Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 14 >> 

TB: Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku.


AYT: Ia akan memuliakan Aku karena Ia akan menerima yang Aku terima, dan akan memberitahukannya kepadamu.

TL: Maka Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan mengambil daripada hak Aku, lalu mengabarkan kepadamu.

MILT: Dia akan memuliakan Aku, karena dari pada-Ku Dia akan menerima apa yang menjadi milik-Ku dan Dia akan menunjukkannya kepadamu.

Shellabear 2010: Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku lalu memberitakannya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku lalu memberitakannya kepadamu.

Shellabear 2000: Ia akan memuliakan Aku, karena Ia akan menerima apa yang berasal dari-Ku lalu memberitakannya kepadamu.

KSZI: Roh itu akan memuliakan-Ku, kerana Dia akan menerima apa yang berasal daripada-Ku dan menyatakannya kepadamu.

KSKK: Ia akan menyatakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku; dengan berbuat demikian Ia akan memuliakan Aku.

WBTC Draft: Roh Kebenaran akan memberikan kemuliaan kepada diri-Ku sebab Ia akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku.

VMD: Roh Kebenaran akan memberikan kemuliaan kepada diri-Ku sebab Ia akan memberitakan kepadamu yang diterima-Nya dari Aku.

TSI: Melalui ajaran-Nya, Aku akan dipermuliakan, karena Dia akan menyampaikan kepada kalian semua yang Dia terima dari Aku.

BIS: Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku.

TMV: Roh akan memuliakan Aku, kerana apa yang dinyatakan oleh Roh kepada kamu, diterima daripada Aku.

BSD: Ia akan menunjukkan betapa mulianya Aku, sebab apa yang didengar-Nya dari-Ku, itulah yang disampaikan-Nya kepada kalian.

FAYH: Ia akan memuliakan Aku dan mendatangkan kehormatan besar bagi-Ku dengan memperlihatkan kemuliaan-Ku kepada kalian.

ENDE: Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan menjatakan kepadamu jang diterimaNja dari Aku.

Shellabear 1912: Maka ia akan memuliakan aku, karna diambilnya kelak perkaraku lalu dikabarkannya kepadamu.

Klinkert 1879: Maka ijapon akan mempermoeliakan dakoe, karena ija akan mengambilnja daripada barang jang akoe poenja, diberinja-tahoe kapada kamoe kelak.

Klinkert 1863: Maka dia nanti memoeliaken akoe; karna dia nanti mengambil barang jang akoe poenja, dia kabarken itoe sama kamoe.

Melayu Baba: Dia nanti muliakan sahya: kerna dia nanti ambil sahya punya perkara, dan khabarkan k-pada kamu.

Ambon Draft: Ija djuga akan memu-lijakan Aku, karana deri da-lam kapunja; anku Ija akan mengambil, dan kasi tahu pa-da kamu.

Keasberry: Maka iya akan mumuliakan aku: kurna iya akan mungambil barang yang kupunyai, dan diunjukkannya kapada kamu.

Leydekker Draft: 'Ija djuga 'akan memulijakan 'aku: karana 'ija 'akan tarima 'itu deri pada jang punjaku, dan memberita 'itu pada kamu.

AVB: Roh itu akan memuliakan-Ku, kerana Dia akan menerima apa yang berasal daripada-Ku dan menyatakannya kepadamu.


TB ITL: Ia akan memuliakan <1392> Aku <1691>, sebab <3754> Ia akan memberitakan <312> kepadamu <5213> apa yang diterimanya <2983> dari <1537> pada-Ku <1700>. [<1565> <2532>]


Jawa: Panjenengane bakal ngluhurake Aku, amarga bakal martosake marang kowe apa kang katampi saka Aku.

Jawa 2006: Panjenengané bakal ngluhuraké Aku, amarga bakal martakaké marang kowé apa kang katampi saka Aku.

Jawa 1994: Panjenengané bakal ngluhuraké Aku, sebab Panjenengané bakal nampa saka Aku, samubarang sing arep didhawuhaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Sembarang sing diomong karo Dèkné kuwi sangka nggonku, mulané Dèkné bakal ngluhurké Aku.

Sunda: Anjeunna bakal ngagungkeun ka Kami, sabab nya Anjeunna anu bakal nepikeun pilahir-pilahir Kami ka maraneh.

Sunda Formal: Anjeunna baris ngamulyakeun ka Kami, ku jalan nerangkeun ka maraneh sakur nu ku Anjeunna geus katarima ti Kami.

Madura: Erroh jareya bakal ngagungngagiya Sengko’, sabab apa se epanapa’a ka ba’na etarema Erroh jareya dhari Sengko’.

Bauzi: Na im ahebu Em Aiat vuusdamna lam Em laha tau vuusda. Ame bak lam Em ozobohudehemu Eho uba gi nehi vameada. Eho, ‘Uba fi desi im vameadase,’ laham im lam Alam Aha Nutabe Neàna lam abo Uba Taumda labe Aho gi Ebe Eho vameadahana ahum ve uba fa vameadume um ozobohudeda. Labihadam labe Aho modi damat ozobohudi ee Ebeda vousai, ‘Em abo feàda am bak,’ lahame vou baeda tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Ida lakar nyinahang kaluihan Gurune, sawireh Ida lakar nampi tur midartayang apa ane patut tuturang Guru teken cening.

Ngaju: Ie kareh mampahai Aku, basa taloh je inyampai Awie akan keton, inarimae bara Aku.

Sasak: Ie gen mulieang Tiang, sẽngaq napi saq Ie sampẽang tipaq side pade Ie terimaq lẽman Tiang.

Bugis: Napakaraja-Ka matu, saba’ aga Napalettu ri iko, Natarimai polé ri Iyya.

Makasar: LaNapakala’biriki KalengKu, nasaba’ anjo apa Napabattua ri kau, battu ri Nakkei le’ba’ Natarima.

Toraja: Ia la umpakala’bi’Na’, belanna la Naala dio mai apangKu, anNa pa’peissananni lako kalemi.

Duri: La napakala'bihna', nasaba' ia to napauan kamu', natarima pole jio mai kale-Ku'.

Gorontalo: Tiyo ma mopomasahuru ola-U tou Tiyo ma mopotota mayi ode olimongoli wolo u ma tilolimo-Liyo lonto ola-U.

Gorontalo 2006: Tio mamopo u̒daa̒ ola-U̒, sababu wolo u pilotunggu-Lio mai olemu, tilolimo-Lio lonto ola-U̒.

Balantak: Ia bo mompopobalaki' i Yaku', gause upa men bantilkonon-Na na ko'omuu, laboton-Na na Ingku'.

Bambam: Anna la napomatandeä', aka la napaissannikoa' ingganna indo puha kubeem.

Kaili Da'a: I'a kana mombabila Aku bo mompakabete sangaku sabana nuapa to nitarimana nggari ja'iku etumo to ratesana mpakanoto ka komi.

Mongondow: Sia i mopoḷantudbií ko'i-Nakoí, sin onu im popota'au-Nya ko'inimu, sinarima-Nyabií nongkon i-Nakoí.

Aralle: Inde Inaha Masero la napamatandeä', aka' ang napalambi' mating di dioa' dianto ang nahingngi di hao mai di Kodi'.

Napu: Ia ina mopakahileNa, lawi lolita au Natarima hangko Iriko, itimi au Napahaweakau.

Sangir: I Sie sarung mapakawantugu Iạ e, u kěbị apan i habare si kamene e kai nitarimạ e wọu Iạ.

Taa: Wali Ia damampakabae Aku, apa anu to Ia damamporata resi komi, anu to etu Ia mangantima yako resi Aku.

Rote: Neukose namatutua-namadedema Au, hu ka nde hata fo Ana sipon neme Au mai, Ana tui-bengan neu emi.

Galela: De lo Awi Gurumi magena asa Ngohi woisimulia, sababu o bi moi-moi o kia naga Ngohi tododedemo magegena, ma ngale asa winisingangasu nginika.

Yali, Angguruk: An nele At ubam umbuhukmu hit hiyag hisahuwon ari famen An nunuk palimuwap Nabuhu.

Tabaru: 'Ena 'asa 'isitedene ngoi, sababu 'okia naga gee 'isitota-totara nginika, ge'ena ngoioka 'i'isenino.

Karo: IpermuliakenNa pagi Aku, sabap IberitakenNa me man bandu kai si IalokenNa i bas Aku nari.

Simalungun: Pasangapon-Ni do Ahu, ai buaton-Ni do na dong Bangku, laho mangambilankonsi bannima.

Toba: Pasangaponna do Ahu, ai jaloonna do na di Ahu, laho mamaritahonsa tu hamu.

Dairi: Ipessangap ngo Aku, ai bagahenkenNa ngo taba kènè kadè sinijaloNa bangKu nai.

Minangkabau: Inyo ka mamuliekan Ambo, apo nan ditarimo-Nyo dari Ambo, mako itulah nan disampaikan-Nyo kabake angku-angku.

Nias: Ifolakhõmi Ndra'o, bõrõ me Ihalõ hadia ia zomasi Ndra'o Uw̃a'õ, ba aefa da'õ I'ombakha'õ khõmi.

Mentawai: Iageti latsat'akénangan leú et aku, aipoí sibabara kaku lé sangamberi sinegéakenennia ka matamui.

Lampung: Ia haga ngagungko Nyak, mani api sai disampaiko-Ni jama niku, diterima-Ni jak Nyak.

Aceh: Gobnyan teuma geupeu mulia Ulôn, sabab peue nyang geupeusampoe bak gata, geuteurimong nibak Ulôn.

Mamasa: La napomatandena' annu angganna tula'ku lako la napalandasangkoa'.

Berik: Ai Ajes bilirim ane Ai Ajes eyebiliserem, Jei ibe is towas-towasulmini. Jei game aa jewer towas-towasulminirim, jepga angtane ga enggam sege gubili, 'Yesus Jeiba sanbagirsusum!'

Manggarai: Hia te bong Akuy, ai Hia te keréba oné méu, apa situt tiba Liha oné mai Akud.

Sabu: Ri No do ta pekelode Ya, rowi ne nga ne do ta ma pedhae ri No, do hamme ngati Ya ri No.

Kupang: Dia mau angka tinggi-tinggi sang Beta, tagal Dia mau buka samua hal yang batúl soꞌal Beta, deng kasi tunju sang bosong.

Abun: Bere Yefun Allah Gen bes Ji gum kok, we An ki Ji bi sukdu-i rer nai nin jam.

Meyah: Ofa omorocunc rot dedin dufoka ongga aksa, jeska Ofa emeg rot mar ongga Didif danggot fob, beda Ofa omocunc rot mar insa koma gu iwa gij idou efesi tein si.

Uma: Hi'a mpai' to mpomobohe-a, apa' lolita to natarima ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi.

Yawa: Mo ama ayao raugav no Rinai, umba Mo raura wasai. Maisyare omaisy, Mo inaijaseo titive ti vatane wo inararimbe.


NETBible: He will glorify me, because he will receive from me what is mine and will tell it to you.

NASB: "He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

HCSB: He will glorify Me, because He will take from what is Mine and declare it to you.

LEB: He will glorify me, because he will take from what [is] mine and will proclaim [it] to you.

NIV: He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

ESV: He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.

NRSV: He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.

REB: He will glorify me, for he will take what is mine and make it known to you.

NKJV: "He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.

KJV: He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.

AMP: He will honor {and} glorify Me, because He will take of (receive, draw upon) what is Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

NLT: He will bring me glory by revealing to you whatever he receives from me.

GNB: He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you.

ERV: The Spirit of truth will bring glory to me by telling you what he receives from me.

EVD: The Spirit of truth will bring glory to me. How? He will get things from me and tell them to you.

BBE: He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.

MSG: He will honor me; he will take from me and deliver it to you.

Phillips NT: He will bring glory to me for he will draw on my truth and reveal it to you.

DEIBLER: He will honor me by taking my truth and revealing it to you.

GULLAH: E gwine gii hona ta me, cause e gwine tek me wod an mek oona know wa A say.

CEV: The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you.

CEVUK: The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you.

GWV: He will give me glory, because he will tell you what I say.


NET [draft] ITL: He <1565> will glorify <1392> me <1691>, because <3754> he will receive <2983> from <1537> me what is mine <1700> and <2532> will tell <312> it to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran