Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 26 >> 

TB: Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,


AYT: Pada hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku, dan Aku tidak mengatakan kepadamu bahwa Aku mendoakannya kepada Bapa bagimu.

TL: Pada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,

MILT: Pada hari itu kamu akan meminta dalam Nama-Ku, dan Aku tidak berkata kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Bapa mengenai kamu.

Shellabear 2010: Pada hari itu kamu akan meminta dalam nama-Ku dan tidak Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Sang Bapa untuk kamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu kamu akan meminta dalam nama-Ku dan tidak Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Sang Bapa untuk kamu,

Shellabear 2000: Pada hari itu kamu akan meminta dalam nama-Ku dan tidak Kukatakan kepadamu bahwa Aku akan meminta kepada Sang Bapa untuk kamu,

KSZI: Pada hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku. Aku tidak berkata Aku akan meminta kepada Bapa bagi pihakmu.

KSKK: Apabila tiba hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku. Tidak Kukatahan bahwa Aku yang meminta kepada Bapa untuk kamu

WBTC Draft: Pada hari itu kamu akan berdoa kepada Bapa dalam nama-Ku. Aku berkata kepadamu bahwa Aku tidak perlu meminta kepada Bapa untukmu,

VMD: Pada hari itu kamu akan berdoa kepada Bapa dalam nama-Ku. Aku berkata kepadamu bahwa Aku tidak perlu meminta kepada Bapa untukmu,

TSI: Mulai hari itu kalian masing-masing boleh berdoa secara langsung kepada Bapa untuk meminta hal-hal yang akan memuliakan Aku. Jadi tidak perlu lagi Aku yang menyampaikan permintaanmu itu kepada Bapa-Ku,

BIS: Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian,

TMV: Pada masa itu, kamu akan meminta kepada Bapa demi nama-Ku. Aku tidak berkata bahawa Aku akan meminta kepada-Nya bagi pihak kamu,

BSD: Pada waktu itu, kalian akan minta kepada Bapa-Ku dengan memakai nama-Ku dan tidak perlu lagi Aku minta kepada-Nya untuk menolong kalian.

FAYH: Maka kalian akan mengajukan permohonan-permohonan kalian atas nama-Ku. Aku tidak usah lagi memohon kepada Bapa agar mengabulkan permintaan-permintaan kalian,

ENDE: Pada waktu itu kamu akan berdoa dalam namaKu. Aku tidak mengatakan bahwa Aku akan berdoa bagimu pada Bapa.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak kamu akan meminta dengan namaku, dan tiada aku berkata kepadamu bahwa aku akan meminta kepada Bapa karna kamu:

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe kamoe akan meminta-doa dengan namakoe; boekannja katakoe kapadamoe, bahwa akoe akan memoehoenkan kamoe kapada Bapa;

Klinkert 1863: Maka pada itoe hari kamoe nanti meminta doa dalem namakoe; dan tidak akoe berkata sama kamoe, jang akoe nanti mintaken kamoe sama Bapa.

Melayu Baba: Itu waktu kamu nanti minta dalam nama sahya: dan bukan sahya kata sama kamu yang sahya ini nanti minta sama Bapa kerna kamu;

Ambon Draft: Pada hari itu djuga ka-mu akan minta dengan nama B/eta; dan tijada Ku-bilang, jang Aku akan memohon pada Bapa, karana kamu.

Keasberry: Maka pada masa itulah kulak kamu akan muminta dungan namaku: dan tiada aku burkata kata padamu, bahwa aku pohonkanlah akan kamu pada Bapa.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga kamu tijada 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'akan memohonkan pada Bapa 'akan kamu.

AVB: Pada hari itu, kamu akan meminta dalam nama-Ku. Aku tidak berkata Aku akan meminta kepada Bapa bagi pihakmu.


TB ITL: Pada <1722> hari <2250> itu <1565> kamu akan berdoa <154> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>. Dan <2532> tidak <3756> Aku katakan <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> Aku <1473> meminta <2065> bagimu <4012> <5216> kepada Bapa <3962>,


Jawa: Ing dina iku kowe bakal padha nyenyuwun atas saka jenengKu. Lan ora Daktuturake marang kowe, yen Aku kang bakal nyuwunake kowe marang Sang Rama,

Jawa 2006: Ing dina iku kowé bakal padha nyenyuwun atas saka jenengku. Aku ora pitutur marang kowé, yèn Aku kang bakal nyuwunaké kowé marang Sang Rama,

Jawa 1994: Ing wektu kuwi kowé bakal padha nyuwun marang Sang Rama atas jeneng-Ku, lan Aku ora kandha yèn Aku bakal nyuwunaké kowé marang Sang Rama.

Jawa-Suriname: Ing wayah kuwi Aku ora usah nembungké kowé, nanging kowé déwé sing bakal nembung nganggo jenengku marang Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Engke mah maraneh kudu barangpenta ka Rama teh nyebut ngaran Kami, jadi teu kudu dipangmentakeun deui ku Kami,

Sunda Formal: Ka hareup mah, maraneh neneda teh, tangtu kalawan nyambat ngaran Kami. Jadi, Kami teu perlu jangji baris mangnyuhunkeun ka Ama pikeun maraneh.

Madura: E bakto jareya ba’na bakal menta’a ka Rama kalaban Tang nyama; bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana ja’ Sengko’ ta’ nyo’onnagiya ba’na ka Rama,

Bauzi: Ame di lam na im uho ozohona lam ahebu uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedam labet um gi Em Ai bake gagodam tade tame. Uho neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame Eba deeli tu vuzehi gagodam labe Em Aiat Ahamo fa uba deeli meedam bak. Labiha labe na im uho ozohona lam ba Eho uba tau Ai bake gagodam vabak. Uhumo Ai bake lafusi vàmadi gagodahana ozomom bak.

Bali: Dikalane ento cening mapinunas teken Ida malantaran adan Gurune; tur Guru ngorahang teken cening, mungguing Guru tusing mapinunas teken Ida Sang Aji pabuat cening.

Ngaju: Hong katika te keton kareh balaku dengan Bapa huang arang-Ku; keleh keton katawan, Aku kareh dia balaku bara Bapa akan keton,

Sasak: Lẽq waktu nike side pade gen bedo'e tipaq Bapa kadu aran Tiang. Dait ndẽq Tiang badaq side, bahwe Tiang gen tunasang side pade lẽq Bapa,

Bugis: Iyaro wettué muwéllauwi matu ri Ambo’é ri laleng asek-Ku; issenni, dé’ Umaélo matu méllaungekko polé ri Ambo’é,

Makasar: Anjo wattua lappala’ mako mae ri Manggea lalang arengKu. Parallui nuasseng angkanaya tena nalaKupappalakkangko mae ri Manggea,

Toraja: Allo iamoto ammi la umpalakui tete dio sangangKu, sia tae’ Kuma’kada lako kalemi kumua Aku la umpalakuangkomi lako Ambe’,

Duri: Ia joo wattu la meta'da kamu' lako Ambe' mpau sangang-Ku'. Te'da naparallu Aku' la mpeta'dan kamu' lako Ambe',

Gorontalo: To dulahe boyito timongoli ma mohile ode Allahuta'ala ti Papa to delomo tanggulu-U wawu dilalo paralu Wau mohile ode oli Papa moturungi olimongoli,

Gorontalo 2006: Tou̒ boito timongoli mamohile li Paapa-U̒ to tanggulu-U̒; ototai mao̒, Wau̒ diila tamohile monto li Paapa-U̒ duo̒lo olimongoli,

Balantak: Na tempo iya'a i kuu bo mama'ase' upa-upa na Tama na surugaa mangaan ngaan-Ku. Ka' taasi' se' tio i Yaku' a men bo puntundunkon na Tama na surugaa,

Bambam: Wattu eta too la melaukoa' längäm Ambeku umpolalam sangangku. Tä' kuua la manggi' Kao umpelauangkoa' lako Ambeku,

Kaili Da'a: Tempo etumo komi kana merapi ri ja'i Umaku ante manguli sangaku. Da'a paraluu Aku momperapi nuapa-nuapa ka komi ri ja'i Umaku.

Mongondow: Kon wakutudon tuata mo'ikow mo'igum ko'i Amaí podoyon kon tangoi-Ku; Pokota'audon, Aku'oi diaíbií mo'igum ko'i Amaí sin ogoi ko'i monimu,

Aralle: Pehingngiiä'a': donentoo dangnga' la kupalauingko pano di Ambeku, aka' mala tubungnga' dio umpalau pano yaling di sangangku.

Napu: I tempo iti, ina merapikau i UmaNgku i lalu hangaNgku. Barapi paraluu Kuperapiakau apa au niparaluu i UmaNgku,

Sangir: Su tempo ene i kamene sarung měmpẹ̌dorong si Amang su ral᷊ungu areng-Ku; kěngkasingkạko, Iạ e tawe mẹ̌dorong bọ'i Amang baug'i kamene,

Taa: Wali tempo etu komi semo to damarapi sawang resi Pa’angKu apa saba komi Aku puenya. Wali si’amo Aku to damamporapi resi Ia see Ia damangansawang komi,

Rote: Nai lelek ndia, neukose emi moke neu Ama ka, minik Au na'de nga, fo ela emi bubuluk leona te, neukose Au ta oke hata-hata fe emi neme Ama ka mai so'ok.

Galela: O orasi magegena de asa ngini masirete nigolo Ai Babaka de to Ngohi Ai ronga. Upa he o kia naga moi lo ma ngale ngini gena Ngohi Ai Babaka togolo.

Yali, Angguruk: Ari tuhup sambil ino hiren An nunuk fam sembahyang uruk lamuhupmu Anden hit hunubahet Nikni fam heng tuhuk ulug hunubam uruk lahi fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena ngini 'asa nimaga'asoko 'ai Deaka de to ngoi 'ai kuasa. Ngoi kotongosewa 'ato ngoi 'asa tinidaga'asoko 'ai Deaka,

Karo: I bas wari e pagi mindo me kam man BaNa i bas gelarKu; janah labo Kukataken maka Aku mindo man BaNa guna keperlunndu,

Simalungun: Bani ari ai ma hanima mangindo marhitei goran-Ku, anjaha seng Huhatahon bannima, Ahu manonggohon hanima bani Bapa in,

Toba: Di na sadari i ma hamu mangido marhitehite Goarhu, jala ndang pola Ahu mangondihon hamu tu Ama i.

Dairi: Tikan dapet ari i, mersodip mo kènè merkitè gerarKu mendahi Bapa lako bai ndènè,

Minangkabau: Mako dikutiko itu, angku-angku ka mamintak kapado Bapak ateh namo Ambo; katawuilah, Ambo indak ka mamintakkan doh kabake Bapak, nan ka untuak angku-angku,

Nias: Ba ginõtõ da'õ mi'andrõ dania khõ Nama ba dõi-Gu; ba lõ Uw̃a'õ wa Ya'o zangandrõ khõ Nama soguna khõmi,

Mentawai: Nutitiddou te kam ka tetret nenda ka tubut Ukkui ka oningku; tápoi bulé nuagai kam nia, tá te kutitiddou apa pá ka tubut Ukkui iaké akenennia ka tubumui,

Lampung: Waktu seno keti haga ngilu jama Bapa atas gelar-Ku; in keti pandai, Nyak mak haga ngilu jak Bapa untuk keti,

Aceh: Bak watée nyan gata teuma talakée bak bapak ateueh nan Ulôn; beutateupeue kheueh, Ulôn hana teuma lôn lakée nibak Bapak keu gata,

Mamasa: Attu iatoo la melaukoa' langngan Ambeku umpotendan sangangku. Tae'koa' kukuan: Kao la umpelauangkoa' lako Ambeku,

Berik: Jes jepserem aamei Uwa Amnaiserem ga isa bala, aam temawer aamei Amtera tebana. Ane aamei ijesa bilirim jeiserem Ai Uwa Alemanaiserem Jep Ajam bilibeyen.

Manggarai: Du leso hitu, méu te ngaji le ngasang Daku. Aku dé toé taé agu méu te Aku tegi latang te méu oné hi Ema,

Sabu: Pa dhara awe do naanne do ta ami he ke mu pa Ama pa dhara ngara Ya; mita toi ri mu, adho ke Ya do ta ami ri pa Ama tu mu.

Kupang: Kalo itu waktu su datang, na, bosong sandiri yang sambayang ko minta langsung sang Beta pung Bapa, bawa Beta pung nama. Sonde usa Beta lai yang sambayang kasi sang bosong.

Abun: Su kam gane it yo, nin anato ndek suk mo Ji bi Ai, ete nin ki Ji gum su. Nin jammo suk gato Ji ki ré et, bere Ji yo ndek suk mo Ji bi Ai wa nin nde,

Meyah: Gij mona insa koma beda iwa isinsa imerejgei Akeina rot mar ofoukou oisouska dedin dufoka. Didif disinsa dinerejgei mar gu Allah nou iwa deika guru.

Uma: Nto'u toe mpai', merapi'-koi hi Tuama-ku hante hanga'-ku. Uma mingki' Aku' to mperapi'-kokoi hi Tuama-ku,

Yawa: Arono naije indati wapo Injaya anajo, muno wapo Sya tame veano raokae. Risyamo syo ranajo Injaya ai wasamarome ramu.


NETBible: At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.

NASB: "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

HCSB: In that day you will ask in My name. I am not telling you that I will make requests to the Father on your behalf.

LEB: On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf.

NIV: In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

ESV: In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

NRSV: On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

REB: When that day comes you will make your request in my name, and I do not say that I shall pray to the Father for you,

NKJV: "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

KJV: At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

AMP: At that time you will ask (pray) in My Name; and I am not saying that I will ask the Father on your behalf [for it will be unnecessary].

NLT: Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,

GNB: When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf,

ERV: Then you will be able to ask the Father for things in my name. I am not saying that I will have to ask the Father for you.

EVD: In that day you will ask the Father for things in my name. I am saying that I will not need to ask the Father for you.

BBE: In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,

MSG: Then you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.

Phillips NT: When that day comes, you will make your requests to him in my name, for I need make no promise to plead to the Father for you,

DEIBLER: At that time, you will ask him for things …because you belong to me/with my authority† [MTY]. I will not need to ask my Father to do what you ask.

GULLAH: Wen dat time come, oona gwine aks um een me name. A ain say dat A gwine aks de Fada fa oona sake.

CEV: You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you.

CEVUK: You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you.

GWV: When that day comes, you will ask for what you want in my name. I’m telling you that I won’t have to ask the Father for you.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2250> you will ask <154> in <1722> my <3450> name <3686>, and <2532> I do <3004> not <3756> say <3004> that <3754> I <1473> will ask <2065> the Father <3962> on your behalf <4012> <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran