Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 17 >> 

TB: Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"


AYT: Beberapa murid Yesus saling bertanya, "Apa maksud-Nya Ia berkata kepada kita, 'Tinggal sesaat saja, dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku?' dan 'karena Aku akan pergi kepada Bapa'?"

TL: Maka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?"

MILT: Lalu dari antara para murid-Nya berkata seorang terhadap yang lain, "Apakah artinya ini, yang Dia katakan kepada kita: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku; dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?"

Shellabear 2010: Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi’? Kemudian, ‘Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku,’ serta ‘Aku pergi kepada Sang Bapa’?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi? Kemudian, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku, serta Aku pergi kepada Sang Bapa?"

Shellabear 2000: Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, “Apa yang dimaksudkan-Nya, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi’? Kemudian, ‘Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku,’ serta ‘Aku pergi kepada Sang Bapa’?”

KSZI: Sebilangan pengikut Isa tertanya-tanya sesama sendiri, &lsquo;Apakah maksud kata-Nya, &ldquo;Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku&rdquo;? Dia juga berkata, &ldquo;Aku akan pergi kepada Bapa.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Beberapa dari murid-murid-Nya bertanya-tanya, "Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan, "Sedikit waktu lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi, lalu sedikit waktu kemudian kamu akan melihat Aku?" Dan mengapa Ia berkata, Aku pergi kepada Bapa?"

WBTC Draft: Beberapa murid-Nya berkata satu sama lain, "Apa maksud-Nya Dia mengatakan kepada kita, 'Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku'? Apa pula artinya, 'Karena Aku akan pergi kepada Bapa'?

VMD: Beberapa murid-Nya berkata satu sama lain, “Apa maksud-Nya Dia mengatakan kepada kita, ‘Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku’? Apa pula artinya, ‘Karena Aku akan pergi kepada Bapa’?

TSI: Beberapa orang dari kami murid-murid-Nya berkata satu sama lain, “Apa maksud-Nya?— waktu Dia berkata, ‘Hanya sebentar saja kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’ Dan apa artinya?— waktu Dia berkata, ‘Aku akan pergi kepada Bapa.’”

BIS: Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?"

TMV: Beberapa orang pengikut Yesus bertanya sesama sendiri, "Apakah maksud Dia berkata, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku, lalu tidak lama kemudian kamu akan melihat Aku’? Dia juga berkata, ‘Aku akan pergi kepada Bapa.’

BSD: Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, “Apa maksudnya Ia berkata kepada kita, ‘Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama sesudah itu kalian akan melihat Aku lagi?’ Dan apa pula maksudnya dengan: ‘Aku pergi kepada Bapa-Ku?’”

FAYH: "Apa arti kata-kata-Nya itu?" tanya beberapa murid-Nya. "Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'pergi kepada Bapa'? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

ENDE: Berkatalah beberapa murid seorang kepada seorang: Apakah arti sabda ini: Masih sedikit waktu, maka kamu tidak melihat Aku lagi, dan berselang sedikit waktu pula kamu akan melihat Aku? Dan ini pula: Aku pergi kepada Bapa?

Shellabear 1912: Maka sebab itu ada orang-orang muridnya yang berkata sama sendirinya, Apakah yang dikatakannya kepada kita ini, Lagi sa-ketika, maka tiada kamu akan memandang aku, kemudian sa-ketika lagi, maka kamu akan memandang aku pula; dan lagi, Sebab aku pergi kepada Bapa?

Klinkert 1879: Maka daripada moerid-moeridnja ada jang berkata sa'orang kapada sa'orang: Apakah ini jang dikatakannja kapada kita: Sadjoeroes pandak maka tidak kamoe akan melihat akoe dan lagi sadjoeroes pandak, maka kamoe akan melihat akoe, karena akoe pergi kapada Bapa?

Klinkert 1863: Maka dari moeridnja ada jang berkata satoe sama lain: Apatah katanja sama kita: Sakoetika sadja, maka tidak kamoe dapet melihat akoe; dan lagi sakoetika sadja, maka kamoe nanti melihat akoe? dan ini: Karna akoe pergi sama Bapa?

Melayu Baba: Sbab itu ada murid-murid-nya kata satu sama lain, "Apa ini dia ada bilang sama kita, 'Lagi sikit, dan kamu t'ada nanti nampak sahya; kmdian lagi sikit pula, dan kamu nanti tengok sahya:' dan, 'Sbab sahya ada pergi k-pada Bapa'?"

Ambon Draft: Maka deri antara murid-muridnja, katalah sa; awrang akan sa; awrang: apa itu jang Ija katakan pada kami: Sa-kotika lamanja lagi dan kamu tijada akan melihat B/eta; dan kombali satu kotika, dan ka-mu akan lihat B/eta, dan: Karana B/eta pergi kapada Bapa?

Keasberry: Maka ada sa'tungah deripada murid muridnya yang burkata sa'orang kapada sa'orang, Apakah katanya kapada kita, Sa'kutika lamanya, kamu tiada dapat mulihat aku: dan sa'kutika lamanya lagi, kamu akan mulihat aku pula: subab aku purgi kapada Bapa?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah barang 'awrang deri pada murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah 'artinja 'itu jang dekatakannja pada kamij; sakotika djuga lamanja, maka tijada kamu 'akan melihat 'aku: dan pula sakotika djuga lamanja, maka kamu 'akan memandang 'aku: lagi; karana 'aku 'ini pergi kapada Bapa.

AVB: Sebilangan murid Yesus tertanya-tanya sesama sendiri, “Apakah maksud kata-Nya, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku’? Dia juga berkata, ‘Aku akan pergi kepada Bapa.’ ”


TB ITL: Mendengar itu beberapa dari <1537> murid-Nya <3101> <846> berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004> kepada kita <2254>: Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> kamu <2334> <0> tidak <3756> melihat <0> <2334> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165>? Dan <2532>: Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962>?" [<3767> <1510> <5124> <3739> <3754>]


Jawa: Krungu kang kaya mangkono iku sakabate ana sawatara kang tumuli padha rasanan: “Apa ta tegese pangandikane marang aku: Kari sadhela nuli kowe padha ora ndeleng marang Aku, sadhela engkas banjur padha ndeleng Aku maneh? Lan maneh: Aku lunga menyang ngarsane Sang Rama?”

Jawa 2006: Krungu kang kaya mangkono iku sakabaté ana sawatara kang padha rasanan, "Apa ta tegesé pangandikané marang kita: Kari sadhéla nuli kowé padha ora ndeleng Aku, sadhéla manèh banjur padha ndeleng Aku? Sarta: Aku lunga menyang ngarsané Sang Rama?"

Jawa 1994: Para sekabaté Gusti Yésus padha takon-tinakon: "Apa sing dikersakaké? Panjenengané ngandika: ‘Sedhéla menèh kowé bakal ora ndeleng Aku.’ Karo menèh pangandikané: ‘Sebab Aku sowan menyang ngarsané Rama-Ku.’

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada takon marang sakpada-pada: “Lah Gusti Yésus kuwi sakjané ngomongké bab apa ta, kok ngomong nèk ora suwi menèh bakal lunga lan ora let suwi sakwisé lunga bakal teka menèh. Lan menèh, Dèkné ngomong nèk arep nang nggoné Gusti Allah Bapaké.

Sunda: Murid-murid aya anu silih tanya, "Naon maksudna? Saur-Na: ‘Ngan kari sakeudeung deui urang narenjo Anjeunna teh,’ tapi saur-Na keneh: ‘Sakeudeung deui oge bakal narenjo deui.’ Jeung saur-Na: ‘Sabab Kami rek mulang ka Rama.’

Sunda Formal: Murid-murid tingkucuwes pada batur, “Naha kitu nyarios-Na? Ongkoh saur-Na geus tereh waktuna maraneh moal panggih deui jeung Kami, ongkoh moal lila deui oge baris patepung deui. Jeung saur-Na deuih: Kami rek mulang ka Ama.

Madura: Red-moredda Isa badha se saleng atanya kantha reya, "Apa maksodda Salerana adhabu, ‘Sakejja’ aggi’ ba’na bakal ta’ nangaleyana Sengko’ pole, ban sakejja’ aggi’ keya ba’na bakal nangaleyana Sengko’?’ Bariya keya Guru tao adhabu, ‘Sengko’ entara ka Rama.’ Apa maksodda, ya?"

Bauzi: Lahahat Aba vi tau meedam dam totbaho labe ihimo ot gagoida. “Uho ozom, Yesusat etei neha, ‘Em kehàm vaba le seti um Em alihi ba vi aam vabak. Lahana neo kehàm vaba uho fa neo Em alihi aa tame,’ lahame lab gagoho bak lam akati modelo modem im iba labi gagohela? Labi laha Aho neha, ‘Em Ai bake fa lalo mozo,’ lahame lab gagoho bak lam akati modelo modem im iba labi gagohela?”

Bali: Irika makudang-kudang sisian Idane, pada saling takenin asapuniki: “Apake piteges pangandikan Idane teken iraga buka kene: ‘Buin ajahan dogen cening tusing ningalin Guru tur buin ajahane cening lakar ningalin Guru’? Buina pangandikan Idane ane buka kene: ‘Sawireh Guru lakar luas nangkil teken Ida Sang Aji.’

Ngaju: Pire-pire murid Yesus nampara hisek sama arepe, "En Koae je hamauh dengan itah: 'Baya hanjulo hindai keton dia tinai mite Aku, tuntang tinai hanjulo hindai keton akan mite Aku'? En je koae dengan itah: 'Aku haguet manalih Bapa'?"

Sasak: Pire dengan pengiring Deside Isa saling ketuan sopoq kance saq lainne, "Napi maksutne Ie bemanik lẽq ite: 'Karing semendaq side pade ndẽq gen serioq Tiang, dait karing semendaq ẽndah side pade gen serioq Tiang'? Napi ẽndah maksut-Ne bemanik, 'Tiang gen parek ojok Bapa'?"

Bugis: Siyagangngaré ana’-ana’ gurunna Yésus mappammula makkutana séddié lao ri laingngé, "Aga akkattana nakkeda makkuwaro lao ri Idi: ‘Céddé’ mani wettunna nadé’ muwita-Ka matu, sibawa céddé’ tommani wettunna muwita-Ka matu?’ Aga topa akkattana: ‘Lao-Ka ri Ambo’é?’"

Makasar: Appakkaramulami massing sikuta’nang siapa area ana’-ana’ gurunNa Isa, nakana, "Apa battuanna naNakana mae ri katte angkanaya: ‘Sinampe’ dudu mami natakkulleaMa’ nucini’; sinampe’ dudu maMa’ lakkulle nucini"? Apa todong battuanna nangkana, ‘La’lampA’ mae ri Manggea’?"

Toraja: Sipa’kada-kada misami ba’tu pira-pira tu anak gurunNa nakua: Apara battuananna tu Napokadannaki’ kumua: Sattu’mora anna tae’mo mikitaNa’, sia tae’ dukamora nasangapa mikitaMo’? sia iatu kumua: La maleNa’ lako Ambe’?

Duri: Ba'tu pira-pira to anak gurun-Na sikutana-tana nakua, "Apara battuananna joo nakuanki', 'Cingga'tu'mora na te'damo mikitana', na cingga'tu' toomora ammikita pole'na''? Na apa pole'pa battuananna joo nakua, 'La polena' lako Ambe''?"

Gorontalo: Lapatao muri-Liyo ngololota yiyintuwa odiye, ”Wolo u hemakusuduwo-Liyo loloiya odiye, ’Bolo ngope'e mola timongoli dilalo mo'onto ola-U wawu bolo ngope'e mola olo timongoli ma muli mo'onto ola-U?’ Wawu wolo u hemakusuduwo-Liyo loloiya odiye, ’Wau ma monao ode Allahuta'ala ti Papa?’”

Gorontalo 2006: Dengolo lota tahidudua̒ li Isa mawiwiintua ngota timongota, "Wolo makusudu-Lio u Tio lotahuda olanto: 'Bolo ngopee̒ mola timongoli diilalo moo̒onto ola-U̒, wau olo bolo ngopee̒ mola timongoli mamoo̒onto ola-U̒'? Wolo poli makusudu-Lio lou̒: 'Wau̒ mohualinga mola odeli Paapa'?"

Balantak: Toro pii murit-Na nopoopikirawarimo taena, “Upa a panduung-Na i Ia mambantilkon na ko'onta', ‘Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' uga', sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo?’ Ka' upa a panduung-Na men tae-Na, ‘Yaku' bo mae' na Tama?’”

Bambam: Iya sikutana-tana pole oom passikolanna naua: "Aka hia kalembasanna indo tula'na lako kitaa' naua: 'Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule;' anna indo naua: 'La le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku?'

Kaili Da'a: Nangepe tesana etu nosipekutana mbotomo anaguruna samba'a bo samba'a, "Nuapa ntoto patujuna nanguli ka kita 'Sampalaipa komi mana manggita Aku, pade sampalaipa wo'u komi kana manggita Aku?' Pade nuapa wo'u patuju tesana nanguli 'Aku malau mpaka ri ja'i Umaku?'"

Mongondow: Nokodongogmai kon natua, tongonumai i murií-Nya nosiliboían mongo onu im makusud-Nya noguman: "Diaí bidon mo'onggot bo diaídon mo'ikow moko'ontong ko'i-Nakoí, bo diaídon doman mo'onggot po'indoian monimu ko'i-Nakoí. Bo Aku'oi i mayak ko'i Amaí?"

Aralle: Nahingnginna yato pahsikolana sikutana-tanaing mesa anna mesa naoatee, "Aka indo bahtuanna ma'kara noa pano di kita'a' naoatee, 'Sämpäi'dang supu anna damä' ungngita, ampo' la sämpäi' turang nei' supu anna ungngita sia bumä''? Anna naoa tuke'tee, 'Maomä' pano di Ambeku'?"

Napu: Wulimohe topeguruNa, hai arahe au mombekune-kune, rauli: "Apa tunggaiaNa pane Nauliangaake: 'Hampalai pearai, barapoNa ina niita. Hampalai pearai wori, ina niita mbuliNa'? Hai apa mbuli tunggaiaNa pane Nauli: 'LaoNa i UmaNgku'?"

Sangir: Pirang katau wọu manga murit'u Mawu Yesus e nanětạe nẹ̌kakiwal᷊o sěmbaụ su wal᷊ine, "Apa wue timonane i Sie nẹ̌bera si kitẹ: 'Kate kadodọ tempo i kamene seng tawe lai makasilo si Siạ, dingangu mal᷊aing kate kadodọ tempo i kamene sarung makasilo si Siạ?' Apa lai timonam bawera: 'Iạ e makoạ sol᷊ong anung Amang e'?"

Taa: Wali ojo panganto’o i Yesu gombo etu, re’e kami to manganto’o samba’a pei samba’a, “Kesaa batuanginya gomboNya etu? Ia manganto’o, ‘Komi tamo masae tamo maya mangkita Aku. Pei roo see, taa masae kojo komi damangkita muni Aku apa Aku dayau resi Pa’angKu.’

Rote: Boema Yesus ana manatungan de'ubee latatane aok lae, "Ana dudu'a tao leo beek de nafa'da ita nae: 'Bei ela ka'da hatematak esa mesa kana, fo emi ta mita Au so'on, boema bei ela ka'da hatematak esa mesa kana, fo emi mita seluk Au'? Boema Ana dudu'a tao leo beek boe, de nafa'da nae: 'Au u leo Ama ka u'?"

Galela: Kagena de o Yesus Awi muri-muri yamuruo naga imatekebobicara itemo, "Awalele! Una Awi demo ma ngale gena o kiaso wotemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena ngini asa nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali,' de lo wotemo, 'Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, sababu Ngohi totagi tokahika Ai Babaka.'"

Yali, Angguruk: Yesus otsi welatfahon arimano winonen it-it enele sahaltuk lit, "Nit nunubam ehek ane nungge fahet ehek? 'Tot welamuhupteg hiren An niyahup fug angge famen nin tot welamuhupteg hiren An niyahup,' ehekon ari men, 'An Nikni ambeg lahuk,' ehekon ari men nungge fahet ehek?" ibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yamuruo naga yomakasano moi de moi, "'Awi dumutu 'okia wongose ngoneno: 'Ka 'o 'orasi moiou de ngini 'asa konimakewau ngoi, de mita ka 'o 'orasi moiou de ngini 'asa nimakeli ngoi'? Mita 'okia ma dumutu: 'Ngoi totagi 'ai Deaka'?"

Karo: Megi kata Jesus e, piga-piga ajar-AjarNa sisungkun-sungkunen sapih-sapih ia nina, "Kai nge MaksudNa maka nina, 'Kentisik nari lanai Aku idahndu; jenari kentisik nari ka idahndu ka me Aku?' IkatakenNa pe, 'Sabap lawes me Aku ndahi Bapa.'

Simalungun: Gabe nini susian ai ma samah sidea, “Aha do arti ni na hinatahon-Ni in banta, ?Tongkin nari mando seng idahonnima be Ahu, dob ai tongkin nari use, idahonnima ma Ahu,? ambah ni ai, ?na laho ma Ahu bani Bapa in??”

Toba: Gabe masipandohan ma angka siseanna i: Dia do astuan ni na nidokna i tu hita satongkin nari nama, ndang idaonmuna be Ahu; dung i: Satongkin nari muse idaonmuna ma Ahu?

Dairi: Mendengkoh idi, gabè mersikusoon mo dèba sisiin idi samahsa, "Kadè ngo lapaten sinidokkenna banta i; sigejap nai ngo kessa, oda idahen ndènè nèngè Aku, tapi sigejap nai nola ma, idahen ndènè nola mo Aku? Bagidi mo dekket nidokkenna: 'Laus mo aku mendahi Bapa?'

Minangkabau: Babarapo urang pangikuik Isa Almasih, bi batanyo sasamo inyo, "Apo mukasuiknyo nan dikatokan dek Baliau kabake kito: 'Indak ka lamo lai angku-angku maliyek Ambo, indak lamo pulo sasudah itu, mako kito basuwo pulo baliak'? Apo pulo mukasuik Baliau mangatokan: 'Ambo ka babaliak kapado Bapak'?"

Nias: So õsa ndra nifahaõ Yesu si faoma manofu khõ nawõra, "Hadia geluaha fefu da'e? Imane: 'Ma'ifu tõ ba lõ mi'ila Ndra'o, ba lõ ara aefa da'õ ifuli mi'ila Ndra'o dania.' Imane zui: 'Bõrõ me numalõ Ndra'o khõ Nama.'"

Mentawai: Iageti patiboddangan pasasambadda sipasiuluinia Jesus, pelé nga-nganda, "Apa páonia ikukua ka matatta: 'Táan mauju taiitsómuian aku, iageti tá leú et mauju mitsá itsómuian aku'? Samba apa páonia ikukua ka matatta: 'Memeian lé aku ka Ukkui'?"

Lampung: Pira-pira jelma sai nutuk Isa mulai betanya peperda tian, "Api maksudni Ia cawa jama ram: 'Tinggal serebok gaoh keti mak haga ngeliak Nyak lagi, rik muneh tinggal serebok lagi keti haga ngeliak Nyak'? Api muneh maksudni jama: 'Nyak mik jama Bapa'?"

Aceh: Na padubdroe murit Isa laju jiteumanyong sabe keudroe-droe, "Peue meukeusut jih geupeugah bak geutanyoe: ‘Tinggai sikeujab teuk gata hana teuma gata ngieng le Ulôn, dan tinggai sikeujab teuk gata teuma tangieng ulôn’? Dan peue teuma meukeusut jih: ‘Ulôn kujak ubak Bapak’?"

Mamasa: Sikutana-tanaimi pira-pira passikolana nakua: “Akaraia kalembasanna tula'na lako kaleta kumua: ‘Ta'mo masae anna ta'mo' muita, anna ta' tomo masae ammu itamo' sule?’ Anna aka kalembasanna tula'na kumua: ‘La laona' umpellambi'i Ambeku?’”

Berik: Jepga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai ana ga aya taanaaminenne, "Jei nebe nes bas bilipmini enggame, 'Abakferyan aamei gamjon As ijama damtayan.' ane 'Nunu unggwanferyan gamjon As isa damtafa.' ane 'aam temawer Ai Ajam sofwa Alem Uwaminibe'?"

Manggarai: Dengé curup situ, pisa taus oné mai ata nungkuN taé cama taud: “Apa betuan taé Diha agu ité: Téké cekoén kali ga, méu toé ita Akum, agu téké cekoén kolé ga, méu te ita Akum? Agu: Aku ngo éta hi Emak?”

Sabu: Ta jhari ke do parri ddau ngati ana hekola Yesus he ta pekerrai-kebhali heddau pa heddau, "Ne nga ke ne lua pedabbho No, hakku lii No mina hedhe pa di: 'Nee hekedhiki he ke, do medae ke ri mu ta do dho ngadde ri Ya, jhe minaharre lema nee heawe he ke, ne ngadde Ya ri mu'?"

Kupang: Ais itu, Dia pung ana bua saparu baꞌomong bilang, “Bos pung maksud apa, ko bilang, ‘Sonde lama lai, bosong su sonde lia sang Beta. Ma sonde lama ju, bosong lia kambali sang Beta.’ Deng, akurang ko Dia omong bilang, ‘Tagal Beta mau pi Beta pung Bapa’?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ndo mo yu do, "Men bi yenggras ki do, 'Yo nam nde ge, men yo me An o nde. Or o nam gan yo o, men me An o re.' An bi sukjimnut sa u ne? An ki do, An mu mo An bi Ai ne te, bi sukjimnut sa u ne?"

Meyah: Beda rineya jeska Yesus efen ruforoker ragot moguma oida, "Mar ongga Ofa anggot insa koma bera efen ofou erek meidu? Mimif mudou enebriyi gij guru. Jeska Ofa agot oida, 'Erek dektek guru, beda iwa inek Didif deika guru. Noba gij mona ongga estir, beda iwa imek Didif deika si.' Noba Ofa tein agot oida, 'Erek koma jeska Didif dija skoita dedin Akeina.' Mar insa koma tein efen ofou erek meidu?"

Uma: Ingu'-ramo ana'guru-na, pai' ria-ra to momepekune', ra'uli': "Napa-die pai' na'uli'-taka: 'Hampai'-damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama'? Napa wo'o pai' na'uli': 'Hilou-a hi Tuama-ku'?"

Yawa: Apa arakove wo araniva jewen, naije wayao vambinibe ware, “Yesus apa ayao kavoe po raura ama ine no tai rui? Pare, ‘Kavinta wapo rinaene jewen, umba kavinta nakato wapo rinaen akato.’ Muno pare, ‘Risyamo syoroto no Injaya nui’?!


NETBible: Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”

NASB: Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?"

HCSB: Therefore some of His disciples said to one another, "What is this He tells us: 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me' ; and, 'because I am going to the Father' ?"

LEB: So some of his disciples said to one another, "What is this that he is saying to us, ‘A little [while] and you will not see me, and again a little [while] and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?

NIV: Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?"

ESV: So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"

NRSV: Then some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying to us, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’; and ‘Because I am going to the Father’?"

REB: Some of his disciples said to one another, “What does he mean by this: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me,’ and by this: ‘Because I am going to the Father’?”

NKJV: Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?"

KJV: Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

AMP: So some of His disciples questioned among themselves, What does He mean when He tells us, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me, and, Because I go to My Father?

NLT: The disciples asked each other, "What does he mean when he says, ‘You won’t see me, and then you will see me’? And what does he mean when he says, ‘I am going to the Father’?

GNB: Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’

ERV: Some of the followers said to each other, “What does he mean when he says, ‘After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going to the Father’?”

EVD: Some of the followers said to each other, “What does Jesus mean when he says, ‘After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going to the Father’?”

BBE: So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?

MSG: That stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'?

Phillips NT: At this some of his disciples remarked to each other, "What is this that he tells us now, 'A little while and you will not see me, and again, in a little while you will see me' and 'for I am going away to the Father'?

DEIBLER: So some of us said to each other, “What does he mean by saying ‘After a short time you will not see me,’ and ‘A short time after that you will see me again’? And what does he mean by ‘Because I am going back to my Father’?”

GULLAH: Some ob e ciple dem aks one noda say, “Wa e try fa say? E say, ‘Atta leetle wile, oona ain gwine see me.’ An e say, ‘Den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.’ An e say too, ‘Dat so cause A da gwine ta de Fada.’

CEV: They said to each other, "What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?

CEVUK: They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?

GWV: Some of his disciples said to each other, "What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father."


NET [draft] ITL: Then <3767> some of <1537> his <846> disciples <3101> said <3004> to <4314> one another <240>, “What <5101> is <1510> the meaning <1510> of what <3739> he is saying <3004>, ‘In a little while <3397> you will <2334> not <3756> see <2334> me <3165>; again <3825> after a little while <3397>, you will see <3700> me <3165>,’ and <2532>, ‘because <3754> I am going <5217> to <4314> the Father <3962>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran