Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 27 >> 

TB: sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.


AYT: Sebab, Bapa sendiri mengasihi kamu karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Bapa.

TL: karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah.

MILT: Sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan kamu telah percaya bahwa Aku berasal dari Allah (Elohim - 3962).

Shellabear 2010: karena Sang Bapa sendiri mengasihi kamu sebab kamu sudah mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Sang Bapa sendiri mengasihi kamu sebab kamu sudah mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Sang Bapa.

Shellabear 2000: karena Sang Bapa sendiri telah mengasihi kamu. Sebab kamu sudah mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Sang Bapa.

KSZI: Bapa sendiri mengasihimu, kerana kamu mengasihi-Ku dan percaya Aku datang daripada Bapa.

KSKK: sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Bapa.

WBTC Draft: karena Bapa sendiri mengasihi kamu. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah mengasihi Aku. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah percaya, bahwa Aku datang dari Allah.

VMD: karena Bapa sendiri mengasihi kamu. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah mengasihi Aku. Bapa mengasihi kamu karena kamu telah percaya, bahwa Aku datang dari Allah.

TSI: karena Dia sendiri sangat mengasihi kamu. Bapa mengasihimu karena kamu mengasihi Aku dan kamu sudah percaya bahwa Aku datang dari Dia.

BIS: karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.

TMV: kerana Bapa sendiri mengasihi kamu. Dia mengasihi kamu kerana kamu mengasihi Aku dan percaya bahawa Aku datang daripada Allah.

BSD: Sebab, Bapa-Ku sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian, karena kalian selalu mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku berasal dari Allah, Bapa-Ku.

FAYH: sebab Bapa sendiri sangat mengasihi kalian, karena kalian mengasihi Aku serta percaya bahwa Aku datang dari Bapa.

ENDE: Adapun Bapa sendiri mentjintai kamu sebab kamu mentjintai Aku, dan pertjaja bahwa Aku keluar dari Bapa.

Shellabear 1912: karna Bapa sendiri mengasehi kamu, sebab kamu sudah mengasehi aku, dan sudah perchaya akan hal aku keluar dari pada Bapa.

Klinkert 1879: Karena Bapa sendiri pon kasih akan kamoe, sebab kamoe kasih akan dakoe dan kamoe pertjaja, bahwa telah akoe kaloewar daripada Allah.

Klinkert 1863: Karna Bapa sendiri tjinta samoe kamoe, sebab kamoe tjinta sama akoe, {Yoh 17:8} dan kamoe pertjaja jang akoe soedah dateng dari Allah.

Melayu Baba: sbab Bapa sndiri sayang sama kamu, kerna kamu sudah sayang sama sahya, dan sudah perchaya yang sahya sudah kluar deri Bapa.

Ambon Draft: Karana Bapa sendiri tjin-ta kamu, awleh karana ka-mu sudah tjinta B/eta, dan sudah pertjaja, jang Aku su-dah kaluwar datang deri pada Bapa.

Keasberry: Kurna Bapa sundiri tulah mungasihi akan kamu, subab kamu tulah mungasihi aku, dan kamu tulah purchaya aku datang deripada Allah.

Leydekker Draft: karana Bapa sendirij meng`asehij kamu, sebab kamu 'ini sudah meng`asehij 'aku, dan sudah pertjaja, bahuwa 'aku 'ini sudah kaluwar deri pada 'Allah.

AVB: Bapa sendiri mengasihimu, kerana kamu mengasihi-Ku dan percaya Aku datang daripada Bapa.


TB ITL: sebab <1063> Bapa <3962> sendiri <846> mengasihi <5368> kamu <5209>, karena <3754> kamu <5210> telah mengasihi <5368> Aku <1691> dan <2532> percaya <4100>, bahwa <3754> Aku <1473> datang <1831> dari <3844> Allah <3962>.


Jawa: awitdene Sang Rama piyambak ngasihi kowe, marga kowe wus padha tresna marang Aku, lan pracaya yen Aku iki pinangkane saka ing Allah.

Jawa 2006: awitdéné Sang Rama piyambak nresnani kowé, amarga kowé wis padha tresna marang Aku, lan pracaya yèn Aku iki pinangkané saka ing Allah.

Jawa 1994: Sebab Sang Rama piyambak nresnani kowé. Enggoné Sang Rama nresnani kowé, merga kowé nresnani Aku, lan kowé precaya yèn Aku diutus déning Sang Rama.

Jawa-Suriname: Gusti Allah déwé trésna marang kowé, jalaran kowé pada trésna marang Aku lan pada pretyaya nèk Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: sabab Rama ku manten mikanyaah ka maraneh, lantaran maraneh nyaraah jeung palercaya yen Kami asal ti Allah.

Sunda Formal: Sabab Ama ku anjeun, nu mikanyaah ka maraneh teh. Eta teh, ku lantaran maraneh geus nyaraah sarta palercaya ka Kami, yen Kami asal ti Allah.

Madura: sabab Rama dibi’ taresna ka ba’na. Rama taresna ka ba’na polana ba’na taresna ka Sengko’, ban parcaja ja’ Sengko’ reya dhateng dhari Allah.

Bauzi: (16:26)

Bali: Sawireh Ida Sang Aji, tresna teken cening. Ida tresna teken cening, sawireh cening tresna teken Guru tur pracaya mungguing Guru teka uli Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: awi Bapa kabuat sinta keton. Ie sinta keton awi keton sinta Aku tuntang percaya je Aku toh dumah bara Hatalla.

Sasak: sẽngaq Bapa mẽsaq ngasihin side pade. Ie ngasihin side pade lantaran side pade ngasihin Tiang, dait percaye bahwe Tiang dateng lẽman Allah.

Bugis: nasaba aléna Ambo’é mamaséiko. Namaséiko nasaba mumaséi-Ka, sibawa mateppe’ makkedaé polé-Ka ri Allataala.

Makasar: nasaba’ KalenNa Manggea angkamaseangko. Nakamaseangko Manggea, lanri nukamaseangA’, siagang tappakko ri Nakke angkanaya battuA’ ri Allata’ala.

Toraja: apa Ambe’ kalena umpakaboro’komi, tu belanna kamu te mikamaseiNa’, sia belanna mipatonganmo kumua Aku te lu dioNa’ mai Puang Matua.

Duri: sanga napakamoja'mo kamu' Ambe'. Napakamoja' kamu', nasaba' mipakamoja'na', mimatappa' too kumua topole jiona' mai Ambe'.

Gorontalo: sababu Allahuta'ala ti Papa lohihilawo motoliangi mongoli. Allahuta'ala motoliangi mongoli sababu timongoli motoliangu-U wawu paracaya deu Wau lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: sababu ti Paapa-U̒ lohihilao momonu olimongoli. Tio momonu olimongoli sababu timongoli motolia̒nga ola-U̒, wau palacaya deu̒ Wau̒ dungga-dungga mai lonto li Paapa-U̒.

Balantak: gause Tama na surugaa mongkolingu'kon i kuu. Ia mongkolingu'kon i kuu gause i kuu mongkolingu'kon i Yaku', ka' mamarasaya se' i Yaku' taka ringkat na Alaata'ala.

Bambam: aka sangngim nakamaseikoa' Ambeku aka ungkamaseiä' duka' anna ungkatappa'ia' indo kuua: 'Sule yaboä' Kao mai Puang Allataala.'

Kaili Da'a: Sabana Umaku mboto nompotowe komi. I'a nompotowe komi sabana komi nompotowe Aku pade niparasaya komimo Aku e'i narata nggari ja'ina.

Mongondow: sing ki Amaí i motabibií ko'i monimu. Sia motabibií ko'i monimu sim mo'ikow motabi ko'i-Nakoí, bo mopirisaya kon Aku'oi namangoi nongkon i Allah.

Aralle: Kalaena Ambeku ang mangkalemuikoa' aka' ungkalemuiä' anna umpetahpa' ungngoate Kodi' indee sule yaho mai di Puang Alataala.

Napu: lawi UmaNgku haduduaNa au mampokaahikau. Ia mampokaahikau, lawi nipokaahiNa, hai nipoinalai kaIkonami au hangko i Pue Ala.

Sangir: ual᷊ingu i Amang sẹ̌sane kai kụkěndag'i kamene. I Sie kụkěndag'i kamene ual᷊ingu i kamene kụkěndagu Iạ, dingangu mạngimang u Iạ e kai wọu Ruata asal᷊e.

Taa: apa Pa’angKu, Ia mamporayang komi. Naka pei Ia mamporayang komi apa saba komi mamporayang Aku pasi apa saba komi mangaya Aku ma’i napokau i mPue Allah.

Rote: hu ka nde Ama ka nde sue-lai emi a. Ana sue-lai emi, nana emi sue-lai Au, boema emi mamahele, Au mai eme Manetualain mai.

Galela: Hiwaka! Ngini masirete gena aku Unaka nimagolo, sababu Una magegena ngini he winisibosoka. Ngini gena Ngohi nisibosoka, de Ngohi lo igogou nipiricayaka Ngohi o Gikimoino tahino, so Una asa ngini winisiboso.

Yali, Angguruk: Hiren An hinindi Nasug lit Allah famen waharisi ulug tem toho peruk lahepma Nikni inggarehen hit fahet Indi henesug lit wereg.

Tabaru: sababu 'ai Dea ma sirete winisibosono ngini. 'Una winisibosono ngini, sababu ngini nisibosono ngoi, de niongaku 'ato ngoi toboa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: sabap kam pe keleng nge ate Bapa e. Keleng ate Bapa e kam perbahan keleng atendu Aku janah tek kam maka Aku reh i bas Dibata nari.

Simalungun: ai Bapa in sandiri mangkaholongi hanima, halani na dob holong uhurnima Bangku, anjaha na dob porsaya hanima, Ahu roh humbani Naibata.

Toba: Ai Ama i sandiri mangkaholongi hamu, ala naung holong rohamuna di Ahu, jala ala naung porsea hamu, Ahu borhat sian Debata.

Dairi: ai ngkelleng ngo atè Bapa midah kènè, kumarna ngkelleng atè ndènè midah Aku.

Minangkabau: dek karano Bapak sandiri mangasiahi angku-angku. Baliau mangasiahi angku-angku dek karano angku-angku mangasiahi Ambo, angku-angku picayo pulo baraso Ambo datang dari Allah.

Nias: bõrõ me I'omasi'õ ami Ama. I'omasi'õ ami bõrõ me mi'omasi'õ Ndra'o, awõ wa faduhu dõdõmi wa moroi khõ Nama Ndra'odo.

Mentawai: ai lé poí ipukakateki kam baga Ukkui. Ipukakateki geti kam baga Ukkui, kalulut katet bagamui ka tubukku samba tonem bagamui kababarakku ka Ukkui.

Lampung: mani Bapa tenggalan mengasihi keti. Ia mengasihi keti mani keti mengasihi Nyak, rik percaya bahwa Nyak ratong jak Allah.

Aceh: Sabab Bapak keudroe geugaséh gata. Gobnyan geugaséh gata sabab gata tagaséh keu Ulôn, dan tapatéh bahwa Ulôn teuka nibak Po teu Allah.

Mamasa: annu nakamaseikoa' duka' Ambeku annu mukamaseina' anna muorean kumua lu yaona' mai Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Amna Jei is sarbabisi, aam temawer Jei ims nesiktababili. Aamei Ams isa nesiktene, ane aamei imsama gununt, 'Bunar Yesus Jei Uwa Sanbagirminiweram jela.' Ga jem temawer Uwa Sanbagiri Jei ims nesiktababili.

Manggarai: ai weki Run hi Ema momang méu, ai méu momang tu’ung Aku agu imbi te Aku mai oné mai Mori Keraéng’g.

Sabu: Rowi Ama miha do hajha do ddhei nga mu. Ne hajha nga ddhei No nga mu, rowi do hajha do ddhei mu nga Ya, jhe do parahajha mu ta do Ya dhe do dakka ngati Deo.

Kupang: Te Beta pung Bapa sayang sang bosong, tagal bosong ada sayang sang Beta. Deng bosong ju yakin bilang, Tuhan yang utus sang Beta.

Abun: we Ji bi Ai dakai bi sukjimnut sye kas subot nin. Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot nin, we nin bi sukjimnut sye kas subot Ji, ete nin nut do, sangge, Ji ma kadit Yefun Allah.

Meyah: Akeina Allah esinsa odou okora eteb rot iwa. Ofa odou okora eteb rot iwa jeska iwa idou okora rot Didif, noba iwa idou ororu rot oida Didif din jeska Ofa fob.

Uma: apa' napoka'ahi'-koi. Napoka'ahi'-koi, apa' nipoka'ahi'-a, pai' nipangala' ka'Aku'-na to ngkai Alata'ala.

Yawa: Injaya apa muinye manakoeyo wasai weti wapanawadi wapo anajo kai. Injayo Amisye muiny irati wasai weye weamuiny irati Rinai muno wapanave Rinai wapare risyamo tugae rino no Injayo Amisye ai umba ide.


NETBible: For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

NASB: for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

HCSB: For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.

LEB: For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

NIV: No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

ESV: for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

NRSV: for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

REB: for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came from God.

NKJV: "for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

KJV: For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

AMP: For the Father Himself [tenderly] loves you because you have loved Me and have believed that I came out from the Father.

NLT: for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.

GNB: for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God.

ERV: The Father himself loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that I came from God.

EVD: No! The Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that I came from God.

BBE: For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.

MSG: I won't need to. Because you've gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly.

Phillips NT: for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

DEIBLER: My Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God, so he wants you to ask him (OR, so he does not need anyone to persuade him to help you)

GULLAH: Cause de Fada esef lob oona. E lob oona cause oona lob me an oona bleebe A come fom de Fada.

CEV: God the Father loves you because you love me, and you believe that I have come from him.

CEVUK: God the Father loves you because you love me, and you believe that I have come from him.

GWV: The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.


NET [draft] ITL: For <1063> the Father <3962> himself <846> loves <5368> you <5209>, because <3754> you <5210> have loved <5368> me <1691> and <2532> have believed <4100> that <3754> I <1473> came <1831> from <3844> God <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran