Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 32 >> 

TB: Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.


AYT: Lihatlah! Saatnya akan datang, bahkan sudah datang bagimu untuk dicerai-beraikan, masing-masing pulang ke tempat asalnya sendiri dan akan meninggalkan Aku sendirian. Akan tetapi, Aku tidak sendiri karena Bapa bersama-Ku.

TL: Tengoklah, waktunya datang, bahkan, sudahlah datang, bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri serta meninggalkan Aku seorang diri; tetapi tiadalah Aku seorang diri, karena Bapa itu menyertai Aku.

MILT: Lihat, waktunya tiba, dan sekarang telah tiba, bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri, dan kamu akan meninggalkan Aku sendirian, tetapi Aku tidak sendirian, karena Bapa ada bersama Aku.

Shellabear 2010: Lihatlah, tiba waktunya, bahkan sudah tiba, bahwa kamu akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing dan akan meninggalkan Aku seorang diri. Meskipun begitu, Aku tidak sendirian, karena Sang Bapa menyertai Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, tiba waktunya, bahkan sudah tiba, bahwa kamu akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing dan akan meninggalkan Aku seorang diri. Meskipun begitu, Aku tidak sendirian, karena Sang Bapa menyertai Aku.

Shellabear 2000: Lihatlah, tiba waktunya — bahkan sudah tiba — bahwa kamu akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing dan akan meninggalkan Aku seorang diri. Meskipun begitu, Aku tidak sendirian, karena Sang Bapa menyertai Aku.

KSZI: Saatnya akan datang, malah sudahpun sampai, ketika kamu akan bertempiaran. Kamu akan menjaga diri masing-masing, dan meninggalkan Aku keseorangan. Tetapi sebenarnya Aku tidaklah keseorangan, kerana Bapa bersama-Ku.

KSKK: Akan tiba saatnya, dan bahkan sudah tiba, ketika kamu akan dicerai-beraikan, setiap orang ke rumahnya masing-masing, dan kamu akan meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak sendirian, sebab Bapa ada beserta-Ku.

WBTC Draft: Lihatlah! Saatnya sedang datang, kamu akan dicerai-beraikan. Setiap orang akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing. Saatnya sudah tiba sekarang. Kamu akan meninggalkan Aku seorang diri. Namun, Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.

VMD: Lihatlah! Saatnya sedang datang, kamu akan dicerai-beraikan. Setiap orang akan dicerai-beraikan ke tempatnya masing-masing. Saatnya sudah tiba sekarang. Kamu akan meninggalkan Aku seorang diri. Namun, Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.

TSI: Dengarkanlah: Waktunya akan segera tiba dan memang bisa dikatakan sudah tiba— di mana kalian semua akan meninggalkan Aku sendirian. Kalian akan lari dan kembali ke rumah kalian masing-masing. Tetapi sebenarnya Aku tidak sendirian, karena Bapa selalu bersama-Ku.

BIS: Ingat! Saatnya akan datang, malah sudah datang, kalian akan diceraiberaikan. Kalian akan pulang ke rumah masing-masing dan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi Aku tidak sendirian sebab Bapa ada bersama-Ku.

TMV: Saatnya akan datang, malah sudah tiba, apabila kamu akan dicerai-beraikan. Kamu akan pulang ke rumah masing-masing dan meninggalkan Aku seorang diri. Meskipun demikian, Aku tidak sendirian, kerana Bapa bersama-sama Aku.

BSD: Ingat, hanya sebentar lagi kamu semua akan lari, masing-masing pulang ke rumahnya sendiri dan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi, sesungguhnya Aku tidak sendirian, sebab Bapa-Ku ada bersama Aku.

FAYH: "Tetapi waktunya akan tiba -- bahkan sekarang pun sudah tiba -- kalian akan dicerai-beraikan; masing-masing akan pulang ke rumahnya dan meninggalkan Aku seorang diri. Sekalipun demikian, Aku tidak seorang diri, karena Bapa ada bersama-sama dengan Aku.

ENDE: Perhatikanlah! Akan tiba waktunja, malah sudah sampai, bahwa kamu akan bertjerai-berai, dan meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku bukan seorang diri, sebab Bapa tetap ada sertaKu.

Shellabear 1912: Ada pun waktunya datang dan sudah datang juga bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ka-tempatnya sendiri, dengan meninggalkan aku seorang diri: tiada juga aku seorang diri, karna Bapa itu menyertai aku.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja datanglah waktoe, behkan, sakarang ija-itoe telah sampai, apabila kamoe ditjerai-beraikan, masing-masing katempatnja dan kamoe meninggalkan dakoe sa'orang-orang, tetapi boekan akoe sa'orang-orang, karena Bapa pon adalah dengan akoe.

Klinkert 1863: {Zak 13:7; Mat 26:31; Mar 14:27} Lihat, waktoe nanti dateng, dan soedah dateng sakarang, jang kamoe ditjerei-tjereiken masing-masing pergi ditampatnja, dan kamoe meninggalken akoe sendiri sadja; {Yoh 8:29; 14:10} tetapi boekan akoe sendiri sadja, karna Bapa ada sertakoe.

Melayu Baba: Ingat, waktu-nya ada datang, dan sudah pun sampai, yang kamu nanti di-chrai-braikan, masing-masing orang k-pada dia punya tmpat sndiri, dan nanti tinggalkan sahya s'orang-s'orang: ttapi sahya t'ada s'orang-s'orang, kerna Bapa ada sama-sama sahya.

Ambon Draft: Lihat, djam ada datang, dan sudah datang sakarang, jang kamu akan djadi terham-buran, sasa; awrang pada ru-mahnja, dan kasi tinggal B/eta sendiri-sendiri; tetapi tijada djuga B/eta sendiri, karana Bapa ada bersama-sama deng-an B/eta.

Keasberry: Sa'sunggohnya pada masa akan datang, bahwasanya skarang pun tulah sampielah, maka kamu dichurie briekan, masing masing kapada tumpatnya, dan kamu muninggalkan aku sa'orang sa'orang: tutapi bukannya aku sa'orang sa'orang; kurna ada Bapa surtaku.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja datang djam, dan sakarang sudah datang, bahuwa kamu 'akan detjerej berejkan masing 2 sa`awrang kapada tampatnja jang chats, dan kamu 'akan meninggalkan 'aku sa`awrangku. Dan hanja sasonggohnja 'aku bukan 'ada sa`awrangku: karana Bapa 'ada sertaku.

AVB: Saatnya akan datang, malah sudah pun sampai, ketika kamu akan bertempiaran. Kamu akan menjaga diri masing-masing, dan meninggalkan Aku keseorangan. Tetapi sebenarnya Aku tidaklah keseorangan, kerana Bapa bersama-Ku.


TB ITL: Lihat <2400>, saatnya <5610> datang <2064>, bahkan <2532> sudah datang <2064>, bahwa <2443> kamu diceraiberaikan <4650> masing-masing <1538> ke <1519> tempatnya sendiri <2398> dan kamu meninggalkan <863> Aku <2504> seorang diri <3441>. Namun <2532> Aku <1510> tidak <3756> seorang diri <3441>, sebab <3754> Bapa <3962> menyertai <3326> Aku <1700>. [<1510>]


Jawa: Lah, bakal tumeka ing titi-mangsane malah iya wus tumeka, kowe padha kabuyarake ing sapara-paranmu dhewe-dhewe, lan Aku koktinggal ijen. Ananging Aku ora ijen amarga Sang Rama nunggil karo Aku.

Jawa 2006: Lah, bakal tumeka ing waktuné, malah iya wis tekan waktuné, kowé padha kabuyaraké, padha menyang paranmu dhéwé-dhéwé, lan Aku koktinggal ijèn. Nanging Aku ora ijèn amarga Sang Rama nunggil karo Aku.

Jawa 1994: Élinga, bakal tekan wektuné, malah ya wis mangsané, kowé padha dibuyaraké. Kowé kabèh bakal padha bali menyang omahmu dhéwé-dhéwé lan ninggal Aku ijèn. Nanging Aku ora ijèn, sebab Sang Rama nunggil karo Aku.

Jawa-Suriname: Dititèni ta! Bakal ènèng wantyiné, ora suwi menèh, kowé kabèh bakal buyar déwé-déwé parané. Aku bakal mbok tinggal déwé. Sakjané ya ora déwé, awit Gusti Allah Bapakku ngantyani Aku.

Sunda: Mangka nyaraho, tereh datang mangsana, malah eta mangsa teh geus datang, maraneh bakal dipaburencaykeun, marulang ka tempat masing-masing, Kami pada naringgalkeun. Tapi sanajan kitu ge Kami moal nyorangan, sabab aya Rama anu nyarengan.

Sunda Formal: Saksian: Bakal datang mangsana, malah geus der ti ayeuna keneh; maraneh bakal dipaburencaykeun, marulang ka tempat masing-masing, ari Kami ditinggalkeun sorangan bae. Tapi Kami, moal nyorangan sabab aya Ama anu nyarengan.

Madura: Kaenga’e, ya! Bakal napa’a baktona, la’-mala’ sanyatana baktona la napa’, ba’na bakal epasalebbudan. Ba’na bakal moleya ka bengkona bang-sebang, Sengko’ edina’agiya kadibi’an. Tape Sengko’ saongguna ta’ kadibi’an sabab Sengko’ apolong ban Rama.

Bauzi: Lahana im imboda nidi nim nasi aima. Kehàm vaba um gi Em vou esmozi fi goaitoi fa um num bake ahala ilime sedda tame. Ame bak lam gi ab vou fuham bak. Lahana Eho ozohat Em ba àvodem vabak. Abo Ehemo vàmtea tousdam vabak. Em Ai etei Emti nib bak.

Bali: Masanne suba paek tur meh-mehan jani suba teka, mungguing cening ajak makejang lakar malaib pablesat ngalahin Guru. Nanging Guru tusing bakal padidian, sawireh Ida Sang Aji nyarengin Guru.

Ngaju: Ingat! Katikae kareh dumah, malah jari dumah, keton kareh manjadi kasaburan. Keton kareh buli mije-mije manalih human keton tuntang malihi Aku kabuat. Tapi Aku dia kabuat basa Bapa aton hinje Aku.

Sasak: Inget! Waktune gen dateng, malahan sampun dateng, side pade gen bekelin sopoq kance saq lain. Side pade gen ulẽq ojok balẽnde mẽsaq dait bilin Tiang mẽsaq-mẽsaq. Laguq Tiang ndẽq mẽsaq-mẽsaq sẽngaq Bapa araq bareng Tiang.

Bugis: Engngerangngi! Poléi matu wettunna, mala engkani, ripassara-sarakko matu. Lisuko matu tungke’-tungke’ ri bolamu namusalai-Ka alé-alé-Ku. Iyakiya dé’ Uriyalé-alé saba’ Ambo’é engkai sibawak-Ka.

Makasar: U’rangi! Angkanaya lanarapiki sallang wattunna, ba’lalo narapi’mi wattunna, nulanipasisa’la’-sa’la’. Massing lammoterekko mange ri balla’nu, nanubokoiA’ Kale-kalengKu. Mingka tena nalaKale-kalengKu mamo, nasaba’ niaki Manggea anrurungangA’.

Toraja: Tiromi, attunnamo, ontongpi nalambi’mo attunna, kumua la dipasisarak-sarak simisa’komi lako to’ inanmi ammi sitampeiNa’ misa-misa; apa tae’ angKu misa-misa, belanna NarondongNa’ Ambe’.

Duri: La nadete'mi wattunna, na sitonganna wattunnami tee too, kumua la dipasisarak-sarak kamu'. Pada la pole kamu' lako bolami, ammisalaina' mesa-mesa. Apa sitonganna te'da kumesa-mesa, sanga den Ambe' kusolan.

Gorontalo: Ototayi mao, wakutuliyo ma medungga wawu ma ledungga, timongoli ma popobubuayoliyo wawu timongoli ma mohuwalinga ode tambati limongoli ngota-ngota wawu Wau ma tola mao limongoli tutuwawu. Bo openu odito, Wau dila tutuwawu sababu Allahuta'ala ti Papa-U wola-U.

Gorontalo 2006: Eelai mao̒! Saaa̒tilio mamei dungga, tumbao̒ malei dungga mai, timongoli mapo bubuu-ayaalio. Ngota-ngota timongoli mamo hualinga ode bele lohihilao wau mololaa mao̒ ola-U̒ tutuuwau. Bo Wau̒ diila tutuuwau sababu ti Paapa-U̒ woluo pee̒-pee̒enta wola-U̒.

Balantak: Inau'! Bo taka a tempona, ka' koini'i uga' noko takamo, se' i kuu bo bagera-gerap ka' bo mule'kon na laiganmuu sanda-sanda' mamarerei i Yaku' pataka somo suung-Ku. Kasee Yaku' sianta tongko' suung-Ku, gause Tama na surugaa poopoololo' tii Yaku'.

Bambam: Sapo' la sule wattunna, anna abana wattunnam, la dipatisehangkoa' ma'pasule lako banuammu si mesa-mesa umpelleiä' mesa-mesangku. Sapo' tä' siamä' mesa-mesa aka napasolaiä' Ambeku.

Kaili Da'a: Toramo! Kana marata tempona, pade kakonona naratamo tempo etu, komi kana raposimpotatare. Komi mbau manjili mpaka ri sapomu mboto, komi mompalasi Aku njamba'aku. Tapi Aku da'a mpu'u njamba'aku sabana Umaku kana mosanggani-nggani ante Aku.

Mongondow: Pokotorop! Mo'iangoibií in wakutunya, sedang bo no'iangoi bidon, mo'ikow poyayiton. Mo'ikow mobuidon kom baḷoinya-baḷoinya bo taḷaíandon monimu in Aku'oi. Ta'e Aku'oi in diaíbií tongaí Aku-Aku'oi mita, sin ki Amaí ing kotaki-takin-Kubií.

Aralle: Ampo' kalehaiia' la suleng tempona, bahtu' mala dioate lambi'mi tempona anna la sisähä'-sähä'koa'. La sumulekoa' pano di dasammu la umpelleiä' kumesa. Ampo' setonganna dai la kumesa aka' la tontongngang sibaha Ambeku.

Napu: Nikatuinao! Ina hawe tempona hai katouana hawemi tempo iti, ina melangkakau hadua-hadua lao i soumi, hai ina nipalehiNa. Agayana baraNa haduduaNgku, lawi UmaNgku mamporangaiNa.

Sangir: Pẹ̌tahěndung! Tempone sarung duměnta, ore seng narěnta, i kamene sarung ipẹ̌kal᷊iaesẹ̌. I kamene sarung mapul᷊ẹ sarang bal᷊en sěngkatau-sěngkatau kụ měmpaněntangu Iạ sẹ̌saku. Kaiso Iạ e bal᷊inewe sẹ̌saku batụu i Amang kawe ringang-Ku e.

Taa: Wali daratamo temponya komi dameka rayamu see naka komi damiyai yau njo’u banua ngkomi samba’a pei samba’a, damangampiyaika yau Aku, see tamore yunungKu. Pei nempo ewa wetu, Aku taa ojo ngkaliongKu, apa Pa’angKu tiroowa re’e resi Aku.

Rote: Mafandendelek! te neukose fai na losa, nakalenak ana losa so, te neukose ala tao tapasasala emi. Fo emi esa-esak fali leo uman neu, fo la'oela Au mesa nga. Tehu Au ta mesa nga fa. Nanahu Ama ka no Au.

Galela: Ma orasi he idumuka de igogou yaadoka, de ngini asa nimodo so nipiringaka moi-moi to ngini nia tahuka. Ngini asa niloqa so Ngohi nidongosaka. Qadoohawa, Ngohi tomatengo kawa, sababu Ai Baba Una asa dede Ngohi.

Yali, Angguruk: Nori, teko lahu irikik ane ari ketiya teko lamisimu hit An numbahalug hinibam wal taneg linggik-longgo ilihipmu An namu welatmin angge famen Namu welaruhuk peruk lahi fug, Nikniyen An fet Nasug lit welaruhu.

Tabaru: Niongano-nganono, ma 'orasi 'asa ya'adono de ya'adonokau, ngini 'asa nisibiakoroka. Ngini 'asa niolio moi-moi 'ania woaka de nisidamadaku tomatengokasi. Ma ngoi kotomatengokawa sababu 'ai Dea naga de de ngoi.

Karo: Reh me paksana, janah nggo seh pe, maka merap me kam kerina, sekalak-sekalak kam lawes ku rumahndu janah itadingkenndu Aku sisada. Tapi amin bage gia labo Aku sisada, sabap Bapa ras Aku kap.

Simalungun: Na roh ma panorangni anjaha domma roh in nuan, mambur merap ma hanima, ganup marsitohu dalanni, anjaha tadingkononnima ma Ahu punjung; tapi seng punjung Ahu tene, ai Bapa in do hasoman-Ku.

Toba: Na ro ma tingkina, jala nunga ro i nuaeng, jadi marserak ma hamu, ganup masitondong dalanna, tadingkononmuna ma Ahu punjung; alai ndang punjung Ahu tahe, ai Ama i do donganku.

Dairi: Èngèt kènè mo! Roh mo tikkina enggo mo roh i tupèh, isamburiahken mo kènè. Laus mo kènè balik mi bages ndènè gennep janah itadingken kènè mo sadaKu. Tapi oda ngo sadaKu tupèh, ai Bapa i ngo denganKu.

Minangkabau: Kana-ilah kecek Ambo ko! Ka tibo masonyo, malahan kiniko lah tibo, angku-angku ka di paserak-serakkan. Angku-angku ka bi pulang ka rumah angku surang-surang, sudah tu angku-angku ka bi maninggakan Ambo. Tapi nan Ambo ko, indak surang Ambo sajo doh, dek karano Bapak tatap ado samo-samo jo Ambo.

Nias: Mitõrõ tõdõmi da'e: so ginõtõnia dania, ba no irugi inõtõ andrõ, tefazawili ami. Mangawuli ami ba nonomi zamõsana, ba mirõi Ndra'o ha tõ Ya'oya'o. Ba hiza, tenga ha Ya'o, bõrõ me fao khõ-Gu Nama.

Mentawai: Repdem kam! Iaaili te tetrenia, elé momoi takua, aiailingan tetrenia, nupasabu kam tubumui. Patoilimuian tubumui ka lalepmui sene-senemui, nukaddiuaké kam aku kupusara. Tápoi tá te musasara aku, aipoí ipaalei aku Ukkui.

Lampung: Ingok! Waktuni haga ratong, malah radu ratong, keti haga dicerai-beraiko. Keti haga mulang mik lamban masing-masing rik ninggalko Nyak tenggalan. Kidang Nyak mak tenggalan mani Bapa wat jejama Nyak.

Aceh: Ingat! Saát jih teuma teuka, dan ka teuka, gata teuma teupeucre bre. Gata teuma tawoe u rumoh droe maséng-maséng dan teuma gata tinggai Ulôn sidroe. Teuma Ulôn hana sidroe sabab Bapak na meusajan ngon Ulôn.

Mamasa: Pengkilalaii! La dengan attunna, anna attunnamo temo la dipasisarak-sarakkoa'. La pantan sulekoa' umpellambi'i banuammu ammu tampena' mesa-mesangku. Sapo tae'na' mesa annu nasolaanna' Ambeku.

Berik: Gasa sar! Babitsim aamei seyafter ga isa nunggiri ilem jenabe. Aamei Anfentowai As isa mirtetefala. Jengga Aike Anfentowai As nwini. Fas, Uwa Amna Jei Abar ge nwini.

Manggarai: Lélo, kudut cai leson, ngot polig cain, te méu mbihi-mbehar ngo néténg osang de rus, agu méu te pencang Aku hanang koég. Maik toé hanang koég Aku, ai hi Ema loréng Akuy.

Sabu: Henge we! Do ta dhai ma ne awe ne hine, jhe do dhai ke, do ta menyabbha kebali-bali ke mu. Do ta bhale ke mu la ammu nga kemali mu heddau-heddau, jhe hane Ya miha-miha. Tapulara adho ma Ya do kiha miha, rowi do era ma Ama hela'u-la'u nga Ya.

Kupang: Bagini. Sadiki lai, andia sabantar ni, bosong samua lari tasiram. Tiap orang lari kasi tenga Beta, ko pi sambunyi di dia pung tampa sandiri-sandiri. Biar bagitu, ma Beta sonde sandiri, tagal Beta pung Bapa ada sama-sama deng Beta.

Abun: Bergan, karowa it, nin titi daret, nin gedik-gedik titi mu mo bi nu-i. Bere nin sino mu kadit Ji, Ji wadigan sor ete kem. Sarewo Ji wadigan sor nde, we Ji bi Ai sisu Ji tó.

Meyah: Iwa ig mar kef rot koisoisa fog oida, gij mona kahma beda iwa imemekebema. Iwa egens egens imoksons jah yeyin mod. Iwa imaha Didif jah ojgomu. Tina gij mona insa koma beda Didif dineker gu disinsiyai guru, jeska Allah bera eker morototuma jera Didif ojgomuja.

Uma: Kiwoi! Rata mpai' tempo-na--pai' toi-mi tempo-na--koi' mpai' pagaa'–gaa' hore–hore nculii' hi tomi-ni, pai' Aku' nipalahii hadudua-ku. Aga uma hadudua-ku mpu'u, apa' Tuama-ku mpodohei-a.

Yawa: Weramu Syo raura wasai: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono weapamo indati wapandamisy, ti wanajiv no taune wapa yavare rai tutudi muno wapo inapaya ti Ribui no. Weramu Ribui no jewen, yara Injaya pe irina kava.


NETBible: Look, a time is coming – and has come – when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.

NASB: "Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

HCSB: Look: An hour is coming, and has come, when each of you will be scattered to his own home, and you will leave Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.

LEB: Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own [home], and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me.

NIV: "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

ESV: Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.

NRSV: The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each one to his home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.

REB: I warn you, the hour is coming, has indeed already come, when you are to be scattered, each to his own home, leaving me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.

NKJV: "Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.

KJV: Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

AMP: But take notice, the hour is coming, and it has arrived, when you will all be dispersed {and} scattered, every man to his own home, leaving Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.

NLT: But the time is coming––in fact, it is already here––when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.

GNB: The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me.

ERV: Listen to me. A time is coming when you will be scattered, each to his own home. In fact, that time is already here. You will leave me, and I will be alone. But I am never really alone, because the Father is with me.

EVD: Listen to me. A time is coming when you will be scattered. Each of you will be scattered to his own home. That time is now here. You will leave me. I will be alone. But I am never really alone, because the Father is with me.

BBE: See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.

MSG: In fact, you're about to make a run for it--saving your own skins and abandoning me. But I'm not abandoned. The Father is with me.

Phillips NT: "The time is, coming, indeed, it has already come, when you will be scattered, every one of you going home and leaving me alone. Yet I am not really alone, for the Father is with me.

DEIBLER: But listen! There will soon be a time, and that time is already here, when you will all run away! Each of you will run away to your own home. You will leave me, and I will be alone. But I will not really be alone at that time, because my Father is always with me.

GULLAH: Bot de time da come, an e yah now, wen dey gwine mek all ob oona scatta. Ebrybody gwine ron way ta e own house. Oona gwine lef me all ta mesef. Stillyet, A ain gwine be lef all ta mesef fa true, cause de Fada right yah wid me.

CEV: The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone.

CEVUK: The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone.

GWV: The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I’m not all alone, because the Father is with me.


NET [draft] ITL: Look <2400>, a time <5610> is coming <2064>– and <2532> has come <2064>– when you will be scattered <4650>, each one <1538> to <1519> his own home <2398>, and I <2504> will be left <863> alone <3441>. Yet <2532> I am <1510> not <3756> alone <3441>, because <3754> my Father <3962> is <1510> with <3326> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran