Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 18 >> 

TB: Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."


AYT: Jadi, mereka bertanya, "Apa yang Ia maksudkan dengan, 'tinggal sesaat saja'? Kita tidak tahu apa yang Ia bicarakan."

TL: Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

MILT: Oleh karena itu mereka berkata, "Apa itu artinya yang Dia katakan: Beberapa saat? Kita tidak mengerti Dia mengatakan apa."

Shellabear 2010: Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, ‘Tidak lama lagi’? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

Shellabear 2000: Lalu kata mereka, “Apa yang dimaksudkan-Nya, ‘Tidak lama lagi’? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Apakah maksud &ldquo;tidak lama lagi&rdquo;? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!&rsquo;

KSKK: Mereka pun berkata seorang kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya dengan 'sedikit waktu lagi? Kita tidak mengerti."

WBTC Draft: Apa pula artinya Dia berkata, 'Sesaat lagi'? Kita tidak tahu maksud-Nya."

VMD: Apa pula artinya Dia mengatakan, ‘Sesaat lagi’? Kita tidak tahu maksud-Nya.”

TSI: Dan juga kami saling bertanya, “‘Sebentar?’— itu maksud-Nya berapa lama? Kita tidak mengerti.”

BIS: Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"

TMV: Apakah erti ‘tidak lama lagi’ itu? Kita tidak memahami apa yang dikatakan-Nya!"

BSD: Mereka bertanya terus, “Apa artinya ‘Sesaat’? Kita tidak mengerti Ia berbicara tentang apa!”

FAYH: (16-17)

ENDE: Mereka bertanja: Apakah jang dimaksudkanNja dengan perkataan "masih sedikit waktu" itu? Kita tidak mengerti sabdaNja itu.

Shellabear 1912: Lalu kata murid-muridnya itu, Apakah yang dikatakannya, Sa-ketika lagi itu? tiada kita mengerti apakah yang dikatakannya itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe kata mareka-itoe: Apakah ertinja perkataan ini sadjoeroes pandak? Bahwa tidak kita mengerti perkataannja.

Klinkert 1863: Sebab itoe dia-orang berkata: Apatah arti perkataannja: Sakoetika sadja? Kita-orang tidak mengarti apatah katanja.

Melayu Baba: Jadi, dia-orang kata, "Apa-kah ini yang dia kata, 'Lagi sikit'? Kita ta'tahu apa dia ada bilang."

Ambon Draft: Maka katalah marika itu: Apa itu, jang Ija katakan: Sakotika lamanja? Tijada ka-mi tahu apa Ija bilang.

Keasberry: Subab itu marika itu burkata, Apakah artinya iya burkata, Sa'kutika lamanya? Maka kita tiada mungurti apakah katanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu: 'apatah 'artinja 'itu jang dekatakannja, sakotika djuga lamanja? kamij tijada tahu 'apa jang de`utjapnja.

AVB: Mereka berkata, “Apakah maksud ‘tidak lama lagi’? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!”


TB ITL: Maka <3767> kata mereka <3004>: "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004>: Tinggal sesaat saja <3397>? Kita <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> apa <5101> maksud-Nya <2980>." [<1510> <5124> <3739>]


Jawa: Pangucape: “Apa ta tegese pangandika: Mung kari sadhela? Aku padha ora ngreti apa kang dipangandikakake iku.”

Jawa 2006: Banjur padha sapocapan, "Apa ta tegesé pangandika: Mung kari sadhéla? Aku padha ora mangerti apa kang dipangandikakaké iku."

Jawa 1994: Lan apa tegesé pangandikané: ‘Sedhéla menèh’? Aku padha ora ngerti apa sing dingandikakaké kuwi."

Jawa-Suriname: Kok ngomong ora let suwi menèh? Kuwi ngomongké apa ta? Awaké déwé kok ora dunung!”

Sunda: Naon hartina ‘sakeudeung deui teh’? Teu ngarti urang mah Anjeunna nyaurkeun naon."

Sunda Formal: Naon maksudna ‘geus tereh’ teh? Asa teu ngalalarti!”

Madura: Red-moredda jareya padha saleng atanya terros, "Apa maksodda ’sakejja’ aggi’?’ Sengko’ ban ba’na me’ ta’ ngarte apa se ekadhabu Salerana rowa!"

Bauzi: Lahame labi ot gagoi ot gagoidam labe meit neha, “Etei Yesusat neha, ‘Kehàm vabna,’ lahame lab gagoho bak lam uho ozom, akatihasu modem bake gagohela? Im ozom biem im gagoho taia?” lahame meit gago. Meit gago. Lahada.

Bali: Apa tegesne buin ajahan? Iraga tusing resep teken pangandikan Idane ento!” Asapunika pitaken parasisian Idane.

Ngaju: Ewen bajuju misek, "Narai rimae je 'hanjulo' te? Itah dia haratie Ie hakotak tahiu en!"

Sasak: Ie pade beketuan terus, "Napi artine, 'semendaq'? Ite ndẽq ngerti Ie bebaos mengenai napi!"

Bugis: Makkutanai mennang matteru, "Aga bettuwanna, ‘Céddé’ mani wettunna’? Dé’ naripahang passaleng aga nabicara!"

Makasar: Akkuta’nang mole-molemi ke’nanga angkana, "Apa battuanna anjo, ’sinampe’ dudu mami’? Tanipahangai angkanaya passala’ apa anjo Nabicaraya!"

Toraja: Ma’kadami nakua: Apara ia battuananna tu Napokada kumua: Sattu’mora? Tae’ kita taissanni tu Napokadanna.

Duri: Sikutana tarruhpa ia nakua, "Apara ia battuananna joo 'cingga'tu''? Te'da kita' taissenni apara ia joo napau!"

Gorontalo: Lapatao timongoliyo loloiya odiye, ”Wolo makusudu-Liyo loloiya, ’Bolo ngope'e mola?’ Ito dila mongarati wolo u hepatujuwo-Liyo.”

Gorontalo 2006: Timongolio hipohintua laito "Wolo boliilio mao̒, 'ngopee̒ mola'? Ito diila mongalati Tio hemobisala pasali loolo!"

Balantak: Raaya'a poopikirawari taena, “Upa aratina, ‘Sianmo paraa manau'?’ Sian inti'ionta se' upa a men tundunon-Na!”

Bambam: Aka hia umbai' kalembasanna indo naua: 'Tä'um la masäe?' Tä' taissanna' aka amo nauaam!"

Kaili Da'a: Nosipekutana nju'umo ira, "Nuapa patuju tesana 'Sampalaipa?' Da'a ntoto ninjanita patuju tesana etu."

Mongondow: Mosia umuran moliboí, "Onu im mangalenya, 'diaídon mo'onggot'? Diaí komangalean naton mongo onu in o'umanon-Nya tanion!"

Aralle: Lambi' sikutana-tanai lolong naoatee, "Aka si'da inde bahtuanna ma'kara noa naoatee, ' Sämpäi'dang supu'? Daia' tainsang aka bahtuanna."

Napu: Mombekune-kune liliuhe, rauli: "Moapa hai Nauli liliu: 'Hampalai pearai'? Bara taisa lempona."

Sangir: I sire měngkate makịbal᷊o, "Apa mangal᷊ene, 'kadodọ tempo'? I kitẹ tawe nakahěngang měnsang i Sie mạanung apa!"

Taa: Wali kesaa batuanginya tempo Ia manganto’o, ‘Tamo masae’? Gete, kita taa manasa batuanginya gomboNya etu!”

Rote: Latane lakandoo dede'ak fo nae, "'Hatematak esa ndia?' Sosoa ndandaan nae leo bee? Ita ta bubuluk, Ana kokolak la'eneu beek ndia fa!"

Galela: De ona lo itemo kali, "Una Awi demo 'ma cunusi' gena ma ngale o kiaso wotemo komagena. Sababu Awi demo ma ngale magena nagala igogou ngone posihodawa."

Yali, Angguruk: Ibareg nin enele sahaltuk lit, "Tot welamuhupteg ehekon ari nungge fahet ehek, Aren pehek ane ari nit nenepelegman ehek," ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: De 'ona kayomakasano koyomaogoruwa, "'Okia ma ngale 'ka 'o 'orasi moiou'? Ngone kopasahewa 'una wobicara ma ngale 'okia!"

Karo: Kai nge MaksudNa, 'Kentisik nari' e? La kap siangka MaksudNa!"

Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Aha do artini hata, ?Tongkin nari mando?? Seng ibotoh hita artini ai.”

Toba: Jadi didok nasida ma: Dia do astuan ni hata: "Satongkin nari"? Ndang taboto lapatanna.

Dairi: Dak ngo ikusoken kalak i: Kadè lapaten 'sigejap nai'? Oda siantusi tah kadè ranana!"

Minangkabau: Urang-urang tu taruih juwo bi batanyo, "Apo tu aratinyo, 'indak ka lamo lai'? Indak mangarati doh kito apo nan dikatokan dek Baliau!"

Nias: Hadia gohitõ dõdõ-Nia wanguma'õ, "Ma'ifu tõ? Lõ aboto ba dõdõma hadia niw̃a'õ-Nia!"

Mentawai: Oto sarat paisé lé ragagalai, masikua, "Apa katukolobatnia, 'táan mauuju'? Bulat tá taagai apa páonia ikukua!"

Lampung: Tian betanya terus, "Api retini, 'serebok'? Ram mawat ngerti Ia cawa tentang api!"

Aceh: Awaknyan jiteumanyong laju, "Peue makna jih, ‘Sikeujab’? Geutanyoe hana muphom Gobnyan geumariet keuhai peue!"

Mamasa: Sikutana-tanai liumi passikola nakua: “Aka kalembasanna tula'na: ‘Ta'mo masae’? Tae' taissanan aka nasanga.”

Berik: Ai ana gemer aya taanaaminenne, "Aa jei bagal taterisa enggame, 'Abakefyan' ane 'Nunu unggwanferyan'? Nei nejama towaswebiyen Jei nebe nes bas bilipmini."

Manggarai: Maig taé disé: “Apay betuan curup Diha tenggo’o: Téké cekoén kali ga? Toé pecing lité apa betuan.”

Sabu: Ta pee ke ro nga pekebhali, "Ne nga ke ne pedabbho No, 'ne hekedhiki he ke'? Tada dho di, ta jhara lua ne nga ke ne do pedae ri No dhe!"

Kupang: Ju dong batanya bilang, “Dia pung maksud apa bilang, ‘Sonde lama lai’? Kotong sonde mangarti.”

Abun: Pakon ne ndo mo yu gat sare do, "An ki do, 'Yo nam nde' ne te, bi sukjimnut sa u ne? Men jam nde An bi sukjimnut ne ware."

Meyah: Noba rua rijeka moguma oida, "Ofa tein agot oida, 'Gij mona ongga estir ojgomu.' Mimif mudou enebriyi gij mar insa koma efen ofou tein guri."

Uma: Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai'-damo'? Uma ta'incai batua-na."

Yawa: Payao pare, ‘Kavinta,’ weramu ayao so ama ine no tai rui? Reamamo wamantatukambe Apa ayaowe rai!”


NETBible: So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”

NASB: So they were saying, "What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about."

HCSB: They said, "What is this He is saying, 'A little while' ? We don't know what He's talking about!"

LEB: So they kept on saying, "What is this that he is saying, ‘A little [while]’? We do not understand what he is speaking about!

NIV: They kept asking, "What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying."

ESV: So they were saying, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about."

NRSV: They said, "What does he mean by this ‘a little while’? We do not know what he is talking about."

REB: So they asked, “What is this ‘little while’ that he is talking about? We do not know what he means.”

NKJV: They said therefore, "What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying."

KJV: They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

AMP: What does He mean by a little while? We do not know {or} understand what He is talking about.

NLT: And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand."

GNB: What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”

ERV: They also asked, “What does he mean by ‘a short time’? We don’t understand what he is saying.”

EVD: The followers asked, “What does he mean by ‘a short time’? We don’t understand what he is saying.”

BBE: So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

MSG: What is this 'day or so'? We don't know what he's talking about."

Phillips NT: What is this 'little while' that he talks about?" they were saying. "We simply do not know what he means!"

DEIBLER: We kept asking each other, “What does he mean by saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”

GULLAH: Wa e mean wen e say ‘Atta leetle wile?’ We ain know wa e da taak bout!”

CEV: What is this 'little while' that he is talking about? We don't know what he means."

CEVUK: What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”

GWV: So they were asking each other, "What does he mean when he says, ‘In a little while’? We don’t understand what he’s talking about."


NET [draft] ITL: So <3767> they kept on repeating <3004>, “What <5101> is <1510> the meaning of <5124> what <3739> he says <3004>, ‘In a little while <3397>’? We <1492> do not <3756> understand <1492> what <5101> he is talking <2980> about.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran