinisidemokau nginika la 'uwa 'ania singina 'i'ogu de koniongakuwau ngoino.

Karo: "Si enda Kukataken man bandu gelah ola monce-once kinitekenndu.

Simalungun: “Haganupan in Huhatahon bennima ase ulang sangsi hanima holi.

Toba: (I.) Asa unang targasip hamu, umbahen na huhatahon angka hata ondeng tu hamu.

Dairi: Kubagahken kin i lebbèen taba kènè, asa ulang gabè murak ukur ndènè.

Minangkabau: Mangkonyo Ambo baritawukan kasadonyo tu kabake angku-angku, supayo angku-angku jan sampai indak ba-iman lai kabake Ambo.

Nias: U'ombakha'õ khõmi fefu da'õ fabõi farõi ami.

Mentawai: Kupopoiliat lé nia ka matamui sangamberinia néné, bulé buí nusik-sik kam tei-teimui muarat.

Lampung: Sunyinni seno Kukeni pandai jama niku in keti dang murtad.

Aceh: Banmandum nyan Ulôn peugah bak gata mangat gata bék murtat.

Mamasa: Kupokadaan asangkoa' te maie ammu malara tae' ma'sorong boko' dio mai kapangngoreanammua'.

Berik: Taterisi seyafter aaiserem is Ayam towas-towasulmini, jega aamei jewer ijama tikweyan Amter isa tikwebaatini.

Manggarai: “Sanggéd taung so’o tombos laku agu méu, kudut méu néka doét Akum.

Sabu: Hari-hari ne napoharre nee ke do peke ri Ya pa mu, mita do dho naja-anni ngati ya.

Kupang: Beta su kasi tau ini hal dong sang bosong, ko biar bosong sonde ondor diri dari Beta.

Abun: Ji ki suk mwa ne sino su nin subere nin misyar Ji nde, wo nin onyar kem pe mo Ji sor.

Meyah: Didif dimfesij rot mar insa koma nomnaga gu iwa fob jeskaseda idou enesiri rot guru.

Uma: "Hawe'ea tohe'i ku'uli'-kokoi, bona neo' mere' nono-ni duu'-na nibahakai mepangala' hi Aku'.

Yawa: “Syo anakotare umaso raura kakavimbe wasai to indamu arono anakotaro ngkakai nande wasai, vemo wapa anave Rinaije mpatimu nora.


NETBible: “I have told you all these things so that you will not fall away.

NASB: "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

HCSB: "I have told you these things to keep you from stumbling.

LEB: "I have said these [things] to you so that you will not fall away.

NIV: "All this I have told you so that you will not go astray.

ESV: "I have said all these things to you to keep you from falling away.

NRSV: "I have said these things to you to keep you from stumbling.

REB: “I have told you all this to guard you against the breakdown of your faith.

NKJV: "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

KJV: These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

AMP: I HAVE told you all these things, so that you should not be offended (taken unawares and falter, or be caused to stumble and fall away). [I told you to keep you from being scandalized and repelled.]

NLT: "I have told you these things so that you won’t fall away.

GNB: “I have told you this, so that you will not give up your faith.

ERV: “I have told you all this so that you won’t lose your faith when you face troubles.

EVD: “I have told you these things so that people will not be able to destroy your faith.

BBE: I have said these things to you so that you may not be in doubt.

MSG: "I've told you these things to prepare you for rough times ahead.

Phillips NT: "I HAVE told you this now so that your faith in me may not be shaken.

DEIBLER: Jesus continued by saying to us, “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me when people …cause you to suffer/persecute you†.

GULLAH: Jedus say, “A done tell oona all dis so dat oona ain gwine stray fom oona fait een me.

CEV: I am telling you this to keep you from being afraid.

CEVUK: Jesus continued:I am telling you this to keep you from being afraid.

GWV: Jesus continued, "I have said these things to you so that you won’t lose your faith.


NET [draft] ITL: “I have told <2980> you <5213> all these things <5023> so that <2443> you will <4624> not <3361> fall away <4624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran