Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

TB: akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;


AYTDRAFT: tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi,

TL: dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

MILT: Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 2010: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KS (Revisi Shellabear 2011): perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

Shellabear 2000: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KSZI: tentang kebenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;

KSKK: Apa jalan kebenaran itu? Aku dalam perjalanan menuju Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

WBTC Draft: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

VMD: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

TSI: Kedua, tentang caranya orang-orang bisa menjadi benar dalam pandangan Allah: Karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak melihat Aku, Roh Penolong itu akan menyadarkan bahwa Aku sudah membuka jalan sehingga orang-orang bisa menjadi benar dalam pandangan Allah.

BIS: bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;

TMV: Pendapat mereka tentang apa yang benar itu salah, kerana Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

BSD: (16:8)

FAYH: Kebenaran tersedia, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak akan melihat Aku lagi.

ENDE: Mengenai kebenaran: sebab Aku pergi kepada Bapa, dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 1912: dari hal kebenaran, sebab aku pergi kepada Bapa, dan tiada kamu melihat aku lagi;

Klinkert 1879: Dari perkara kabenaran, sebab akoe pergi kapada Bapa dan tidak kamoe melihat akoe lagi.

Klinkert 1863: Dan dari kabeneran, sebab akoe pergi sama Bapakoe, maka kamoe tidak dapet melihat akoe lagi;

Melayu Baba: deri-hal kbnaran, sbab sahya pergi k-pada Bapa sahya, dan kamu smoa t'ada nanti tengok sahya lagi;

Ambon Draft: Deri adalet, awleh ka-rana Aku pergi kapada Bapa, dan tijada lagi kamu lihat B/eta.

Keasberry: Dan deripada hal kabunaran, subab aku purgi kapada Bapa, maka kamu tiada dapat mulihat aku lagi;

Leydekker Draft: Dan deri pada xadalet, 'awleh karana 'aku pergi kapada Bapaku, maka tijada lagi kamu 'akan melihat 'aku:


TB ITL: akan <4012> kebenaran <1343>, karena <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3765> <0> melihat <0> <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>; [<1161>]



NETBible: concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

NASB: and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

HCSB: about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

LEB: and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,

NIV: in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

ESV: concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;

NRSV: about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

REB: about justice, because I go to the Father when I pass from your sight;

NKJV: "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

KJV: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

AMP: About righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;

NLT: Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.

GNB: they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;

ERV: He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper is the one who will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.

EVD: He will prove to them about {my} being right with God, because I am going to the Father. You will not see me then.

BBE: Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

MSG: that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;

Phillips NT: he will reveal true goodness for I am going away to the Father and you will see me no longer;

DEIBLER: He will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.

GULLAH: E gwine mek people know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right, cause A da gwine ta de Fada, an oona ain gwine see me no mo.

CEV: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

CEVUK: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

GWV: He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.


NET [draft] ITL: concerning <4012> righteousness <1343>, because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962> and <2532> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2016
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran