Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 29 >> 

TB: Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.


AYT: Murid-murid-Nya berkata, "Nah, sekarang Engkau berbicara terus terang dan tidak menggunakan perumpamaan lagi.

TL: Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.

MILT: Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Lihat, sekarang Engkau berbicara dengan jelas, dan Engkau tidak mengatakan sebuah perumpamaan.

Shellabear 2010: Kata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.

Shellabear 2000: Kata para pengikut Isa, “Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.

KSZI: Para pengikut-Nya berkata, &lsquo;Sekarang barulah Junjungan bercakap terus-terang, tanpa menggunakan kiasan.

KSKK: Murid-murid berkata kepada-Nya, "Sekarang Engkau berbicara dengan terus terang dan tidak dalam bahasa kiasan!

WBTC Draft: Murid-murid Yesus berkata, "Sekarang Engkau berbicara secara terus-terang. Engkau berbicara tidak memakai perumpamaan yang sulit dimengerti.

VMD: Murid-murid Yesus mengatakan, “Sekarang Engkau berbicara secara terus-terang. Engkau berbicara tidak memakai perumpamaan yang sulit dimengerti.

TSI: Lalu kami berkata kepada-Nya, “Benar, sekarang Engkau berbicara secara terus-terang kepada kami dan tidak lagi memakai kiasan.

BIS: Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan,

TMV: Lalu pengikut-pengikut-Nya berkata kepada Dia, "Sekarang barulah Guru berkata dengan terus terang, tanpa menggunakan perumpamaan.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus berkata kepada Yesus, “Nah, sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan.

FAYH: "Nah, sekarang baru Guru berkata-kata dengan jelas, bukan lagi dengan teka-teki," kata murid-murid-Nya.

ENDE: Berkatalah murid-muridNja: Sekarang Engkau berbitjara dengan njata, dengan tidak memakai kiasan-kiasan.

Shellabear 1912: Maka kata murid-muridnya, Ada pun sekarang ini Rabbi berkata dengan nyatanya, dengan tiada sa-kali-kali memakai ibarat.

Klinkert 1879: Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bahwa sakarang toewan berkata-kata dengan njata dan tidak toewan mengatakan ibarat.

Klinkert 1863: Maka kata moeridnja sama dia: Lihat, sakarang Toehan berkata dengan troes-trang, dan tidak berkata pake ibarat.

Melayu Baba: Murid-murid-nya kata, "Itu-lah, Tuan skarang ada chakap dngan nyata-nyata, dan t'ada chakap ma'ana.

Ambon Draft: Katalah padanja murid-muridnja: Lihat, sakarang Angkaw katakan dengan te-rus-tarang, dan tijada kata-kan dengan perupama; an.

Keasberry: Maka kata sagala murid muridnya padanya, Bahwa skarang angkau burtutur dungan nyata, dan tiada angkau burtutur dungan purkataan ibarat.

Leydekker Draft: Sombahlah padanja murid 3 nja: bahuwa sasonggohnja sakarang 'angkaw meng`utjap dengan kaluwasan, dan tijada meng`atakan barang per`upama`an.

AVB: Para murid-Nya berkata, “Sekarang barulah Tuhan bercakap terus terang, tanpa menggunakan kiasan.


TB ITL: Kata <3004> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Lihat <1492>, sekarang <3568> Engkau <2980> <0> terus terang <3954> berkata-kata <0> <2980> dan <2532> Engkau <3004> <0> tidak <3762> memakai <0> <3004> kiasan <3942>. [<1722>]


Jawa: Unjuke para sakabate: “Lah, sapunika pangandika Paduka sabaresipun kemawon, sampun boten adhapur pasemon.

Jawa 2006: Unjuké para sakabaté, "Lah, sapunika Panjenengan ngandika kanthi ngeblak, mboten mawi pasemon malih.

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha matur marang Gusti Yésus: "Panjenengan ngandika sawontenipun, tanpa pasemon.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus ngomong: “Lah mbok ngono ta Gusti! Saiki Kowé sing mulangi ora angèl.

Sunda: Pihatur murid-murid, "Ayeuna Gusti ngalahir teh parantos sageblasna, henteu ku ibarat deui.

Sunda Formal: Pihatur murid-murid, “Ayeuna mah, cariosan Jungjunan teh terang; tetela, teu nganggo jalan siloka.

Madura: Red-moredda Isa laju mator, "Samangken Junandalem abu-dhabu rang-terrangan ta’ mabi ngangguy parompama’an;

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe im Abada mahate ozobohudehe vabna gi ostame fa ab vi gagoham. “Ai oa, Oho etei lab gagoho bak lam im totobet fi koadaha vaba gi ahate tomba neàt vameadam labe im gi ab aime ozobohudedamam tame.

Bali: Parasisian Idane raris matur ring Ida sapuniki: “Inggih Guru, sane mangkin Guru sampun ngandika gegalangan maliha nenten malih nganggen pangimba.

Ngaju: Palus kare murid Yesus hamauh Dengae, "Toh Tuhan hakotak tarus-tarang tuntang dia mahapan paribasa,

Sasak: Beterus pengiring-pengiring Deside Isa matur lẽq Deside Isa, "Mangkin niki Junjungan Saq Mulie bemanik secare terus-terang, nẽnten kadu perumpamean,

Bugis: Nanakkeda ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Yésus, "Makkekkuwangngé mabbicaraki Puwang terus terang sibawa dé’ tapaké rapang-rapang,

Makasar: Nakanamo ana’-ana’ gurunNa Isa, "Kamma-kamma anne a’bicara maKi’ silambusu’na Batara; tenamo Kimmake pangngebarang,

Toraja: Nakuami anak gurunNa lako: Tiromi, totemo te Mipamanassa pissan bangmo tu kadamMi, tae’mo Miala pa’pasusian ma’kada.

Duri: Mangkadami to anak gurun-Na ngkuanni, "Oo Puang, mane'ri tapau manassa tee too. Te'damo tapake kada pangpasusian.

Gorontalo: Muri li Isa lobisala ode o-Liyo odiye, ”Banari Guru, masatiya Ito Eya hemosilita wolo udila tohuliya wawu dila lomake lumadu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa loloi̒ya o-Lio, "Botia Eeya lotahuda mai wolo juujulu wau diila lomake lumadu,

Balantak: Kasi murit ni Yesus norobu taena, “Koini'i Tumpu morobu sian mompopowuni ka' sian batimbaani'.

Bambam: Nasuhum ma'kada passikolanna naua: "Temo umbatotäim pole' untula', taiam pehapangam.

Kaili Da'a: Pade nangulimo anaguruna ka I'a, "Kitamo! We'i-we'i Komi notesa ante nanoto ka kami, da'a mana ante jalili.

Mongondow: Bo murií-Nya mita noguman ko'i Yesus, "Indoiaikah daí tana'a ki Tuhan taran-tarangandon diaídon nomakeí in oaíndaian,

Aralle: Ma'karang pahsikolana pano naoatee, "O Tuang, dinoa ma'karamo unsindohoi anna dang umpake yato pohapangang.

Napu: Rauli topeguruNa: "Pue, ide-ide manotomi lolitaMu, lawi barapoKo mopake ngkora pandiri.

Sangir: Mase manga murit'u Mawu Yesus e němpẹ̌bera si Sie, "Su tempo ini Mawu e mělẹ̌hengetang mal᷊ahẹ kụ tawe mẹ̌papapinintu,

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu manganto’oka Ia, kami manganto’o, “Si’i-si’i panewa manasa mami batuanginya gomboMu apa taa mangampake ligi!

Rote: Boema Yesus ana manatunga nala lafa'dan lae, "Besak ia, Manetualain kokolak no mangale'dok te ta pake nakandandaak so'on,

Galela: (16:28)

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Otsiyen te, "Nonowe, ketiya indit toho hiyag nisa fug angge seleg toho ehenon holehe.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke kayongosekau 'unaka, "Ma 'orasi ne'ena Jou nobicara kanositi-tiainou de konosica-caguluwau,

Karo: Jenari nina ajar-ajar Jesus man Jesus, "Genduari alu tangkas IkatakenNdu man kami, la make perumpaman.

Simalungun: Nini susian-Ni ai ma, “Sonari pe, ase torang hata-Mu, seng songon limbaga be.

Toba: Gabe didok angka siseanna i ma: Nuaeng pe, asa patar hatam; ndang songon umpama be na nidokmi.

Dairi: Nai nina sisiin i mo taba Jesus, "Bagèndari dèng ngo asa ntompel iranaken kono bai nami, oda nèngè merkitè codiin.

Minangkabau: Mako bakatolah pangikuik-pangikuik Isa Almasih kabake Baliau, "Tuhan, nan kiniko mangeceklah sacaro taruih tarang, jan mamakai kato kiyeh juwo lai,

Nias: Aefa da'õ lamane khõ Yesu ira nifahaõ-Nia, "Lõ tobini wahuhuosa-U iada'e, Ama; lõ Õ'oguna'õ gamaedola.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jesus, sipasiuluinia, "Kineneiget simakolouan lé nupanibo ka matamai Tuhan, táan mupapasikat ekeu ka tubumai,

Lampung: Raduni jelma-jelma sai nutuk Isa cawa jama Ia, "Tano Tuhan cawa terus terang rik mak makai kiasan,

Aceh: Laju murit-murit Isa jipeugah bak Gobnyan, "Jinoenyoe Tuhan neumeututoe troh trang dan hana neupeuguna kiasan,

Mamasa: Ma'kadami passikolana nakua: “Mubatotongngiammokan temo, ta'mokan mualaan pa'rapanan.

Berik: Jepga ai angtane Yesus ajeya tikwebaatinennerem ga aya bala, "Namwer aas jepserem taterisi Aamei Ijes nasbilirim, taterisi jeiserem jeme waakenfer ga as jem Im gweraulmini. Ane jamfener gamjon Ijam syawulsiyen.

Manggarai: Mai taé data nungkuN: “Lélo, ho’od Ité tombo dungka kétay, toég rapang koléy.

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola Yesus he, "Pa awe nadhe, nee ke Muri do pedai mola-mola nga jhi, adho ke do peke lipehakku ri.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus pung ana bua dong kasi tau bilang, “Naaa! Sakarang Bos ada omong taráng-taráng, deng ajar sonde pake umpama dong lai!

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon ki do, "Su ré sa, Nan gwat sukamno o nde, wo Nan ki sukdu rer nai men jam it anane.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker ragot oida, "Ebeibeyaif Bua bagot mar gu memef rot buga ongga giskini ojgomu. Jeska Bua binera mar ongga erek orocunc rot deika guru.

Uma: Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto'-mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.

Yawa: Naije Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, soamo Nyo ananeneae rapaya ti Nyo raura kakavimbe to.


NETBible: His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!

NASB: His disciples *said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

HCSB: "Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.

LEB: His disciples said, "Behold, now you are speaking _plainly_ and are telling [us] no figurative saying!

NIV: Then Jesus’ disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

ESV: His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

NRSV: His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!

REB: His disciples said, “Now you are speaking plainly, not in figures of speech!

NKJV: His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

KJV: His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

AMP: His disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!

NLT: Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not in parables.

GNB: Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech.

ERV: Then his followers said, “You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.

EVD: Then the followers of Jesus said, “You are speaking clearly to us now. You are not using words that are hard to understand.

BBE: His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.

MSG: His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech.

Phillips NT: "Now you are speaking plainly," cried the disciples, "and are not using parables.

DEIBLER: Then we, his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.

GULLAH: Jedus ciple dem tell um say, “See yah, ya da taak plain now. Ya ain da taak een paable.

CEV: The disciples said, "Now you are speaking plainly to us! You are not using examples.

CEVUK: The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples.

GWV: His disciples said, "Now you’re talking in plain words and not using examples.


NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> said <3004>, “Look <1492>, now <3568> you are speaking <2980> plainly <3954> and <2532> not <3762> in obscure figures of speech <3942>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran