Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 4 >> 

TB: Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu."(16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,


AYT: Akan tetapi, semua itu sudah Aku katakan kepadamu supaya apabila waktunya datang, kamu ingat bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu. Dan, hal-hal ini tidak Aku katakan kepadamu pada awalnya karena Aku masih bersamamu.

TL: "Tetapi semuanya ini sudah Kukatakan kepadamu, supaya apabila waktunya sampai kelak kamu boleh ingat, bahwa Aku ini sudah mengatakan demikian kepadamu. Segala perkara ini belum Kukatakan kepadamu dari mulanya, karena Aku ada lagi bersama-sama dengan kamu.

MILT: Namun Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu, supaya bilamana saatnya tiba, kamu dapat mengingatnya, bahwa Aku telah mengatakan kepadamu, tetapi Aku tidak mengatakan hal-hal itu kepadamu dari semula, karena Aku masih ada bersama kamu.

Shellabear 2010: (16-4a) Tetapi Aku sudah memberitahukan kepadamu tentang hal-hal itu, supaya apabila waktunya tiba, kamu ingat bahwa Aku sudah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal itu tidak Kukatakan kepadamu sejak semula, karena Aku masih bersama-sama dengan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku sudah memberitahukan kepadamu tentang hal-hal itu, supaya apabila waktunya tiba, kamu ingat bahwa Aku sudah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal itu tidak Kukatakan kepadamu sejak semula, karena Aku masih bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 2000: (16-4a) Tetapi Aku sudah memberitahukan kepadamu tentang semua perkara itu, supaya apabila waktunya tiba, kamu ingat bahwa Aku sudah mengatakannya kepadamu.” (16-4b) “Aku tidak mengatakan perkara itu kepadamu sejak semula, karena Aku masih bersama-sama dengan kamu.

KSZI: Semua ini Kukatakan kepadamu supaya ketika berlaku nanti, kamu akan ingat bahawa Aku sudahpun memberitahumu. Aku tidak memberitahumu dari mulanya lagi kerana Aku masih bersamamu.

KSKK: Aku mengatakan semuanya ini sekarang, supaya kalau tiba saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu. Pada mulanya Aku tidak mengatakannya kepadamu, sebab Aku masih ada bersama kamu.

WBTC Draft: Aku mengatakan semuanya itu kepadamu sekarang sehingga apabila itu terjadi, kamu akan mengingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu.

VMD: Aku mengatakan semuanya itu kepadamu sekarang sehingga apabila itu terjadi, kamu akan mengingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu.” “Aku tidak mengatakan hal itu kepadamu sejak semula karena selama ini Aku masih bersama kamu.

TSI: Tetapi sekarang semua ini Ku-katakan kepada kalian masing-masing, supaya ketika hal itu terjadi kalian akan ingat bahwa sebelumnya hal-hal itu sudah Ku-beritahukan kepada kalian.” “Sejak awal semua hal itu tidak Ku-beritahukan kepada kalian, karena Aku masih bersama kalian.

BIS: Tetapi sekarang Kukatakan itu kepadamu, supaya kalau itu terjadi nanti, kalian ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu." "Hal ini tidak Kuberitahukan kepadamu dari semula, sebab Aku masih bersama-sama dengan kalian.

TMV: Tetapi sekarang Aku sudah mengatakan semua ini kepada kamu, supaya apabila hal itu berlaku kelak, kamu akan ingat bahawa Aku sudah memberitahu kamu." "Aku tidak memberitahu kamu hal ini dari permulaan, kerana Aku masih bersama-sama kamu.

BSD: (16-4a) Tetapi, sekarang Aku mengatakan semua itu kepadamu, supaya apabila itu terjadi nanti, kalian akan ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu terlebih dahulu.” (16-4b) Yesus berkata lagi, “Semua yang Kukatakan ini, tidak Aku beritahukan kepadamu dari semula ketika Aku baru mulai mengajar kalian. Sebab, Aku masih bersama-sama dengan kalian.

FAYH: Kalian Kuberitahu mengenai semua ini sekarang, supaya bilamana hal-hal itu terjadi, kalian ingat bahwa Aku telah memperingatkan kalian. Aku tidak memberitahukan kepada kalian sebelumnya, sebab Aku masih akan bersama-sama dengan kalian selama beberapa waktu.

ENDE: Segala itu Kunjatakan kepadamu, supaja bila saatnja tiba, kamu ingat bahwa itu telah Kunjatakan kepadamu lebih dahulu. Tetapi hal itu tidak Kunjatakan dari semula, sebab Aku masih ada bersama dengan kamu.

Shellabear 1912: Tetapi aku sudah mengatakan perkara itu kepadamu supaya apabila waktunya sudah sampai kelak kamu ingat akan perkara-perkara itu sudah kukatakan kepadamu. Maka tiada aku mengatakan perkara itu kepadamu dari pada mulanya, karna aku lagi beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Tetapi segala perkara ini koekatakan kapadamoe, soepaja apabila sampai waktoenja kelak bolih kamoe ingat, bahwa segala perkara ini soedah koekatakan kapadamoe. Maka tidak koekatakan segala perkara ini kapadamoe dari moelanja, karena adalah akoe lagi dengan kamoe;

Klinkert 1863: {Yoh 13:19; 14:29} Tetapi akoe kataken sama kamoe segala perkara ini, sopaja, kapan soedah sampe waktoenja kamoe bolih inget, jang akoe soedah mengataken segala perkara ini sama kamoe. Segala perkara itoe tidak akoe kataken sama kamoe dari moelanja, karna akoe masih beserta dengan kamoe.

Melayu Baba: Ttapi ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, spaya bila waktu-nya sudah sampai, kamu boleh ingat bagimana sahya sudah bilangkan kamu. Dan sahya t'ada katakan ini smoa sama kamu deri mula-nya, sbab sahya ada sama-sama kamu.

Ambon Draft: Tetapi B/eta sudah bilang itu pada kamu, sopaja, ma-nakala datang djam itu, kamu ingat, jang B/eta sudah bilang pada kamu. Tetapi deri mu-lanja B/eta sudah tijada bilang itu pada kamu, awleh karana B/eta adalah bersama-sama dengan kamu.

Keasberry: Tutapi aku katakan padamu, akan sagala purkara ini supaya apabila sampie kulak, pada waktu itu kamu bulih turingat bahwa aku sudah mungatakan sagala purkara ini kapadamu. Adapun sagala purkara itu aku tiada mungatakan padamu deripada mulanya, kurna aku ada lagi surta dungan kamu.

Leydekker Draft: Tetapi segala perkara 'ini 'aku sudah meng`utjap pada kamu, sopaja manakala djam 'itu sudah datang, kamu meng`enang dija 'itu, bahuwa 'aku 'ini sudah katakan 'itu pada kamu: tetapi deri pada mulanja sudah tijada kukatakan segala perkara 'ini, sebab 'adalah 'aku serta kamu.

AVB: Semua ini Kukatakan kepadamu supaya ketika berlaku nanti, kamu akan ingat bahawa Aku sudah pun memberitahumu. Aku tidak memberitahumu dari mulanya lagi kerana Aku masih bersamamu.”


TB ITL: Tetapi <235> semuanya ini Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, supaya <2443> apabila <3752> datang <2064> saatnya <5610> kamu ingat <3421>, bahwa <3754> Aku <1473> telah mengatakannya <2036> kepadamu <5213>." (#16-#4b) "Hal ini <5023> tidak <3756> Kukatakan <2036> kepadamu <5213> dari <1537> semula <746>, karena <3754> selama ini Aku <1510> masih bersama-sama dengan <3326> kamu <5216>, [<5023> <846> <846> <1161>]


Jawa: Nanging kabeh iki Daktuturake marang kowe, supaya manawa tekan ing titimangsane kowe padha eling, yen kowe wus padha Dakkandhani.” (16-4b) “Prakara iki ora Daktuturake marang kowe saka wiwitan mula, awit nganti saiki Aku isih tetunggalan karo kowe,

Jawa 2006: Nanging kabèh iki dakkandhakaké marang kowé, supaya menawa tekan ing waktuné kowé padha éling, yèn Aku wus ngandhakaké marang kowé." (16-4b) "Prakara iki ora dakkandhakaké marang kowé saka wiwitan mula, awit nganti saiki Aku isih tetunggalan karo kowé,

Jawa 1994: (16-4a) Nanging saiki kowé wis padha Dakkandhani, supaya yèn wong-wong nindakaké panganiaya marang kowé, kowé padha kèlingan, yèn sadurungé kuwi Aku wis ngandhani kowé." (16-4b) "Prekara iki ora Dakkandhakaké marang kowé saka wiwitan mula, merga Aku isih awor karo kowé.

Jawa-Suriname: Nanging kowé tak omongi sakdurungé, supaya mbésuk nèk kabèh iki klakon tenan kowé pada éling marang tembungku lan ora pada kagèt. “Mauné kowé ora tak omongi bab iki, awit Aku ijik tyampur karo kowé.

Sunda: Lamun jalma-jalma ka maraneh geus kitu, maraneh sing aringet yen ku Kami geus dibejaan ti ayeuna keneh tina sual eta." "Hal ieu teu dibejakeun ti bareto soteh lantaran Kami aya di maraneh keneh.

Sunda Formal: Maraneh dibarejaan soteh, supaya dina kasorangna maraneh aringet, yen hal eta teh ku Kami geus diomongkeun ka maraneh tiheula. Henteu dibejakeun ti bareto soteh, pedah Kami aya keneh babarengan.

Madura: Tape sateya bi’ Sengko’ ba’na la ebalai parkara jareya, sabab mon jareya kadaddiyan e budhi are, ba’na bakal enga’a ja’ jareya kabbi bi’ Sengko’ la ekabala ka ba’na." "Parkara reya bi’ Sengko’ ta’ ekabala ka ba’na dhari dha’-adha’na sabab Sengko’ apolong ban ba’na.

Bauzi: Labi Yesusat neo vi susulo vameada. “Ebe Eho etei uba nib vameadam im nim uho ahamte alimeat faasi Eba vi tau meedaha di lam ame im uba vameadaha vabak. Labi laha um Emti vahi godam lahasuhemu ame im nim uba nasi vameadaha vabak.

Bali: Guru jani suba ngorahang unduke ene teken cening, apanga dikalane paundukane ene kalaksanayang, cening ajak makejang pada inget, mungguing unduke ento suba orahang Guru teken cening.” “Unduke ene tusing tuturang Guru uli pangawit, sawireh Guru enu bareng-bareng ajak cening.

Ngaju: Tapi Aku toh mansanan jete akan keton, mangat amon jete kareh manjadi, keton tau mingat je Aku toh jari mansanan jete akan keton." "Aku dia mansanan hal toh akan keton bara solake, awi Aku magon aton hinje keton.

Sasak: Laguq mangkin Tiang sampẽang hal nike lẽq side, adẽq ẽraq lamun hal nike telaksane, side pade inget bahwe sampun Tiang sampẽang tipaq side pade." "Hal niki ndẽq Tiang sampẽang lẽq side pade lẽman penembẽqne, sẽngaq Tiang masih araq bareng kance side pade.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé Upowadakko iyaro, kuwammengngi rékko kajajiyangngi matu, muwéngngeranni makkedaé purano Upowadang." "Iyaé gau’é dé’ Upaissengiko polé ri pammulanna, saba’ Usibawang mupo.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne Kupaumi anjo passalaka mae ri kau, sollanna punna kajariammo sallang, akkullei nuu’rangi angkanaya le’ba’ memang mako Kupauang." "Tena naKupauang memangko anne passalaka battu ri uru-uruna, nasaba’ nia’ ijA’ anrurungangko.

Toraja: Apa mintu’na te kupokada lako kalemi, dikua ianna lambi’i attunna ma’dinmo mikilalai, kumua mangkamo Kupokada lako kalemi susito. Mintu’nate iannate tae’pa Kupokadai lako kalemi tempon dio mai mulanna, belanna denPa’ misisolan.

Duri: Apa kupauanmo kamu' tee too, anna ia ke jajimi, la miingaran kumua mangka jolomo' mpauan kamu'." Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Sininna tee kupau te'dapa naden kupauan kamu' mellao jiona mai, sanga sola bang unapiki'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wau dipo lopolele mayi lo pasali boti ode olimongoli tou bobohuwaliyo mayi, sababu Wau donggo pe'epe'enta wolimongoli.

Gorontalo 2006: Bo botia poo̒taa-U̒ mai uito olemu, alihu wonu uito bolo motoduo mai, mae̒ela mola limongoli deu̒ Wau̒ malo poo̒taa mai uito olimongoli." "Sua̒li botie diila piloo̒taa-U̒ olimongoli tou̒ bohulio mai, sababu Wau̒ donggo pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Kasee koini'i bantilkonon-Ku na ko'omuu a men koiya'a, kada' kalu takamo a tempona, inau'onmuu se' men koiya'a Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu.” “Men koi kani'i sianpo Yaku' bantilkon na ko'omuu tumbenapo gause i Yaku' dauga' poopooruru' tii kuu.

Bambam: Kutulasangkoa' temo anna mala dadii too ungkilalaianna' muua: 'Inna puha siangkam napaissanni loppo'.'" "Kaha-kaha ia too tä'koa' kupaissanni loppo' inde dio mai aka sola-solapakia'.

Kaili Da'a: Pura-pura etu niuliku ka komi we'i-we'i ala ane etu majadi kana ratora komi kajadia-kajadia etu nitesaku mamimo ka komi. Tesa etu da'a niuliku ka komi nggari pamulana sabana Aku danosanggani-nggani ante komi.

Mongondow: (16-4a) Ta'e tana'a muna-Kudon pota'au ko'i monimu, simbaí aka tua mobaliídon kon singgai mo'iduduimai, kotoropandon monimu kon tua aindon pinota'au-Ku ko'i monimu. (16-4b) "Soaáḷ tana'a diaíbií pinoguman-Ku ko'i monimu nongkon pinomangkoianmai, sin Aku'oi kotaki-takinpa monimu.

Aralle: Ampo' ingkänna indee kutula'ingkoa' mating anna malai ke lambi'mi tempona ungkalehaia' yato ang puhang kutula' lohpo'ingkoa'." Nalombungngi tula'na Puang Yesus naoatee, "Inde kaha-kaha dai kutula' lohpo'ingkoa' mengkalao dolu, aka' sibaha-bahakingkea' lambi' dinoa.

Napu: Kuuliangaakau iti, bona ane mewali, ina nikatuinao apa au roomokau Kuuliangaa." "Ope-ope paturo ide barakau Kuuliangaa hangko i nguru-nguruna, lawi inde maniNa hihimbela hai ikamu.

Sangir: Arawe ini Iạ e mẹ̌bẹ̌berang ene si kamene, tadeạu kamageng ene mang mariadi, i kamene pěmpẹ̌tahěndung bue u Iạ e seng bọu naul᷊ị si kamene." "Hal᷊ẹ̌ ini e tawe Takụ nipaul᷊ị si kamene kěbị dokeng bọu tětạe, u Iạ deng bẹ̌dang dingangi kamene.

Taa: Wali monso pu’u palaong to etu damawali resi komi. Pei Aku manganto’oka yami komi see ane ratamo temponya palaong etu mawali, pangaya ngkomi darapakaroso apa komi damangendo gombo to room yami Aku manganto’oka komi etu.” Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, to’oNya, “Tempo Aku owo mamula palaongingKu ri lino si’i, Aku tawa mampaponsanika komi mangkonong palaong to damawali etu, apa tempo etu Aku tiroowa re’e siwaka pei komi wali Aku semo to nasesai ntau.

Rote: Tehu besakia, Au afa'da emi dede'ak ndia, fo metema neu fai makabuin, ana da'di soona, emi mafandele mae, Au afa'da basan neu emi so." "Au ta afa'da dede'ak ia la neu emi neme makasososa na mai fa nana, Au bei sama-ama o emi.

Galela: Ngohi tinisingangasu komagena, la ma ngale done ma orasi o bi moi-moi maro komagena imaaka nginika, de ngini aku Ai demo magena niososininga so foloi nisiputuru." "O bi moi-moi magena ma nonomaka Ngohi ngini tinisingangasu waasi, sababu Ngohi kanagasi dede ngini.

Yali, Angguruk: Anden hit hunubam ihi ane aru obog toho teko lahu sambil ino Nonoweyen nit nunubam tu fahet tem toho hiyag nisarisi ulug honoluk aruhuwen hiyag hisaruk lahi. An hit men ambiyeg welahe ulug atam alem aru fahet hiyag hisarikik fug angge famen

Tabaru: Ma ne'ena tinisidemo ma ngale ge'ena, la dua gee 'idadi, ngini nionganonie 'ato ngoi tosidemokau nginika." "'Iodumu ge'ena kotinisidemowa ka ma mulaenginosi, sababu ngoi ka de de nginiosi.

Karo: Tapi si enda nggo Kukataken man bandu genduari gelah kenca seh pagi bage ingetndu maka nggo Kukataken man bandu kerna si e." "Si enda la Kukataken man bandu nai nari sabap ras kam denga Aku.

Simalungun: Tapi Hupatugah hinan in bannima, ase idingat hanima bani panorangni masa in, paboa na dob Huhatahon do in bannima. Seng humbani mungkahni Hupatugah in bannima, halani rap ope Ahu pakon hanima.

Toba: Alai hupaboa i hian tu hamu, asa diingot hamu di hasosonggopna i, naung huhatahon i tu hamu. Ai ndada sian mulana hupaboa i tu hamu, ala na rap dope hita.

Dairi: Tapi bagèndari Kubagahken idi taba kènè, asa mula masa i luas, èngèt kènè mo, enggo Kubagahken kin taba kènè." "Oda nung dèng Kubagahken idi i mulana nai taba kènè, kumarna rebbak dèng Aku dekket kènè.

Minangkabau: Tapi, mangko Ambo katokan itu kiniko kabake angku-angku, supayo jikok itu tajadi isuak, buliah takana dek angku-angku baraso Ambo lah ma agiah tawu sabalunnyo." "Parkaro nan ka Ambo curitokan ko, alun ado lai Ambo agiah tawu kabake angku-angku, dek karano, Ambo layi sadang jo angku-angku juwo lai.

Nias: Ba hiza U'ombakha'õ khõmi da'õ iada'e, ena'õ na lalau khõmi da'õ, itõrõ tõdõmi dania wa no U'ombakha'õ ia khõmi." "Tenga i'otarai wamõbõrõ U'ombakha'õ da'õ khõmi, bõrõ me faofao ami nasa khõ-Gu.

Mentawai: Oto kineneiget kupopoiliat'an lé nia ka matamui, baleú iaili tetrenia, repdemmuian kukuakku nia ka matamui." "Tápoi néné geti, tápei akutiboi ka matamui, kalulut ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.

Lampung: Kidang tano Kuucakko ano jama niku, in kik ano tejadi kanah, keti ingok bahwa Nyak radu ngeni pandai jama niku." "Hal inji mawat Kukeni pandai jama niku jak mula-mula, mani Nyak masih jejama keti.

Aceh: Teuma bak saát nyoe Ulôn peugah nyan bak gata, meunyoe nyan jeuet singoh, gata taingat bahwa Ulôn ka lheueh lôn peugah bak gata." "Hainyoe hana Ulôn peugah bak gata yoh awai phon, sabab, Ulôn mantong na meusajan ngon gata.

Mamasa: Sapo kutimangkoa' kukuan temo anna malara mukilalaia' ke lemba'mi, kumua innang mangkamokoa' kutulasan.” “Inde kara-karae tae'koa' innang kupokadaan mengkalao dio mai annu sola liupikia'.

Berik: Taterisi aaiserem Ai is Ajes towas-towasulminirim galap gase etamwesa. Angtane kapka jame is jep ne eyeipminirim ibe aamei ga enggam isa gusu, 'Tuhan abe gwanan as gam bilipminintim, aaiserem ga je etamwena.'

Manggarai: Maik sanggéd so’o curups laku agu méu, kudut émé caig leson, nukg le méu te polis curupd Laku agu méu.”(16-4b) “Sanggéd so’o, toé curup Laku agu méu du pu’ungn, ai lawang ho’o, Aku ngai cama-cama kig agu méu;

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe ta peke ke ri Ya pa mu, mita kinga dhai hine ta jadhi, ta henge ke ri mu, ta do alla ke Ya pepika pa mu." "Lai do nadhe adho dae do peke ri ya pa mu rai ti petari, ri do era ko Ya hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Ma Beta su kasi tau ini hal dong sang bosong, ko biar nanti, kalo ini hal dong su jadi, na, bosong bisa inga bilang, Beta su kasi tau memang sang bosong dari dolu. Tagal Beta masi ada sama-sama deng bosong, andia ko Beta sonde kasi tau lebe dolo.”

Abun: Sarewo Ji ki sukdu ne nai nin jam su ré, subere kam gato suk ne do bor it yo, nin napakom sukdu gato Ji ki nai nin ré, ete nin ti nggi mone." "Suga nyim ne, Ji yo ki sukdu gare nai nin jam nyim nde, we sugane Ji si nin mone sino tó.

Meyah: Didif difesij rot mar insa koma gu iwa ebeibeyaif jeskaseda gij mona ongga iwa ik mar insa koma, beda iwa idou emah keingg rot oida Didif dinsisi joug iwa rot mar insa koma." Beda Yesus agot gu efen ruforoker deika oida, "Gij mona ongga sismeni bera Didif dinefesij gu iwa osok gij mar okum ongga rusnok rimeita gu Didif enesi. Jeska gij mona insa koma onjoros mona deisef tein bera Didif diker jera iwa ojgomuja.

Uma: Ku'uli'-kokoi tohe'i, bona ane madupa'-pi mpai', nikiwoi-mi ka'oti-nami ku'uli'-kokoi. "Hawe'ea tudui' toi uma ku'uli'-kokoi ngkai lomo'-na, apa' hi rehe'i-a-pidi dohe-ni.

Yawa: Syo raura kakavimbe wasai indamu arono anakotaro ngkakai so mare nande wasai, wasaemen Syo raura wusyimbe to.”(16-4b) “Manasyinoe Syo anakotare umaso raura wasai ramu weye taune rino wasarijata nene.


NETBible: But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them. “I did not tell you these things from the beginning because I was with you.

NASB: "But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

HCSB: But I have told you these things so that when their time comes you may remember I told them to you. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.

LEB: But I have said these [things] to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. @ "And I have not said these [things] to you from the beginning, because I was with you.

NIV: I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

ESV: But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

NRSV: But I have said these things to you so that when their hour comes you may remember that I told you about them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

REB: I have told you all this so that when the time comes for it to happen you may remember my warning. I did not tell you this at first, because then I was with you;

NKJV: "But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

KJV: But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

AMP: But I have told you these things now, so that when they occur you will remember that I told you of them. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

NLT: Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember I warned you. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.

GNB: But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you.

ERV: I have told you all this now to prepare you. So when the time comes for these things to happen, you will remember that I warned you.“I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then.

EVD: I have told you these things now. So when the time comes for these things to happen, you will remember that I warned you. “I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then.

BBE: I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.

MSG: I've told you these things so that when the time comes and they start in on you, you'll be well-warned and ready for them. "I didn't tell you this earlier because I was with you every day.

Phillips NT: but I have told you all this so that when the time comes for such things to happen you may remember that I told you about them. I have not spoken like this to you before, because I have been with you;

DEIBLER: I have told you these things in order that when they start …to cause you to suffer/to persecute you† [MTY], you will remember that I warned you. I did not tell you these things when you first started to accompany me [MTY] because I was with you, and they were causing trouble for me, not for you.

GULLAH: Bot A done tell oona dis now so dat wen de time come wen dey da do dem ting ta oona, oona gwine memba wa A done tell oona. “A ain tell oona dis wen A fus staat fa laan oona, cause den A been dey wid oona een dat time.

CEV: I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said. I was with you at the first, and so I didn't tell you these things.

CEVUK: I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.

GWV: But I’ve told you this so that when it happens you’ll remember what I’ve told you. I didn’t tell you this at first, because I was with you.


NET [draft] ITL: But <235> I have told <2980> you <5213> these things <5023> so that <2443> when <3752> their <846> time <5610> comes <2064>, you will remember <3421> that <3754> I <1473> told <2036> you <5213> about them <846>. “I did <2036> not <3756> tell <2036> you <5213> these things <5023> from <1537> the beginning <746> because <3754> I was <1510> with <3326> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran