Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

TB: akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;


AYTDRAFT: tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi,

TL: dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;

MILT: Dan mengenai kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 2010: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KS (Revisi Shellabear 2011): perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

Shellabear 2000: perihal apa yang benar, sebab Aku pergi kepada Sang Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;

KSZI: tentang kebenaran kerana Aku akan pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat-Ku lagi;

KSKK: Apa jalan kebenaran itu? Aku dalam perjalanan menuju Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

WBTC Draft: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

VMD: Penolong akan menunjukkan kebenaran karena Aku pergi kepada Bapa. Kamu tidak akan melihat Aku lagi.

TSI: Kedua, tentang caranya orang-orang bisa menjadi benar dalam pandangan Allah: Karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak melihat Aku, Roh Penolong itu akan menyadarkan bahwa Aku sudah membuka jalan sehingga orang-orang bisa menjadi benar dalam pandangan Allah.

BIS: bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;

TMV: Pendapat mereka tentang apa yang benar itu salah, kerana Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak akan melihat Aku lagi.

BSD: (16:8)

FAYH: Kebenaran tersedia, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tidak akan melihat Aku lagi.

ENDE: Mengenai kebenaran: sebab Aku pergi kepada Bapa, dan kamu tidak melihat Aku lagi.

Shellabear 1912: dari hal kebenaran, sebab aku pergi kepada Bapa, dan tiada kamu melihat aku lagi;

Klinkert 1879: Dari perkara kabenaran, sebab akoe pergi kapada Bapa dan tidak kamoe melihat akoe lagi.

Klinkert 1863: Dan dari kabeneran, sebab akoe pergi sama Bapakoe, maka kamoe tidak dapet melihat akoe lagi;

Melayu Baba: deri-hal kbnaran, sbab sahya pergi k-pada Bapa sahya, dan kamu smoa t'ada nanti tengok sahya lagi;

Ambon Draft: Deri adalet, awleh ka-rana Aku pergi kapada Bapa, dan tijada lagi kamu lihat B/eta.

Keasberry: Dan deripada hal kabunaran, subab aku purgi kapada Bapa, maka kamu tiada dapat mulihat aku lagi;

Leydekker Draft: Dan deri pada xadalet, 'awleh karana 'aku pergi kapada Bapaku, maka tijada lagi kamu 'akan melihat 'aku:


TB ITL: akan <4012> kebenaran <1343>, karena <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3765> <0> melihat <0> <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>; [<1161>]


Jawa: Bab kayekten, awit Aku lunga marang ing ngarsane Sang Rama lan kowe padha ora ndeleng Aku maneh;

Jawa 2006: Bab kayektèn, awit Aku sowan marang ngarsané Sang Rama lan kowé padha ora ndeleng Aku manèh;

Jawa 1994: Penemuné jagad bab kersané Allah, kuwi uga salah, merga Aku lunga menyang ngarsané Rama-Ku, lan kowé ora bakal ndeleng Aku menèh.

Jawa-Suriname: Bab sing bener, Roh Sutyi bakal nduduhké nèk Gusti Allah nganggep Aku bener. Nèk ora ngono mosok Aku arep ninggal kowé lan balik menèh nang nggoné Gusti Allah Bapakku.

Sunda: tina hal nu bener, lantaran bener Kami indit teh ka Rama sarta ku maraneh moal katenjo deui;

Sunda Formal: sual kanyataan anu sabener-benerna, nya eta: Bener, yen Kami mulang teh ka Rama sarta moal tembong deui ka maraneh.

Madura: ja’ Sengko’ bendher, sabab Sengko’ entara ka Rama ban ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole;

Bali: Ia pada pelih baana ngresepang unduk apa ane patut, sawireh Guru luas nangkil teken Ida Sang Aji tur cening tusing lakar nepukin Guru buin.

Ngaju: auh-Ku toh toto, awi Aku haguet manalih Bapa tuntang keton dia akan mite Aku tinai;

Sasak: mengenai kebenaran, sẽngaq Tiang lalo ojok Bapa dait side pade ndẽq gen serioq Tiang malik;

Bugis: makkedaé tongek-Ka, nasaba laoka ri Ambo’é nadé’na muwitaka matu paimeng;

Makasar: angkanaya iNakkemi tojeng, nasaba’ a’lampA’ mae ri Manggea, natenamo nalanucinikKa’;

Toraja: diona kamaloloan, belanna maleNa’ lako Ambe’ natae’mo mikitaNa’;

Duri: La napamanassa too kumua totangmadosana', sanga polena' lako Ambe' natarimana', na te'damo milangkitana'.

Gorontalo: pahamu limongoliyo tomimbihu ubanari tilala, buktiliyo Wau ma monao ode Allahuta'ala ti Papa wawu timongoli dilalo mo'onto ola-U;

Gorontalo 2006: deu̒ Wau̒ otutu, sababu Wau̒ mohualinga mola odeli Paapa wau timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒;

Balantak: Ka' i Ia bo mambantilkon se' i Yaku' a tuutuu'na, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa ka' i kuu sianmo mimiile i Yaku' soosoodo.

Bambam: Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.

Kaili Da'a: Rapakanotona wo'u kanoaku, sabana Aku malau mpaka ri ja'i Umaku pade komi mana manggita Aku.

Mongondow: Ponyata-Nyabií doman kon Aku'oi na'a in totu'ubií, sin Aku'oi mayak ko'i Amaí bo diaí bidon ontongon monimu in Aku'oi.

Napu: Ia ina mopakanoto kamanotoNgku, lawi ina laoNa i UmaNgku, hai barapoNa niita.

Sangir: u Iạ e kai matul᷊idẹ̌, kụ ual᷊ingu Iạ e kai makoạ sol᷊ong anun Amang, kụ i kamene sarung lai tawe makasilo si Siạ;

Taa: Pasi Ia damampakanasaka sira see sira damangansani lengkongKu singkonong pei i Pue Allah, apa Aku yau resi Pa’angKu, wali manasa lengkongKu singkonong pei Ia. Pasi tempo Aku yau resi Ia, tempo etu komi tamo maya mangkita Aku.

Rote: nafa'da nae, Au ndoos nanahu Au u leo Ama ka u, fo neukose emi ta mita Au so'on,

Galela: De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa.

Yali, Angguruk: An fahet At Ikni ambeg larisiyon yet ha fug teg ulug ari tem toho uruk ane hiyag hisahu.

Tabaru: de 'isidumutu 'ato 'o do-dotoko 'iti-tiai sababu ngoi totagi 'ai Deaka, de ngini dua konimakewau;

Karo: Ipetangkas Penampat e me pagi man bangsa doni enda maka Aku nge benar alu encidahken maka adi lanai Aku idahndu i bas doni enda, e me tandana Aku nggo lawes ndahi Bapa.

Simalungun: Anggo pasal hapintoran, ai ma na laho Ahu marayak Bapa, gabe seng idahon nima be Ahu.

Toba: Anggo taringot tu hapintoron, i ma na laho Ahu manopot Damang, jadi ndang be idaonmuna Ahu.

Dairi: ukum tersèngèt kebennaren, imo kumarna laus Aku mendahi Bapa, janah oda idah kènè nèngè Aku;

Minangkabau: Inyo ma agiah tawu pulo, baraso di dalam Ambolah kabanaran, dek karano Ambo ka babaliak kapado Bapak, mako angku-angku indak ka maliyek Ambo lai;

Nias: Fasala gõi wangerangerara sanandrõsa ba zomasi Lowalangi, bõrõ me numalõ Ndra'o khõ Nama ba lõ mi'ila-Do sa'ae.

Mentawai: Pakolounangan ka matadda, aku néné simaroipo lé, aipoí memeian lé aku ka Ukkui. Oto táan te nuiitsó kam aku mitsá.

Lampung: bahwa Nyak benor, mani Nyak mik jama Bapa rik keti mak haga ngeliak Nyak luot;

Aceh: bahwa Ulôn beutôi, sabab Ulôn jak ubak Bapak dan gata hana gata ngieng le Ulôn;


NETBible: concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

NASB: and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

HCSB: about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

LEB: and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,

NIV: in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

ESV: concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;

NRSV: about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

REB: about justice, because I go to the Father when I pass from your sight;

NKJV: "of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

KJV: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

AMP: About righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;

NLT: Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.

GNB: they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more;

ERV: He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper is the one who will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.

EVD: He will prove to them about {my} being right with God, because I am going to the Father. You will not see me then.

BBE: Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

MSG: that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;

Phillips NT: he will reveal true goodness for I am going away to the Father and you will see me no longer;

DEIBLER: He will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.

GULLAH: E gwine mek people know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right, cause A da gwine ta de Fada, an oona ain gwine see me no mo.

CEV: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

CEVUK: They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again.

GWV: He will show the world what has God’s approval, because I’m going to the Father and you won’t see me anymore.


NET [draft] ITL: concerning <4012> righteousness <1343>, because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962> and <2532> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran