Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 22 >> 

TB: Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.


AYT: Demikianlah kamu juga mengalami penderitaan saat ini, tetapi Aku akan menemuimu lagi dan hatimu akan bersukacita, dan tidak ada seorang pun yang akan mengambil sukacitamu darimu.

TL: Demikian kamu pun berdukacita sekarang ini; tetapi Aku akan melihat kamu pula, lalu hatimu sukacita kelak, dan seorang pun tiada dapat mengambil kesukaanmu itu daripadamu.

MILT: Sebab itu kamu juga, sekarang kamu benar-benar menderita kesedihan, tetapi Aku akan melihat kamu lagi, dan hatimu akan bersukacita, dan tidak seorang pun mengambil sukacitamu dari kamu."

Shellabear 2010: Pada saat ini, kamu memang berdukacita. Tetapi Aku akan menjumpai kamu lagi sehingga hatimu akan bergembira dan tak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu darimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat ini, kamu memang berdukacita. Tetapi Aku akan menjumpai kamu lagi sehingga hatimu akan bergembira dan tak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu darimu.

Shellabear 2000: Pada saat ini, kamu memang berdukacita. Tetapi Aku akan menjumpai kamu lagi sehingga hatimu akan bergembira dan tidak ada seorang pun yang dapat mengambil kegembiraan itu darimu.

KSZI: Begitulah juga kamu bersedih sekarang, tetapi Aku akan menemui kamu lagi. Hatimu akan dipenuhi kegembiraan, yang tidak dapat diragut oleh sesiapapun.

KSKK: Sekarang kamu berdukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi; maka hatimu akan bersukacita, dan tak seorang pun akan mengambil sukacita itu dari padamu.

WBTC Draft: Demikian juga kamu. Sekarang kamu sedang berdukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bersukacita. Kamu merasakan sukacita yang tidak dapat dirampas oleh orang lain.

VMD: Demikian juga kamu. Sekarang kamu sedang berdukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bersukacita. Kamu merasakan sukacita yang tidak dapat dirampas oleh orang lain.

TSI: Begitu juga dengan kalian. Sekarang kalian merasa sedih. Tetapi tidak lama dari sekarang— saat kalian melihat Aku lagi, kalian akan sangat bersukacita. Pada waktu itu kalian sudah melupakan dukacita kalian itu, dan siapa pun tidak bisa menghalangi sukacita yang kalian alami.

BIS: Begitu juga dengan kalian: Sekarang kalian bersusah hati, tetapi Aku akan bertemu lagi dengan kalian, maka hatimu akan bergembira; dan tidak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu dari hatimu.

TMV: Demikianlah halnya dengan kamu: Sekarang kamu susah hati, tetapi Aku akan berjumpa lagi dengan kamu. Hati kamu akan dipenuhi kegembiraan yang tidak dapat diambil oleh sesiapa pun.

BSD: Begitu juga dengan kalian. Sekarang kalian bersusah hati, tetapi nanti Aku akan bertemu lagi dengan kalian. Maka kalian akan gembira dan tidak seorang pun dapat menghilangkan kegembiraan itu dari hatimu.

FAYH: Sekarang kalian berdukacita, tetapi Aku akan melihat kalian lagi dan kalian akan bersukacita. Tidak seorang pun dapat merampas sukacita itu dari kalian.

ENDE: Demikianpun kamu sekarang sedih hati, tetapi bila Aku akan melihat kamu kembali, hatimu akan gembira dan kegembiraanmu itu tak seorangpun dapat merampasnja daripadamu.

Shellabear 1912: Maka kamu pun berduka-chita juga pada masa ini; tetapi aku akan melihat kamu pula, dan hatimu akan bersuka-chita kelak, dan suka-chitamu itu tiada seorang-pun dapat mengambil dari padamu.

Klinkert 1879: Pada sakarang ini kamoe pon ada menaroh kadoekaan, akan tetapi akoe akan berdjoempa dengan kamoe poela dan hatimoe pon akan bersoeka-tjita, maka sa'orang djoea pon tiada, jang dapat mengambil kasoekaanmoe itoe daripadamoe.

Klinkert 1863: Maka betoel pada sakarang ini kamoe kasoesahan, tetapi akoe nanti bertemoe sama kamoe kembali, {Yoh 20:20} dan hatimoe nanti bersoeka-soeka, dan trada satoe orang dapet mengambil kasoekaanmoe itoe dari kamoe.

Melayu Baba: Jadi kamu ini skarang ada ksusahan: ttapi sahya nanti tengok sama kamu lagi s-kali, dan kamu punya hati nanti bersuka-suka, dan kamu punya ksuka'an t'ada satu orang pun nanti ambil deri-pada kamu.

Ambon Draft: Maka bagitupawn saka-rang ada kaduka; an pada ka-mu; tetapi B/eta akan melihat kamu kombali, dan hati kamu akan bersuka-suka; dan ka-suka; an kamu sa; awrang pawn tijada mengambil deri pada kamu.

Keasberry: Maka pada skarang ini kamu ada munanggong kasusahan: akan tutapi aku akan burtumu kamu kumbali, nuschaya hati kamu bursukachita, maka sa'orang pun tiada dapat mungambil kasukaanmu itu deripadamu.

Leydekker Draft: Maka songgohpawn sebab 'itu kamu 'ini sakarang ber`awleh kaduka`an: tetapi 'aku 'akan melihat kamu pula, maka hatimu 'akan bersuka, dan sa`awrang pawn tijada 'akan meng`ambil kasuka`anmu 'itu deri pada kamu.

AVB: Begitulah juga kamu bersedih sekarang, tetapi Aku akan menemui kamu lagi. Hatimu akan dipenuhi kegembiraan, yang tidak dapat diragut oleh sesiapa pun.


TB ITL: Demikian juga <2532> kamu <5210> sekarang <3568> diliputi <3303> dukacita <3077>, tetapi <1161> Aku akan melihat <3700> kamu <5209> lagi <3825> dan <2532> hatimu <2588> akan bergembira <5463> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat merampas <142> kegembiraanmu <5479> <5216> itu dari <575> padamu <5216>. [<3767> <2192> <5216>]


Jawa: Mangkono uga kowe samengko iya padha nandhang susah, nanging Aku bakal nemoni kowe maneh temahan bakal padha bungah atimu lan ora ana wong siji-sijia kang bisa ngilangake kabungahnmu iku.

Jawa 2006: Mangkono uga kowé samengko iya padha nandhang susah, nanging Aku bakal nemoni kowé manèh, temahan bakal padha bungah atimu lan ora ana wong siji-sijia kang bisa ngrebut kabungahanmu saka kowé.

Jawa 1994: Semono uga tumraping kowé, saiki atimu susah, nanging Aku bakal nemoni kowé menèh, atimu bakal bungah, lan ora ana wong siji waé, sing bisa ngrebut kabungahan kuwi saka ing atimu.

Jawa-Suriname: Kaya ngono uga kowé. Saiki kowé pada sedi, jalaran Aku arep lunga. Nanging nèk Aku balik menèh kowé bakal pada bungah ora ènèng entèké. Ora ènèng wong sing bakal bisa ngrebut kabungahan iki sangka atimu.

Sunda: Nya kitu maraneh oge: Ayeuna sarusah hate. Tapi Kami tangtu datang deui ka maraneh, sarta maraneh bakal ngarasa bagja, rasa bagja moal beunang disisilihan.

Sunda Formal: Kitu oge maraneh. Ayeuna loba kasusah, engke mah hate maraneh teh bungangang; suka bungah lantaran papanggih deui jeung Kami.

Madura: Bariya keya ban ba’na: Sateya ba’na sossa atena, tape Sengko’ tatemmowa pole ban ba’na, daddi atena ba’na bakal peraga; ban tadha’ oreng se bisa’a ngala’ kaperagan jareya dhari atena ba’na.

Bauzi: Um laha labihalo modem bak. Etei di nimota um ahu faidi vi ozoda. Lahana Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai neàdehezobe Eho uba vi aa tame. Labi uho ba Em alihi vi aameam um ahu fa neàdi gi deelehe bohu vuusdam bak. Ba meit ubu uho lab deelehe bak lam modi vàhàdeme setem vabak.

Bali: Patuh buka keto masih paundukan ceninge: Ane jani cening sedih, nanging Guru lakar teka buin nelokin cening, ditu cening bakal masuka-sukaan tur kasukan ceninge ento tusing sida bakal juang anak.

Ngaju: Kalote kea dengan keton: Toh keton kapehe atei, tapi Aku kareh hasondau tinai dengan keton, maka atei keton kareh hanjak; tuntang ije biti mahin jaton oloh je tau manduan kahanjak te bara atei keton.

Sasak: Maraq nike ẽndah side pade: Mangkin side pade susah, laguq Tiang gen bedait malik kance side pade, make angende gen jari sukecite; dait ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau bait sukecite nike lẽman atẽnde.

Bugis: Makkuwatoro sibawa iko: makkekkuwangngé masussai atimmu, iyakiya maélo-Ka sita paimeng sibawa iko, namarennu atimmu; nadé’ séddi tau mulléi malai arennummuro polé ri atimmu.

Makasar: Kamma tomminjo ri kau ngaseng: kamma-kamma anne susai nyawanu, mingka lasibuntulu’ poleang jaki’ sallang, jari la’jari rannumi nyawanu. Na tenanniakka tau lakkulle angngallei anjo karannuanga battu ri nyawanu.

Toraja: Susi kamu inang masussa misa’ding totemo te; apa la Kusitiroan pole’komi, anna parannu penaammi, na moi misa’ tau tae’ umbelai unnalai dio mai kalemi tu kaparannuammi.

Duri: Susi toomo kamu'. Masussa penawammi tee too, apa la kusiamparan pole' kamu', ammimemmasannang. Na moi mesa' tau te'da ngkullei nnalai kamu' joo kamasannanganmi.

Gorontalo: Odito olo wolimongoli. Timongoli masatiya hesusawa, bo Wau ma muli memomilohe olimongoli, tunggulo hila limongoli ma mowali mengahu wawu diyalu ngota mao ta mohama wengahi mongoli boyito monto olimongoli.

Gorontalo 2006: Odito olo woli mongoli: Botia timongoli osuusawa lohilao, bo Wau̒ mamuli modunggaya woli mongoli, yi hilaamu mameengahu; wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali mohama owengahu boito monto hilaamu.

Balantak: Koiya'a uga' i kuu: Koini'i noamuu masiongo', kasee i Yaku' bo pootuung soosoodo tii kuu, mbaka' noamuu bo kambelesan. Ka' sianta sa'angu'po mian men momoko munsurung kambelesan iya'a na noamuu.

Bambam: Susingkoa' too duka' temo sangngim manaboa' inabammu. Sapo' maka' sitammu polengkia', la tappa tialaa' inabammu anna tä' deem tau la mala umpa'dei katilallasammu.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante komi. We'i-we'i nasusamo rara komi. Tapi Aku kana mosirata bali ante komi pade tempo etu komi kana madamba bali. Pade da'a ria samba'a tau mamala mompakalipo kadamba nu rara komi etu.

Mongondow: Natuabií doman im mo'ikow: Tana'a makow moaíjarpabií ing gina monimu, ta'e buipabií in Aku'oi moyodungkuḷ monimu, daí mopiabií ing gina monimu; bo diaíbií tobatuímai intau mota'au mogamaí kon sanang ing ginamu tatua.

Aralle: Noa tungnga' dio dinoa lella' unsa'ding kamasuhsaang, ampo' la kuita boukoa' sumule lambi' la kahsikoa', anna yato kakahsiammu dai aha tau ang la mala manghampa'ikoa'.

Napu: Nodo wori ikamu: ide-ide masusa lalumi. Agayana ina Kupohidupaa mbulikau. I tempo iti, ina matana hulekau, hai bara ara au peisa moala kamatanami iti hangko irikamu.

Sangir: Kerene lai si kamene; Tempo ini naung i kamene mạsusa, kai Iạ e sarung mẹ̌sombang kạpia ringangi kamene, kụ i kamene sarung mahul᷊uasẹ̌; kụ tawẹu sarang sěngkatau makaaho ral᷊uasẹ̌ ene wọu naung i kamene.

Taa: Wali ewa see seja komi. Apa tempo si’i komi mangarata kasusa, pei Aku damangkita wo’u komi tempo Aku mambangu muni yako ri kapatengKu see naka komi dandende kojo raya ngkomi. Pasi kandende ndaya ngkomi etu, tare tau to maya mangoko yau yako resi komi.

Rote: Emi boeo leondiak: Besak ia emi dale ma he'di sa, tehu metema Au atongo seluk o emi soona, emi mamahoko-setelee, fo ta hapu hataholi esa boen, hapu ho'i na namahoko-seteleek ndia neme emi dalem dale mai so'on.

Galela: Komagena lo ngini. O orasi manena asa nipeleso, duma Ngohi asa dede ngini pomakamake kali so asa ninali kali. De nia nali magena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora, so nia nali gena isisawa nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ihiyon ari hag toho hit ketiya hinindimu anggin toho welahep angge famen Anden hit yet hisahukmu hinindimu henehiyeg toho welamuhup. Ap ekeyen oho henehiyeg toho welamuhubon ari elehap tuhu fug.

Tabaru: Koge'enali mita ngini: Ne'ena ngini 'ania singina 'isusa, ma ngoi de de ngini 'asa pomakamakeli, so 'ania singina 'asa 'imorene; de 'o morene 'ania singinaka ge'ena komoiwa 'idadi ya'ese.

Karo: Bage me pe kerna kam: Genduari ceda atendu, tapi kenca jumpa kita pagi mulihi tuhu-tuhu meriah kal ukurndu, janah ise pe la ngasup muat keriahen si lit i bas kam e.

Simalungun: Bannima pe nuan pusok ni uhur do, tapi idahon-Ku do hanima use, gabe marmalas ni uhur ma hanima, anjaha ise pe lang boi mambuat malas ni uhur ai hun bennima.”

Toba: Di hamu pe nuaeng dok ni roha; alai idaonku do hamu muse, gabe las ma rohamuna disi, jala ndang buaton sian hamu halalas ni rohamuna i.

Dairi: Bagidi ma ngo bang kènè pè. Bagèndari bonek ngo kènè, tapi rebbak nola mo Aku dekket kènè, nai gabè sampang mo atè ndènè; janah isè poda ndorok mengerampasi sampang atè ndènè i bai ndènè nai.

Minangkabau: Baitu pulo jo angku-angku: Kiniko angku-angku basusah ati, tapi sudah tu angku-angku ka batamu jo Ambo baliak, mako angku-angku ka bagadang ati; indak surang juwo doh urang nan bisa ma ambiak sukocito tu dari ati angku-angku.

Nias: Si manõ gõi ami: abu dõdõmi iada'e, ba na falukha zui Ndra'o khõmi dania, omuso dõdõmi; ba samõsa lõ si tola mangeheta fa'omuso dõdõmi andrõ.

Mentawai: Oto kisedda te galainia ka kam: Kineneiget mareu-reu bagamui, tápoi momoi te aku kubalou kam mitsá, oto maangkánangan bagamui; bulat beri te sia sara sipasirarau-rau puangkakat baga néné ka bagat paatuatmui.

Lampung: Reno muneh jama keti: Tano keti besusah hati, kidang Nyak haga betungga luot jama keti, maka hatimu haga senang; rik mak sai jelma pun dapok ngakuk kegembiraan seno jak hatimu.

Aceh: Meunan cit deungon gata: Jinoenyoe gata meusosah até, teuma Ulôn meurumpok lom ngon gata, teuma até gata teuma mangat; dan hana meusidroe pi nyang hase jicok nyang mangat nyan lam até gata.

Mamasa: Susimokoa' duka' temo masussa asan penawammua'. Sapo ianna silambi' polemikia' la tialami penawammua' anna tae' dengan tau mala umpa'dean kadoresammua'.

Berik: Aamei mese jemba gamam. Namwer aas jepserem ini imna ga is jam ge jenbamini, jengga Ai gamjon jam As nwensanswenaram terewer, jepga gamjon ga isAs damtabisi, ane ini imna saaser-saaserfer isege folbamini. Angtane afa fas ini imna saaser-saaserfer jeiserem is jei uftabaipmife.

Manggarai: Nenggitu kolé méu te ho’on, hanang ata wéongs, maik Aku te ita méu kolé agu nisang nais, agu toé kéta manga cengatan ata ngancéng rumbun nisang naim hitu oné mai méu.

Sabu: Mina harre lema ke nga mu: Pa dhara awe nadhe hedui ko ke ne ade mu, tapulara do ta ma peabu ma Ya nga mu, moko ne ade mu do ta mengallu dhara ke; jhe bhule dho ke heddau he do nara ta la rabe ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do napoanne ngati dhara ade mu.

Kupang: Bagitu ju deng bosong. Sakarang bosong manangis deng hati susa. Ma lama-lama Beta datang lia kambali sang bosong, ais bosong pung hati kambali jadi sanáng. Deng kalo itu hal su jadi, na, sonde ada satu orang ju yang bisa tahan bosong pung rasa sanáng.

Abun: Sane nin dom, su ré nin kwabom dek, wo bere Ji ku nin o yo, bere nin mit at wa wai o re, ye yo nggiwa ben nin bi sukjimnut ne ges nde.

Meyah: Erek koma rot iwa tein. Ebeibeyaif idou okum rot jeska Didif dimeja jeska iwa. Tina Didif dimek iwa deika si. Beda gij mona insa koma idou emerirei eteb rot si. Noba enadaij nou rusnok enjgineg rutunggom mar skoita iwa fogora idou okum deika jinaga guru.

Uma: Wae wo'o mpai' koi'. Tempo toi susa' nono-ni. Tapi' kupohirua' moto-kokoi mpai'. Nto'u toe, goe' nculii'-mokoi, pai' uma hema to mpo'alai'-koi kagoea'-ni tetu.

Yawa: Maisyare omaisy wea tavon: Soamo wasanimaumbe, weramu indati syakare Syo wasaen akato. Arono naije wasananibe akato, muno wasananibe somamo vatane inta po raugavo wasaora kakai.


NETBible: So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

NASB: "Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

HCSB: So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.

LEB: So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.

NIV: So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no-one will take away your joy.

ESV: So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

NRSV: So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

REB: So it is with you: for the moment you are sad; but I shall see you again, and then you will be joyful, and no one shall rob you of your joy.

NKJV: "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

KJV: And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

AMP: So for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and [then] your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).

NLT: You have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.

GNB: That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.

ERV: It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.

EVD: It is the same with you. Now you are sad. But I will see you again and you will be truly happy. You will have a happiness that no one can take away.

BBE: So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.

MSG: The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.

Phillips NT: Now you am going through pain, but I shall see you again and your hearts will thrill with joythe joy that no one can take away from you

DEIBLER: It will be the same with you. Now I will die and you will be sad. But after that, I will see you again. Then you will be joyful, and no one will be able to stop you from being joyful.

GULLAH: Same fashion, oona burden down now. Bot de time da come wen A gwine see oona gin. An dat gwine mek oona rejaice fa true. An ain nobody gwine be able fa tek dat joy way fom oona.

CEV: You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel.

CEVUK: You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel.

GWV: "Now you’re in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.


NET [draft] ITL: So <2532> also <3767> you <5210> have <2192> sorrow <3077> now <3568>, but <1161> I will see <3700> you <5209> again <3825>, and <2532> your <5216> hearts <2588> will rejoice <5463>, and <2532> no one <3762> will take <142> your <5216> joy <5479> away <142> from <575> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran