Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 3 >> 

TB: Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.


AYT: Dan, hal-hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Bapa ataupun Aku.

TL: Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku."

MILT: Dan mereka akan melakukan hal-hal ini kepada kamu, karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.

Shellabear 2010: Hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.

Shellabear 2000: Hal itu akan mereka perbuat karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.

KSZI: Perkara ini akan dilakukan oleh mereka, kerana mereka belum mengenal Bapa mahupun Aku.

KSKK: Mereka melakukan ini sebab mereka tidak mengenal Bapa ataupun Aku.

WBTC Draft: Mereka akan melakukan demikian karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.

VMD: Mereka akan melakukan demikian karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.

TSI: Mereka melakukan hal itu karena mereka tidak pernah mengenal Bapa ataupun Aku.

BIS: Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku.

TMV: Mereka akan melakukan perkara-perkara ini terhadap kamu, kerana mereka belum mengenal Bapa ataupun Aku.

BSD: Mereka melakukan yang demikian karena mereka belum mengenal Bapa-Ku dan juga belum mengenal Aku.

FAYH: Semua ini akan mereka lakukan terhadap kalian, sebab mereka tidak pernah mengenal Bapa atau Aku.

ENDE: Mereka berbuat demikian, sebab mereka tidak mengenal Aku maupun Bapa.

Shellabear 1912: Maka demikian akan diperbuatnya kelak sebab tiada mengenal akan Bapa atau akan daku.

Klinkert 1879: Maka segala perkara ini akan diboewatnja kapadamoe, sebab mareka-itoe takenal akan Bapa ataw akan dakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 15:21; 1Ko 2:8} Segala perkara ini nanti dia-orang boewat sama kamoe sebab dia-orang tidak kenal sama Bapa atawa sama akoe.

Melayu Baba: Dan smoa ini dia-orang nanti buat, sbab blum knal sama Bapa atau sama sahya.

Ambon Draft: Dan samowanja itu dija awrang akan bowat pada ka-mu, awleh karana marika itu tijada kenal Bapa, dan tija-da pawn B/eta.

Keasberry: Adapun sagala purkara ini akan dipurbuat kapadamu, subab marika itu tiada mungunal Bapa atau aku.

Leydekker Draft: Maka segala perkara 'ini marika 'itu 'akan meng`adakan pada kamu, sebab sudah tijada 'ija meng`enal Bapa, dan tijada pawn 'aku.

AVB: Perkara ini akan dilakukan oleh mereka, kerana mereka belum mengenal baik Bapa mahupun Aku.


TB ITL: Mereka akan berbuat <4160> demikian, karena <3754> mereka <1097> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1097> baik Bapa <3962> maupun <3761> Aku <1691>. [<2532> <5023>]


Jawa: Wong-wong iku tumindak mangkono, awit ora padha wanuh marang Sang Rama lan uga ora wanuh marang Aku.

Jawa 2006: Wong-wong iku tumindak mangkono, amarga padha ora wanuh marang Sang Rama lan marang Aku.

Jawa 1994: Enggoné padha tumindak mengkono mau merga ora wanuh karo Sang Rama lan uga ora wanuh karo Aku.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nglakoni kaya ngono kuwi, jalaran ora pada ngerti tenan marang Gusti Allah lan marang Aku.

Sunda: Bakal dikitu-kitu maraneh ku jalma-jalma, lantaran maranehna teu nyarahoeun ka Rama, teu nyarahoeun ka Kami.

Sunda Formal: Kituna teh bawaning ku balilu, teu wawuh ka Kami.

Madura: Ba’na epakantha jareya bi’ reng-oreng jareya sabab reng-oreng jareya ta’ tao ka Rama ban ta’ tao ka Sengko’.

Bauzi: Ame dam labe Em Em Aiti vahi vou ali ahu vàmadehe vab labe uba labihada tame.

Bali: Mawanan kanti suba keto laksananne teken cening, sawireh anake ento tusing nawang Ida Sang Aji muah tusing nawang Guru.

Ngaju: Ewen manguan taloh te mawi keton awi ewen hindai kasene Bapa tuntang Aku kea.

Sasak: Ie pade laksaneang hal nike lẽq side, sẽngaq ie pade ndẽqman kenal Bapa dait Tiang.

Bugis: Napogau’i mennang lao ri iko saba’ dé’ naissengngi Ambo’é sibawa Iyya.

Makasar: La’gau’ kammai anjo ke’nanga mae ri kau, lanri tenanapa naassengi Manggea, siagang tenanapa naassengA’.

Toraja: Mintu’ tu iannato napogau’, belanna tae’ natandai tu Ambe’ sia Aku.

Duri: Napugaukki susi joo lako kamu', nasaba' te'da naissenni to Ambe', na moi Aku' te'da too naissenna'.

Gorontalo: Timongoliyo ma mohutu odito ode olimongoli, sababu timongoliyo dila motota lo Allahuta'ala ti Papa meyalo Wau.

Gorontalo 2006: Timongolio mohutu mai uito olemu sababu timongolio diipo moo̒onuhe li Paapa-U̒ meaalo ola-U̒.

Balantak: Raaya'a mangawawaukon i kuu koiya'a gause i raaya'a sianpo ninginti'i Tama na surugaa ka' uga' sianpo ninginti'i i Yaku'.

Bambam: Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.

Kaili Da'a: Etu pura-pura rapowia ira ri ja'i komi sabana ira da'a nosinjani ante Umaku pade da'a wo'u nosinjani ante Aku.

Mongondow: Tua aidan monia ko'inimu sin diaípa kinota'auan monia ing ki Amaí andeka Aku'oi.

Aralle: Sika nababe noa yatoo aka' daang sika nainsang sibahaang Ambeku.

Napu: Ope-ope iti ina rababehi irikamu, lawi barahe moisa UmaNgku, hai Iko wori, baraNa raisa.

Sangir: I sire měmpẹ̌kẹ̌koạ kerene si kamene, ual᷊ingu i sire bědaweng bẹ̌gan Duata ringangu wěgawe lain Iạ.

Taa: Wali naka pei sira damangansesai komi ewa wetu apa sira taa kojo mangansani i sema kamonsonya Pa’angKu pasi i sema kamonsonya Aku.

Rote: Ala tao emi leondiak nanahu beita lalelak Ama ka ma Au boe,

Galela: Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi.

Yali, Angguruk: Iren hit hunubam turuk lamuhup ane ari Nikni men An men fahet inindi anggat teg elehen turuk lamuhup.

Tabaru: 'Ona koge'ena yodiai nginika sababu kowinakowasi 'ai Dea de mita ngoi.

Karo: Bagenda perbahanenna man bandu erdandanken la itandaina BapangKu bage pe la itandaina Aku.

Simalungun: Sonai do bahenon ni sidea halani lang itandai sidea Bapa in, age Ahu.

Toba: Songon i do bahenonnasida, ala so ditanda nasida nang Ama i, nang Ahu.

Dairi: Ibaing kalak i bai ndènè bagidi, kumarna oda itandai kalak i dèng BapangKu, janah Aku pè makdèng ma ngo itandai.

Minangkabau: Inyo mampabuwek nan bakcando itu, dek karano inyo alun tawu jo Bapak, alun tawu pulo jo Ambo.

Nias: Lalau da'õ bõrõ me lõ saboto ba dõdõra Nama-Gu ba lõ saboto ba dõdõra Ndra'o.

Mentawai: Tápoi ragagalaiaké nia geti kelé néné, kalulut taiagaira lé Ukkui sambat aku.

Lampung: Tian ngelakuko seno jama niku mani tian makkung mengenal Bapa maupun Nyak.

Aceh: Awaknyan jipeubuet lagée nyan ateueh gata sabab awaknyan gohlom jituri Bapak meunan cit Ulôn.

Mamasa: La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.

Berik: Jei kapka jeiserem jes ne eyeipmini aam temawer jei Uwa Sanbagiri ane Ai As jam ne towaswemiyen.

Manggarai: Isé pandé nenggitu, ai toé pecing lisé, ngot hi Ema, ngot Aku.

Sabu: Hakku tao ro mina harre pa mu, rowi adho dae ro do tade Ama, mina harre lema Ya.

Kupang: Dong bekin bagitu kasi sang bosong, tagal dong sonde kanál batúl sang Beta. Dong ju sonde kanál sang Beta pung Bapa.

Abun: Yé ne ben suk ne nai nin, we án yo jam Ji bi Ai nde. Án jam Ji dom nde.

Meyah: Rua rimeita mar erek insa koma jeska rua rinejginaga Allah rot tenten guru. Noba rua rinejginaga Didif rot tenten tein guru.

Uma: Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai.

Yawa: Wo wasave tatugadi tai somaisy weye wantatukambe Injayo Amisye ai muno wantatukambe Rinai tavon.


NETBible: They will do these things because they have not known the Father or me.

NASB: "These things they will do because they have not known the Father or Me.

HCSB: They will do these things because they haven't known the Father or Me.

LEB: And they will do these [things] because they do not know the Father or me.

NIV: They will do such things because they have not known the Father or me.

ESV: And they will do these things because they have not known the Father, nor me.

NRSV: And they will do this because they have not known the Father or me.

REB: They will do these things because they did not know either the Father or me.

NKJV: "And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.

KJV: And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

AMP: And they will do this because they have not known the Father or Me.

NLT: This is because they have never known the Father or me.

GNB: People will do these things to you because they have not known either the Father or me.

ERV: They will do this because they have not known the Father, and they have not known me.

EVD: People will do these things because they have not known the Father, and they have not known me.

BBE: They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.

MSG: They will do these things because they never really understood the Father.

Phillips NT: They will act like this because they have never had any true knowledge of the Father or of me,

DEIBLER: They will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.

GULLAH: Dey gwine do dem ting yah ta oona cause dey ain neba know de Fada, an dey ain neba know me needa.

CEV: They will do these things because they don't know either the Father or me.

CEVUK: They will do these things because they don't know either the Father or me.

GWV: They will do these things to you because they haven’t known the Father or me.


NET [draft] ITL: They will do <4160> these things <5023> because <3754> they have <1097> not <3756> known <1097> the Father <3962> or <3761> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran