TB: akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
BIS: bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;
Leydekker Draft: Dan deri pada xadalet, 'awleh karana 'aku pergi kapada Bapaku, maka tijada lagi kamu 'akan melihat 'aku:
Keasberry: Dan deripada hal kabunaran, subab aku purgi kapada Bapa, maka kamu tiada dapat mulihat aku lagi;
Klinkert 1863: Dan dari kabeneran, sebab akoe pergi sama Bapakoe, maka kamoe tidak dapet melihat akoe lagi;
Klinkert 1879: Dari perkara kabenaran, sebab akoe pergi kapada Bapa dan tidak kamoe melihat akoe lagi.
Ambon Draft: Deri adalet, awleh ka-rana Aku pergi kapada Bapa, dan tijada lagi kamu lihat B/eta.
Shellabear 1912: dari hal kebenaran, sebab aku pergi kepada Bapa, dan tiada kamu melihat aku lagi;
Shellabear 2000: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Shellabear 2008: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Shellabear 2010: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Melayu Baba: deri-hal kbnaran, sbab sahya pergi k-pada Bapa sahya, dan kamu smoa t'ada nanti tengok sahya lagi;
TL: dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;
ENDE: Mengenai kebenaran: sebab Aku pergi kepada Bapa, dan kamu tidak melihat Aku lagi.
TMV: Pendapat mereka tentang apa yang benar itu salah, kerana Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.
FAYH: Kebenaran tersedia, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak akan melihat Aku lagi.
KSKK: Apa jalan kebenaran itu? Aku dalam perjalanan menuju Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.
BSD: (16:8)
VMD: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.
WBTC Draft: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.
Malaysia: tentang kebenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;
MILT: Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.
TB ITL: akan <4012> kebenaran <1343>, karena <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3765> <0> melihat <0> <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>; [<1161>]
Aceh: bahwa Ulôn beutôi, sabab Ulôn jak ubak Bapak dan gata hana gata ngieng le Ulôn;
Bali: Ia pada pelih baana ngresepang unduk apa ane patut, sawireh Guru luas nangkil teken Ida Sang Aji tur cening tusing lakar nepukin Guru buin.
Dairi: ukum tersèngèt kebennaren, imo kumarna laus Aku mendahi Bapa, janah oda idah kènè nèngè Aku;
Karo: Ipetangkas Penampat e me pagi man bangsa doni enda maka Aku nge benar alu encidahken maka adi lanai Aku idahndu i bas doni enda, e me tandana Aku nggo lawes ndahi Bapa.
Simalungun: Anggo pasal hapintoran, ai ma na laho Ahu marayak Bapa, gabe seng idahon nima be Ahu.
Toba: Anggo taringot tu hapintoron, i ma na laho Ahu manopot Damang, jadi ndang be idaonmuna Ahu.
Bugis: makkedaé tongek-Ka, nasaba laoka ri Ambo’é nadé’na muwitaka matu paimeng;
Ngaju: auh-Ku toh toto, awi Aku haguet manalih Bapa tuntang keton dia akan mite Aku tinai;
Duri: La napamanassa too kumua totangmadosana', sanga polena' lako Ambe' natarimana', na te'damo milangkitana'.
Gorontalo: deu̒ Wau̒ otutu, sababu Wau̒ mohualinga mola odeli Paapa wau timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒;
Jawa 1994: Penemuné jagad bab kersané Allah, kuwi uga salah, merga Aku lunga menyang ngarsané Rama-Ku, lan kowé ora bakal ndeleng Aku menèh.
Jawa 2006: Bab kayektèn, awit Aku sowan marang ngarsané Sang Rama lan kowé padha ora ndeleng Aku manèh;
Jawa-Suriname: Bab sing bener, Roh Sutyi bakal nduduhké nèk Gusti Allah nganggep Aku bener. Nèk ora ngono mosok Aku arep ninggal kowé lan balik menèh nang nggoné Gusti Allah Bapakku.
Lampung: bahwa Nyak benor, mani Nyak mik jama Bapa rik keti mak haga ngeliak Nyak luot;
Madura: ja’ Sengko’ bendher, sabab Sengko’ entara ka Rama ban ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole;
Makasar: angkanaya iNakkemi tojeng, nasaba’ a’lampA’ mae ri Manggea, natenamo nalanucinikKa’;
Mentawai: Pakolounangan ka matadda, aku néné simaroipo lé, aipoí memeian lé aku ka Ukkui. Oto táan te nuiitsó kam aku mitsá.
Minangkabau: Inyo ma agiah tawu pulo, baraso di dalam Ambolah kabanaran, dek karano Ambo ka babaliak kapado Bapak, mako angku-angku indak ka maliyek Ambo lai;
Mongondow: Ponyata-Nyabií doman kon Aku'oi na'a in totu'ubií, sin Aku'oi mayak ko'i Amaí bo diaí bidon ontongon monimu in Aku'oi.
Napu: Ia ina mopakanoto kamanotoNgku, lawi ina laoNa i UmaNgku, hai barapoNa niita.
Nias: Fasala gõi wangerangerara sanandrõsa ba zomasi Lowalangi, bõrõ me numalõ Ndra'o khõ Nama ba lõ mi'ila-Do sa'ae.
Rote: nafa'da nae, Au ndoos nanahu Au u leo Ama ka u, fo neukose emi ta mita Au so'on,
Sasak: mengenai kebenaran, sẽngaq Tiang lalo ojok Bapa dait side pade ndẽq gen serioq Tiang malik;
Sunda: tina hal nu bener, lantaran bener Kami indit teh ka Rama sarta ku maraneh moal katenjo deui;
Sunda Formal: sual kanyataan anu sabener-benerna, nya eta: Bener, yen Kami mulang teh ka Rama sarta moal tembong deui ka maraneh.
Tabaru: de 'isidumutu 'ato 'o do-dotoko 'iti-tiai sababu ngoi totagi 'ai Deaka, de ngini dua konimakewau;
Yali-Angguruk: An fahet At Ikni ambeg larisiyon yet ha fug teg ulug ari tem toho uruk ane hiyag hisahu.
NETBible: concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
NIV: in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
KJV: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
NKJV: "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
AMP: About righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;
BBE: Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
CEV: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.
CEVUK: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.
DEIBLER: He will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.
ERV: He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper is the one who will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.
ESV: concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
EVD: He will prove to them about {my} being right with God, because I am going to the Father. You will not see me then.
GWV: He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.
GNB: they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;
GULLAH: E gwine mek people know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right, cause A da gwine ta de Fada, an oona ain gwine see me no mo.
HCSB: about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
LEB: and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,
NASB: and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
NLT: Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
NRSV: about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
Phillips NT: he will reveal true goodness for I am going away to the Father and you will see me no longer;
REB: about justice, because I go to the Father when I pass from your sight;
MSG: that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;
NET [draft] ITL: concerning <4012> righteousness <1343>, because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962> and <2532> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>;