Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 25 >> 

TB: Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.


AYT: "Aku sudah mengatakan hal-hal ini kepadamu dengan perumpamaan; saatnya akan tiba ketika Aku tidak lagi berbicara kepadamu dengan perumpamaan, tetapi akan berbicara kepadamu dengan terus terang tentang Bapa.

TL: Segala perkara itu Aku sudah katakan kepadamu dengan perumpamaan; maka waktunya datang kelak Aku tiada lagi berkata kepadamu dengan perumpamaan, melainkan dengan berterus terang Aku akan mengabarkan kepadamu dari hal Bapa itu.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu dalam perumpamaan-perumpamaan, tetapi saatnya tiba ketika Aku tidak lagi akan berbicara kepadamu dalam perumpamaan, melainkan dengan terus terang Aku akan memberitakan kepadamu mengenai Bapa.

Shellabear 2010: Semua itu Kusampaikan kepadamu melalui kiasan. Meskipun demikian, akan tiba waktunya Aku tidak lagi berbicara melalui kiasan, melainkan dengan terus terang memberitakan kepadamu tentang Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu Kusampaikan kepadamu melalui kiasan. Meskipun demikian, akan tiba waktunya Aku tidak lagi berbicara melalui kiasan, melainkan dengan terus terang memberitakan kepadamu tentang Sang Bapa.

Shellabear 2000: Segala perkara itu telah Kusampaikan kepadamu melalui kiasan. Meskipun demikian, akan tiba waktunya Aku tidak lagi berbicara melalui kiasan, melainkan dengan terus terang memberitakan kepadamu tentang Sang Bapa.

KSZI: &lsquo;Aku telah mengatakan semua ini kepadamu secara kiasan. Tetapi akan sampai ketikanya Aku tidak lagi menggunakan kiasan; Aku akan berterus-terang kepadamu tentang Bapa.

KSKK: Aku telah mengatakan semuanya ini kepadamu dalam bahasa kiasan, tetapi akan datang waktunya Aku tidak akan lagi berbicara dalam bahasa kiasan, tetapi secara terus terang Aku akan berbicara kepadamu tentang Bapa.

WBTC Draft: "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan perumpamaan. Tetapi akan tiba saatnya, Aku tidak lagi berbicara kepadamu dengan perumpamaan. Aku akan berbicara dengan kata-kata yang jelas tentang Bapa.

VMD: “Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan perumpamaan, tetapi akan tiba saatnya, Aku tidak lagi berbicara kepadamu dengan perumpamaan. Aku akan berbicara dengan kata-kata yang jelas tentang Bapa.

TSI: “Semua hal ini sudah Ku-katakan kepada kalian dengan memakai beberapa kiasan. Tetapi akan tiba waktunya di mana Aku tidak perlu mengajar kalian dengan cara seperti itu. Pada waktu itu, Aku akan mengajar kalian tentang Bapa-Ku secara terus terang.

BIS: "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa.

TMV: "Aku sudah mengatakan segala perkara ini kepada kamu dengan perumpamaan. Tetapi akan tiba masanya Aku tidak lagi berkata-kata kepada kamu dengan perumpamaan, melainkan Aku akan berkata-kata dengan terus terang kepada kamu tentang Bapa.

BSD: “Semua ini Kuberitahukan kepadamu dengan memakai kiasan. Tetapi, akan datang waktunya Aku tidak lagi memakai kiasan. Aku akan bicara kepadamu sedemikian rupa sehingga kalian akan sungguh-sungguh mengerti dengan jelas.

FAYH: "Aku telah berbicara mengenai hal-hal ini dengan sangat hati-hati, tetapi akan datang waktunya Aku tidak perlu lagi berbicara secara itu. Nanti dengan terus terang akan Kukatakan kepada kalian segala sesuatu mengenai Bapa.

ENDE: Segala hal itu telah Kubitjarakan kepadamu dengan kiasan-kiasan. Tetapi akan tiba waktunja, Aku tidak berbitjara lagi kepadamu dengan kiasan, melainkan langsung dengan njata Aku berbitjara kepadamu tentang Bapa.

Shellabear 1912: Ada pun segala perkara itu sudah kukatakan kepadamu dengan ibarat: maka datanglah waktunya kelak tiada lagi aku berkata kepadamu dengan ibarat, melainkan dengan terang juga aku akan mekabarkan kepadamu dari hal Bapa itu.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe pakai ibarat, tetapi masanja akan datang kelak, apabila tidak lagi akoe berkata kapadamoe dengan perkataan ibarat, melainkan dengan njata djoega akoe memberi-tahoe kapada kamoe perkara Bapa.

Klinkert 1863: Akoe kataken segala perkara ini sama kamoe dengan ibarat, tetapi ampir waktoenja, kapan akoe tidak lagi berkata sama kamoe dengan pake ibarat, melainken dengan troes-trang akoe nanti mengadjar sama kamoe dari Bapa.

Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu dngan ma'ana: waktu-nya ada datang bila sahya t'ada lagi nanti chakap sama kamu dngan ma'ana, ttapi sahya nanti khabarkan k-pada kamu nyata-nyata deri-hal Bapa.

Ambon Draft: Tjara perupama; an, Aku sudah bilang itu pada kamu; tetapi djam ada datang, jang B/eta tijada lagi katakan pada kamu tjara perupama; an, te-tapi dengan punoh-punoh ka-luwasan, Aku akan mewar-takan pada kamu deri pada Bapa.

Keasberry: Adapun aku katakan sagala purkara ini kapadamu dungan ibarat: tutapi pada masa akan datang kulak, tutkala itu aku tiada lagi burkata kata kapadamu dungan purkataan ibarat, mulainkan dungan trang juga aku akan mungajar kamu deripada Bapa.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah meng`utjap pada kamu dengan bawa bagej 2 per`upama`an, tetapi dengan kaluwasan 'aku 'akan memberita pada kamu 'akan Bapa.

AVB: “Aku telah mengatakan semua ini kepadamu secara kiasan. Tetapi akan sampai ketikanya Aku tidak lagi menggunakan kiasan; Aku akan berterus terang kepadamu tentang Bapa.


TB ITL: Semuanya ini <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> kiasan <3942>. Akan tiba <2064> saatnya <5610> Aku tidak lagi <3765> berkata-kata <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> kiasan <3942>, tetapi <235> terus terang <3954> memberitakan <518> Bapa <3962> kepadamu <5213>. [<3753> <4012>]


Jawa: PituturKu marang kowe iku mau kabhe adhapur pasemon. Bakal ana wektune anggonKu mituturi kowe ora adhapur pasemon maneh, nanging sabarese bae anggonKu martani kowe mungguh Sang Rama.

Jawa 2006: Iku mau kabèh dakkandhakaké marang kowé sarana pasemon. Bakal tumeka ing waktuné anggonku mituturi kowé ora nganggo pasemon manèh, nanging kanthi ngeblak anggonku mituturi kowé bab Sang Rama.

Jawa 1994: "Kabèh sing Dakkandhakaké marang kowé iki awujud pasemon. Nanging bakal ana mangsané Aku ora migunakaké pasemon menèh. Aku bakal ngandhakaké marang kowé bab Sang Rama, apa sanyatané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Tekané saiki enggonku mulangi kowé namung nganggo tembung-tembung gambar, nanging ora let suwi menèh Aku ora usah mulangi ngono menèh. Sembarang bab Gusti Allah Bapakku bakal tak omongké blaka waé.

Sunda: "Bareto Kami ngawuruk ka maraneh teh sok ku ibarat bae. Engke mah kaayaan Rama teh rek ditetelakeun sajentrena, moal ku ibarat deui.

Sunda Formal: Nu enggeus-enggeus, Kami ngomong ka maraneh teh sok make jalan siloka bae. Engke mah, kaayaan Rama teh rek ditetelakeun saterang-terangna, moal ku jalan siloka deui.

Madura: "Kabbi jareya bi’ Sengko’ etotorragi ka ba’na ngangguy parompama’an. Tape mon la napa’ baktona Sengko’ ta’ ngangguya parompama’an pole, tape Sengko’ rang-terrangana notorragiya parkara Rama.

Bauzi: Yesusat neo vi susulo vameada. “Eho etei uba lab vameadaha im lam gi im totobet fi koadamna damat taho ozobohudem biemna uba vameadaha bak. Lahana gi koena faobe Em Aiam im uba ba vameadam di gi im totobet fi koadam vaba gi tomba neàt ahatet uba vameada tame.

Bali: “Paundukane ene makejang suba tuturang Guru teken cening nganggon pangimba. Nanging lakar teka masanne Guru tusing buin nganggon pangimba. Guru lakar nuturang gegalangan unduk Ida Sang Aji.

Ngaju: "Taloh handiai toh insanang-Ku akan keton hapan paribasa. Tapi kareh dumah katikae, Aku dia mahapan paribasa hindai, tapi hakotak tarus-tarang akan keton tahiu Bapa.

Sasak: "Selapuqne niki Tiang sampẽang lẽq side pade kadu perumpamean. Laguq gen dateng waktune, Tiang ndẽq gen kadu perumpamean malik, laguq gen nyampẽang secare terus-terang lẽq side pade mengenai Bapa.

Bugis: "Iya manennaé Upowadakko sibawa rapang-rapang. Iyakiya engka matu napolé wettunna, nadé’ Upaké rapang-rapang, iyakiya mabbicara terus terang lao ri iko passalenna Ambo’é.

Makasar: "Yangasenna anne Kubicarai mae ri kau lalang pangngebarang. Mingka lanarapiki sallang wattunna, natenamo Kummake pangngebarang, punna Kubicara Manggea mae ri kau, mingka laKubicarami silambusu’na.

Toraja: Mintu’na tu iannato Kupokadamo lako kalemi Kualan pa’pasusian; apa la sae tu attunna tu tang la Kuninnamo unnala pa’pasusian ma’kada lako kalemi, sangadinna la Kupamanassa pissan bangmo Kupa’peissanan lako Kalemi tu diona Ambe’.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Sininna tee kupauan kamu', kupakean ngasan pangpasusian. Apa la den wattunna nate'damo kupakeanni pangpasusian, apa kupau manassa bangmo lako kamu', mpamanassai to Ambe'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Nga'amila boti piloposambewo-U mayi ode olimongoli moli lumadu. Bo to wakutu tuwawu Wau dilalo moposambewo mayi moli lumadu, sababu pasali lo Allahuta'ala ti Papa-U didu huliyo-U ode olimongoli.

Gorontalo 2006: "Ngoa̒amila botie polele-U̒ mai olemu wolo lumadu. Bo mamei dungga wakutuulio, Wau̒ diilalo momake lumadu, bo motahuda wolo juujulu pasali li Paapa-U̒.

Balantak: “Giigii' kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu tia timbaani'. Bo taka tempona i Yaku' sianmo batimbaani', kasee Tama na surugaa bo bantilkonon-Ku na ko'omuu a men tuutuu'na.

Bambam: "Ingganna inde tula'ku kualaangkoa' pehapangam. La deem wattunna tä'ungkoa' la kualaam pehapangam, sapo' la kubatotäiammokoa' diona Ambeku.

Kaili Da'a: Tesa to niuliku ka komi e'i aga nijaliliku. Tapi kana marata tempona da'a mana kujalili ka komi, tapi kana kutesa mpakanoto ka komi Umaku.

Mongondow: "Na'a komintan poguman-Ku ko'i monimu takin momakeí in oaíndaian. Ta'e mo'iangoibií in wakutunya, Aku'oi diaídon momakeí in oaíndaioan, ta'e poguman-Ku bidon taran-tarangan ko'i monimu soaáḷ ki Amaí.

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus naoatee, "Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating umpakekä' pohapangang. Ampo' la aha tempona damä' la umpake pohapangang, ampo' la kusindohoi kutula'ingkoa' mating didiona Ambeku.

Napu: "Ope-ope ide Kuuliangaakau hai ngkora pandiri. Agayana hambela tempo barapi Kupake ngkora pandiri. Ina Kupololitaakau kana i UmaNgku i kanoto-notoana.

Sangir: "Kěbị ini e Takụ piněhengetang si kamene su ral᷊ungu papinintu. Kai sarungbe piạ tempone kụ Iạ e seng tawe mẹ̌papinintu, kaiso kawe seng mẹ̌bisara mal᷊ahẹ si kamene mạanung Amang.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, “Rataka ri tempo si’i Aku mampotundeka komi mangampake ligi. Pei darata temponya Aku tamo damangampake ligi, tempo etu Aku damampakanasaka kojo komi mangkonong Pa’angKu.

Rote: "Au afa'da basa ia la neu emi ninik nakandandaak. Tehu neukose fai na losa te, Au ta pake nakandandaak so'on, Au kokolak o emi no mangale'dok la'eneu Ama ka.

Galela: Ngaroko to Ngohi Ai demo tinisingangasu gena de o ade-ade, duma ma orasi he idumuka de tinisiade-ade kawa. Duma ma ngale Ai Baba tinidodedemo Ai demo gena maro ngini aku nisihoda foloi qaloha.

Yali, Angguruk: "Obog toho aru hit hunubam hiyag hisaruk latikikon indit toho hiyag hisaruk latikik, tot fobik welamuhukteg indit toho uk fug angge seleg toho Nikni fahet hiyag hisahuk.

Tabaru: "Ge'ena 'iodumu tinisidemo de 'o cagulu. Ma 'asa ya'adono ma 'orasi, ngoi kotopakewau 'o cagulu, ma katinisiti-tiaikau ma ngale 'ai Dea.

Karo: "Kerna si enda nggo Kukataken man bandu arah perumpaman. Tapi seh me paksana maka lanai Aku ngerana arah perumpaman man bandu, tapi alu tangkas Kukataken man bandu kerna Bapa e.

Simalungun: Marhitei limbaga do Husahapkon in bannima. Na roh ma panorangni, seng marlimbaga be Ahu marsahap pakon hanima, tapi torang-torang ma baritahonon-Ku bannima pasal Bapa in.

Toba: Na marumpama do Ahu nasailaon mangkatai dohot hamu; alai ndang marumpama be Ahu di tingki na ro i, ai disi ma patar baritahononku tu hamu taringot tu Ama i.

Dairi: "Karinana ènda Kuranaken bai ndènè merkitè-kitè codiin. Tapi roh nè mo tikkina, oda nèngè merkitè codiin Aku mengerrana taba kènè. Ntompel mo kuranaken bai ndènè tersèngèt Bapa.

Minangkabau: "Kasadonyo ko Ambo sampaikan kabake angku-angku sacaro kiyeh. Tapi ka tibo masonyo, Ambo bakato indak sacaro kiyeh lai, tapi sacaro bataruih tarang mancuritokan tantang Bapak.

Nias: "Uw̃a'õ khõmi da'e faoma amaedola. Ba hiza so ginõtõnia dania, lõ U'oguna'õ gamaedola na fahuhuo Ndra'o khõmi. Lõ Ubini'õ wangombakha sanandrõsa khõ Nama.

Mentawai: "Sarat ka pasikat lé kutiboi sangamberinia ka matamui. Tápoi iaaili te tetrenia, bulat simakolouan lé kukolouaké nia ka matamui pagalaiat tubut Ukkui.

Lampung: "Sunyinni inji Kucawako jama niku jama kiasan. Kidang haga ratong waktuni, Nyak mak makai kiasan lagi, kidang cawa terus terang jama niku tentang Bapa.

Aceh: "Banmandum nyoe ulôn peugah bak gata ngon kiasan. Teuma teuka watée jih, hana ulôn peuguna le kiasan, teuma lôn mariet troh trang ngon gata keuhai Bapak.

Mamasa: “Angganna te mai kutulasangkoa'e kualangkoa' pa'rapanan. Sapo la dengan attunna ta'mokoa' kualaan pa'rapanan sapo la kubatotongngiammokoa' matin untetteran Ambeku.

Berik: Taterisi seyafter aaiserem is Ajes nasipminirim ibe, seyafter ga is Ajamfener syetabaipmisini. Jengga abakferyan, Ai jamfener is Ajam syetabaipmisiyen. Jes jepserem Ai bunarsusfer ga isAs towas-towastababili Uwa Amnaiserem jem temawer.

Manggarai: Sanggéd taung so’o curups Laku agu méu le rapang molés. Te cai leson, Aku toé kolé curup agu méu le rapang molé, maik tulak kéta keréba hi Ema agu méu.

Sabu: "Hari ne na hedhe pika ri Ya pa mu nga pake lipehakku. Tapulara do ta dhai ne awe ne hine, adho ke do ta pake ri ne lipehakku, tapulara do ta peke mola-mola he ke ne jhara lua Ama.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Sampe sakarang ni, Beta biasa ajar sang bosong pake umpama dong. Ma nanti ada waktu ko Beta ajar deng sonde pake umpama lai. Te Beta mau omong taráng-taráng soꞌal Beta pung Bapa.

Abun: "Ji ki suk mwa ne nai nin su sukamno, wo kam yo tak Ji yo ki suk su sukamno o nde. Bere Ji ki rer subot Ji bi Ai nai nin sor.

Meyah: Beda Yesus agot deika gu efen ruforoker oida, "Didif dira mar orocunc jeskaseda difesij rot mar insa koma nomnaga gu iwa fob. Tina gij mona kahma beda Didif dinera mar orocunc jeskaseda difesij mar gu iwa deika guru. Didif dimera oga erek giskini jeskaseda difesij mar gu iwa osok gij Akeina.

Uma: "Hawe'ea tohe'i ku'uli'-kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto'-na mpotompo'wiwi Tuama-ku.

Yawa: Sya ayao syo raura umawe mbe ananeneaebe wasai. Weramu ama masyote mare nde nande, arono naije ananeneae mamo Syo inta raura akato jewen, yara syanawadi Syo Injaya aura kakavimbe wasai.


NETBible: “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.

NASB: "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

HCSB: "I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.

LEB: "I have said these [things] to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.

NIV: "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

ESV: "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

NRSV: "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.

REB: “Till now I have been using figures of speech; a time is coming when I shall no longer use figures, but tell you of the Father in plain words.

NKJV: "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

KJV: These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

AMP: I have told you these things in parables (veiled language, allegories, dark sayings); the hour is now coming when I shall no longer speak to you in figures of speech, but I shall tell you about the Father in plain words {and} openly (without reserve).

NLT: "I have spoken of these matters in parables, but the time will come when this will not be necessary, and I will tell you plainly all about the Father.

GNB: “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father.

ERV: “I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.

EVD: “I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.

BBE: All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

MSG: "I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.

Phillips NT: "I have been speaking to you in parablesbut the time is coming to give up parables and tell you plainly about the Father.

DEIBLER: “Although I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly …about my Father/what my Father wants†.

GULLAH: “A beena laan oona all dem ting yah een paable. Bot de time da come wen A ain gwine tell um een paable no mo. A gwine taak plain ta oona bout me Fada.

CEV: I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these.

CEVUK: I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these.

GWV: "I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won’t use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.


NET [draft] ITL: “I have told <2980> you <5213> these things <5023> in <1722> obscure figures of speech <3942>; a time <5610> is coming <2064> when <3753> I will <2980> no longer <3765> speak <2980> to you <5213> in <1722> obscure figures <3942>, but <235> will tell <518> you <5213> plainly <3954> about <4012> the Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran