Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 5 >> 

TB: tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?


AYT: Akan tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tak seorang pun dari kamu yang menanyai Aku, 'Ke mana Engkau akan pergi?'

TL: Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

MILT: Dan sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari antara kamu menanyai Aku, "Ke mana Engkau pergi?"

Shellabear 2010: Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, Ke mana Engkau hendak pergi?

Shellabear 2000: Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Tidak ada seorang pun dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’

KSZI: &lsquo;Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tidak seorang pun antaramu bertanya, &ldquo;Ke mana Aku hendak pergi?&rdquo;

KSKK: Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tak seorang pun dari kamu bertanya kepada-Ku, ke mana Aku akan pergi,

WBTC Draft: Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Namun, tidak seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku, 'Ke mana Engkau akan pergi?'

VMD: Sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Namun, tidak seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke mana Engkau akan pergi?’

TSI: Tetapi sekarang Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku ke sini. Dan tidak ada seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke mana Engkau pergi?’

BIS: Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi.

TMV: Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, tetapi tidak seorang pun daripada kamu bertanya, ‘Ke mana Guru mahu pergi?’

BSD: Tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian yang bertanya ke mana Aku pergi.

FAYH: "Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan nampaknya tidak seorang pun di antara kalian menaruh perhatian akan maksud kepergian-Ku dan tidak seorang pun menanyakan sebabnya.

ENDE: Sekarang Aku hendak pergi kepada Dia jang telah mengutus Aku, dan tidak seorangpun dari kamu akan bertanja: Kemanakah Engkau pergi?

Shellabear 1912: Tetapi sekarang aku akan pergi kepada yang menyurohkan aku; tiada juga seorang pun diantaramu yang bertanya kepada-ku, Hendak pergi ka-mana?

Klinkert 1879: Tetapi sakarang pergilah akoe mendapatkan Dia, jang menjoeroehkan dakoe; maka daripada kamoe sa'orang pon tiada jang bertanja akan dakoe: Toewan pergi kamana?

Klinkert 1863: Tetapi sakarang akoe pergi sama jang soedah mengoetoes akoe, maka dari kamoe trada satoe jang bertanja sama akoe: Toehan pergi dimana?

Melayu Baba: Ttapi skarang sahya ada pergi k-pada dia yang hantarkan sahya; dan t'ada satu orang pun antara kamu yang tanya sama sahya, 'Tuan pergi mana?'

Ambon Draft: Tetapi sakarang pawn Aku berangkat pergi, kapada jang sudah suroh B/eta datang, dan sa; awrang pawn deri antara kamu tijada tanja B/eta: Ka-mana Angkaw pergi?

Keasberry: Tutapi skarang aku purgilah kapadanya yang tulah munyuruhkan aku; maka sa'orang pun tiada deripada kamu yang burtanya kapadaku, Kamana angkau handak purgi?

Leydekker Draft: Maka sakarang 'aku pergi kapada dija jang sudah menjuroh 'aku, maka sa`awrang deri pada kamu tijada bertanjakan 'aku: kamana pergi 'angkaw?

AVB: “Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tiada seorang pun antaramu bertanya, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’


TB ITL: tetapi <1161> sekarang <3568> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, dan <2532> tiada seorangpun <3762> di antara <1537> kamu <5216> yang bertanya <2065> kepada-Ku <3165>: Ke mana <4226> Engkau pergi <5217>?


Jawa: nanging saiki Aku lunga menyang ing ngarsane Panjenengane kang wus ngutus Aku, lan panunggalanmu ora ana kang takon marang Aku: Paduka tindak dhateng pundi?

Jawa 2006: nanging saiki Aku lunga sowan marang ngarsané Panjenengané kang wis ngutus Aku, lan ora ana siji baé saka panunggalanmu kang takon marang Aku: Panjenengan tindak dhateng pundi?

Jawa 1994: Nanging saiki Aku bakal sowan menyang ngarsané Panjenengané sing ngutus Aku. Éwasemono ing antaramu ora ana sing takon, ‘Guru badhé tindak dhateng pundi?’

Jawa-Suriname: Nanging saiki Aku arep balik menèh nang nggoné Gusti Allah sing ngongkon Aku teka nang jagat kéné. Pantyèn Aku arep lunga, lah kok ora ènèng sing takon marang Aku kenèng apa Aku kok arep lunga.

Sunda: Ayeuna Kami rek indit ka Anu ngutus, ku maraneh teu ditanyakeun arek ka mana.

Sunda Formal: Ayeuna Kami geus tereh mulang ka Anu ngutus; ari maraneh bet euweuh anu panasaran nanyakeun Kami teh rek ka mana.

Madura: Tape sateya Sengko’ entara ka se ngotos Sengko’; tape e antarana ba’na tadha’ settonga se atanya dha’ emma’a Sengko’.

Bauzi: Lahana Em etei nim um vou esmozi Eba gagu oluhuda Em Ai bake fa lalo modem bak. Lahana akati um meida vàmteavat Eba neha, ‘Ne, Om ake lalo modela?’ lahame Eba vi gagu aim vaba mode? Em ahu faidi ozodala. Um ame bak lam vi aime ozobohudelo àhàkemda vaba?

Bali: Nanging ane jani mara tuturang Guru, sawireh Guru lakar nangkil teken Ida ane ngutus Guru. Sakewala uli di pantaran ceninge tusing ada anak ane nunasang teken Guru kene: ‘Guru pacang lunga kija?’

Ngaju: Tapi toh Aku handak haguet manalih Ie je manyoho Aku; tuntang ije biti mahin jaton bara keton misek akan kueh Aku haguet.

Sasak: Laguq mangkin Tiang gen lalo ojok Ie saq ngutus Tiang; dait ndẽq sopoq dengan juaq lẽq antare side pade saq beketuan ojok mbẽ lain Tiang.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé maélo-Ka lao ri iya suroék-Ka; nadé’ séddi tau polé ri iko makkutana kéga-Ka lao.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne la’lampaMa’ mange ri Ia assuroa ri Nakke; na tena manna sitau battu ri kau ngaseng akkuta’nang angkanaya kemae laKulampai.

Toraja: Apa totemo la maleMo’ lako To ussuaNa’, natae’ bangkomi misa’ tu mekutana lako Kaleku kumua: Umbara la Miola?

Duri: Apa ia tee too, la polemo' lako tossuana'. Na moi mesa' te'da bang kamu' ngkutanaina' kumua, 'Umbora la tanii male?'

Gorontalo: Bo Wau masatiya ma monao ode o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U; wawu diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta lohintu ola-U, ode utonu ponaowa-U.

Gorontalo 2006: Bo botia Wau̒ mamo hualinga mola ode o-Lio talolao mai ola-U̒; wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto olimongoli tamohintu mai ode utoonu ponao̒wa-U̒.

Balantak: Kasee koini'i Yaku' bo mae' na Ko'ona men nomosuu' i Yaku', ka' sianta sa'angu'po i kuu men mimikirawar se' mbaria a rae'an-Ku.

Bambam: Sapo' temo la le'ba'mä' umpellambi'i To ussuaä', anna tä'ungkoa' deem moi podo la mesa umpekutanaanni indo la kuongei le'ba'.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i Aku malau mpaka ri ja'i Umaku to nompakau Aku pade da'a ria samba'a nggari tatongo komi nompekutana ri umba kukalau.

Mongondow: Ta'e tana'a Aku'oi mayakdon ko'i-Nia inta ain nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí; bo diaí tobatuímai intau kon sigad monimu im moliboí kon onda im bayaían-Ku.

Aralle: Dinoa la maomä' pano yato di Ambeku ang mansuoä' sule, anna dai aha moi poro la mesa yaling di alla'-alla'mua' mekutana mai ungngoatee, 'Umbae Dio ungngola?'

Napu: Agayana ide-ide, ina laoNa i UmaNgku au motuduNa, hai barakau ara hadua au mekune Iriko ba iumba kalaoaNgku.

Sangir: Arawe ini Iạ e reng mapul᷊e sol᷊ong anun Sie kụ dimoloh'u Iạ; kụ tawẹu sarang sěngkatau wọ'i kamene makiwal᷊o kai sol᷊ong apa Iạ e.

Taa: Pei Aku mampaponsanika komi tempo si’i apa Aku damawolili muni resi Ia to nampokau Aku. Pei tare pasi samba’a komi to mampotanaka resi Aku bara imba dakukayako etu.

Rote: Tehu besak ia, neukose Au u leo Ndia fo manamadenu Au a u, tehu emi esa boeo, ta napalani natane Au u leo bee u fa.

Galela: Duma ma orasi yaadoka, de ngaroko Ngohi he totagi tahika Unaka magena Ngohi woisulo so tahino, duma, kodo, Ngohi gena moi lo nisanowa, 'Jou, Ngona gena kiaka notagi.'

Yali, Angguruk: ketiya Nikni An mon Naptisiyon ino Ambeg lahukon horog tehen hiyag hisaruk lahi. Hat kema lahun ulug hit misihen oho kapal Niyaruk lahep fug.

Tabaru: Ma ne'ena ngoi 'asa totagi 'ai Deaka gee woisulo-suloko; de nginioka naga ka moi ma koyosanowa kiaka ngoi totagi.

Karo: Genduari lawes me Aku ndahi si Nuruh Aku, tapi sekalak pe la kam nungkun, 'Ku ja Kam lawes?'

Simalungun: “Tapi na laho ma Ahu nuan marayak na marsuruh Ahu, anjaha seng dong age ise hun bennima na manungkun Ahu, ?Na laho huja do Ham??

Toba: Alai na laho ma Ahu nuaeng manopot na marsuru Ahu, jala ndang adong manang ise hamu manungkun Ahu: Na laho tudia do Ho?

Dairi: Tapi ukum bagèndari laus nè mo Aku mendahi simengutus Aku; tukasi pè bagidi, sada kalak poda kènè mengkuso, dempak dikè Aku laus.

Minangkabau: Tapi kiniko, Ambo lah ka payi lai kapado Baliau nan ma utuih Ambo; indak surang juwo doh dari angku-angku nan batanyo, kama Ambo ka payi.

Nias: Ba hiza iada'e numalõ-Do khõ zamatenge Ya'o; ba hew̃a'ae si manõ samõsa lõ ba gotaluami zanofu heza numalõ'õ Ama?

Mentawai: Kineneiget geti memeian lé aku ka tubut sipasikokoiniaké aku; tá te anai ka talagamui néné sipasikukua, kaipa pá kueei.

Lampung: Kidang tano Nyak haga mik jama Ia sai ngutus Nyak; rik mak sai jelma pun jak keti betanya mik dipa Nyak mik.

Aceh: Teuma bak saát nyoe Ulôn kujak ubak Gobnyan nyang utus Ulôn; dan hana meusidroe pi nibak gata tatanyong ho Ulôn jak.

Mamasa: Sapo temo la laomo' umpellambi'i to ussuana', anna ta'mokoa' dengan umpekutananni la kuolanna.

Berik: Jengga Ai namwer Ai Ajam warauwa Alem Uwaminip Ai As Jei baftannuntum. Gam jega, jeje bafa aamei As ijama tenebayan, 'Aamei Ifwir gwina?'

Manggarai: maik te ho’on, Aku ngo éta Hia hitut poli wuatg Aku, agu toé manga cengatan oné mai méu ata réi agu Aku: Nggere-niat Ité ngod?

Sabu: Tapulara pa awe nadhe do medae ke Ya ta kako la nga No do pepue Ya ne, jhe bhule dho mu heddau he do kebhali ta la mii Ya ne kako.

Kupang: Yesus ajar tamba bilang, “Sakarang Beta pulang pi Dia yang utus sang Beta datang di ini dunya. Ma sonde ada dari bosong yang tanya Beta bilang, ‘Bos ada mau pi mana?’

Abun: Wo Ji satu mu mo Ji bi Ai gato syogat Ji ma it anare. Sarewo nat gato Ji mu mone, nin ge bok ré yo ndo mo Ji subot nat ne nde.

Meyah: Tina ebeibeyaif Didif duksons skoita Ofa ongga ombk Didif jah sif sis fob. Tina iwa inejeka gu Didif rot monuh ongga Didif dimeja gij guru.

Uma: Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune'-a ba hiapa kahiloua-ku.

Yawa: Weramu soamo syare ito no Sya Injayo wepi po inatutire Ai. Muno weapamo inta nyo Sya to raije ranajobe ramu.


NETBible: But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’

NASB: "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

HCSB: "But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me, 'Where are You going?'

LEB: But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’

NIV: "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’

ESV: But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'

NRSV: But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’

REB: but now I am going away to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’

NKJV: "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

KJV: But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

AMP: But now I am going to Him Who sent Me, yet none of you asks Me, Where are You going?

NLT: "But now I am going away to the one who sent me, and none of you has asked me where I am going.

GNB: But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going.

ERV: Now I am going back to the one who sent me. And none of you asks me, ‘Where are you going?’

EVD: Now Iam going back to the One who sent me. But none of you asks me, ‘Where are you going?’

BBE: But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?

MSG: But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, 'Where are you going?'

Phillips NT: but now the time has come for me to go away to the One who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'

DEIBLER: “Now I am about to return to the one who sent me. But I am disappointed that none of you is asking me, ‘Where are you going?’

GULLAH: Bot now A da gwine back ta de one wa sen me fa come eenta de wol. Stillyet, ain none ob oona aks me weh A da gwine.

CEV: But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going.

CEVUK: But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going.

GWV: "Now I’m going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I’m going.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3568> I am going <5217> to <4314> the one who sent <3992> me <3165>, and <2532> not one <3762> of <1537> you <5216> is asking <2065> me <3165>, ‘Where <4226> are you going <5217>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran