Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 11 >> 

TB: Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.


AYT: Aku tidak lagi di dunia ini, tetapi mereka masih ada di dunia ini, dan Aku datang kepada-Mu. Bapa yang Kudus, jagalah mereka di dalam nama-Mu, nama yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sehingga mereka menjadi satu sama seperti Kita.

TL: Tiada lagi Aku ini di dalam dunia, tetapi mereka itu ada di dalam dunia, dan Aku ini datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharakanlah kiranya mereka itu atas nama-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku, supaya mereka itu menjadi satu juga sama seperti kita.

MILT: Dan Aku tidak lagi berada di dunia tetapi mereka ini masih ada di dunia. Dan Aku datang kepada-Mu, Bapa Yang Kudus, peliharalah mereka dalam Nama-Mu, yakni mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka dapat menjadi satu sama seperti Kita.

Shellabear 2010: Aku tidak akan ada di dunia ini lagi, tetapi mereka masih tetap ada di dunia ini. Aku akan kembali kepada-Mu. Ya Bapa Yang Mahasuci, peliharalah mereka dalam nama-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan ada di dunia ini lagi, tetapi mereka masih tetap ada di dunia ini. Aku akan kembali kepada-Mu. Ya Bapa Yang Mahasuci, peliharalah mereka dalam nama-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita.

Shellabear 2000: Aku tidak akan ada di dunia ini lagi, tetapi mereka masih tetap ada di dunia ini. Aku akan kembali kepada-Mu. Ya Bapa Yang Mahasuci, peliharalah mereka dalam asma-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita.

KSZI: Aku tidak lagi tinggal di dunia, sedangkan mereka masih di dunia. Aku datang kepada-Mu. Bapa Yang Maha Suci, peliharalah mereka dengan nama-Mu, nama yang telah Kauberikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sebagaimana Engkau dan Aku adalah satu.

KSKK: Aku tidak lagi ada di dunia, tetapi mereka ada di dunia, sedang Aku pergi kepada-Mu. Bapa yang kudus, jagalah mereka dalam nama-Mu (mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku,) supaya mereka menjadi satu, seperti kita juga satu.

WBTC Draft: Sekarang Aku datang kepada-Mu, ya Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia ini mulai dari sekarang, tetapi mereka masih ada di dunia ini. Bapa yang kudus, jagalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, semoga mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

VMD: Sekarang Aku datang kepada-Mu, ya Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia ini mulai dari sekarang, tetapi mereka masih ada di dunia ini. Bapa yang kudus, jagalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, semoga mereka menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

TSI: “Tetapi sekarang Aku tidak lagi tinggal dengan mereka di dunia ini, karena Aku segera akan datang kembali kepada-Mu. Bapa yang kudus, lindungilah mereka dengan kekuatan-Mu— yaitu dengan kekuatan yang Bapa sudah berikan kepada-Ku. Dengan begitu mereka akan menjadi satu, sama seperti Engkau dan Aku adalah satu.

BIS: Sekarang Aku datang kepada Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia; tetapi mereka ada di dunia. Bapa yang suci! Jagalah mereka dengan kekuasaan nama Bapa, yaitu nama yang sudah Bapa berikan kepada-Ku--supaya mereka menjadi satu, sama seperti Bapa dan Aku juga satu.

TMV: Sekarang Aku datang kepada-Mu. Aku tidak tinggal lagi di dunia, tetapi mereka masih di dunia. Ya Bapa yang suci, jagalah mereka dengan kekuasaan nama-Mu, nama yang sudah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, seperti Engkau dan Aku juga satu.

BSD: Aku tidak tinggal lagi di dunia, tetapi mereka masih tinggal di dunia. Bapa, Engkau harus dijunjung tinggi. Aku mohon kepada-Mu, jagalah mereka supaya mereka menjadi satu sama seperti Bapa dan Aku juga adalah satu. Lakukanlah itu dengan menunjukkan bahwa Bapa sangat berkuasa !!-- berkuasa seperti ketika Bapa menjadikan Aku berkuasa.

FAYH: Sekarang Aku akan pergi dari dunia ini, serta meninggalkan mereka dan datang kepada-Mu. Bapa Yang Suci, peliharalah mereka itu -- semua yang telah Engkau berikan kepada-Ku -- sehingga mereka bersatu seperti Kita, dengan tidak kurang seorang pun.

ENDE: Aku tidak lagi didunia, tetapi mereka tinggal didunia, dan Aku datang kepadaMu. Bapa Kudus, djagalah mereka dalam namaMu, jang telah Kauserahkan kepadaKu, agar supaja mereka bersatu seperti Kita.

Shellabear 1912: Ada pun aku ini tiada lagi didalam dunia; maka orang-orang itu adalah didalam dunia, dan aku ini akan datang kepadamu. Ya Bapa yang kudus, peliharakanlah dalam namamu akan orang-orang yang telah engkau serahkan kepadaku itu, supaya ia menjadi satu, seperti kita juga.

Klinkert 1879: Maka tiada lagi akoe dalam doenia, melainkan mareka-ini lagi dalam doenia dan akoe datang kapadamoe. Ja Bapa jang soetji, peliharakanlah kiranja dalam pengetahoean akan Namamoe segala orang, jang kaukaroeniakan kapadakoe, soepaja mareka-itoe mendjadi satoe, sebagaimana kita satoe djoea.

Klinkert 1863: Maka saja ini nanti tidak lagi dalem doenia, tetapi dia-orang dalem doenia, maka saja ini dateng sama Bapa. Ja Bapa jang soetji! peliharaken kiranja dengan sebab nama Bapa sama segala orang, jang soedah Bapa kasih sama saja, sopaja dia-orang djadi satoe, saperti kita.

Melayu Baba: Sahya t'ada lagi dalam dunia, dan ini orang-orang ada dalam dunia, dan sahya datang k-pada Bapa. Ya Bapa yang kudus, pliharakan-lah dalam Bapa punya nama itu orang-orang yang Bapa sudah kasi sama sahya, spaya dia-orang mnjadi satu, sperti kita bgitu.

Ambon Draft: Dan B/eta ini tijada lagi di dunja, tetapi dija awrang ini ada di dalam dunja, dan B/eta berdatang kapadamu. Ja Bapa jang Kudus! Simpanlah marika itu di dalam namamu, jang Angkaw sudah memberi padaku, sopaja marika itu a-da sawatu djuga sabagimana Kami.

Keasberry: Maka aku ini tiada lagi dalam dunia, tutapi marika itu ada lagi, maka aku ini datang kapadamu. Ya Bapa yang kudus, pliharakanlah kiranya dungan subab namamu akan sagala orang yang tulah angkau kurniakan akan daku, supaya marika itu jadi suatu, sapurti kita ini ada suatu.

Leydekker Draft: Maka tijada lagi 'aku 'ada didalam dunja, tetapi marika 'itu 'ada didalam dunja, dan 'aku 'ini datang kapadamu. Ja Bapa jang khudus, hendakhlah kiranja dengan karana namamu paliharakan marika 'itu, jang 'angkaw sudah memberij padaku, sopaja sawatu djuga 'adanja seperti kamij.

AVB: Aku tidak lagi tinggal di dunia, sedangkan mereka masih di dunia. Aku datang kepada-Mu. Bapa Yang Maha Suci, peliharalah mereka dengan nama-Mu, nama yang telah Kauberikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sebagaimana Engkau dan Aku adalah satu.


TB ITL: Dan <2532> Aku <1510> <0> tidak <3765> <0> ada <0> <1510> lagi <0> <3765> di dalam <1722> dunia <2889>, tetapi <2532> mereka <846> masih ada <1510> di dalam <1722> dunia <2889>, dan Aku <2504> datang <2064> kepada-Mu <4571>. Ya Bapa <3962> yang kudus <40>, peliharalah <5083> mereka <846> dalam <1722> nama-Mu <3686> <4675>, yaitu nama-Mu yang <3739> telah Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>, supaya <2443> mereka <1510> menjadi satu <1520> sama seperti <2531> Kita <2249>. [<4314>]


Jawa: Wondene Kawula sampun boten wonten ing donya malih, nanging tiyang-tiyang punika taksih wonten ing donya, tuwin Kawula sowan dhateng ing ngarsa Paduka. Dhuh Rama ingkang Suci, tiyang peparing Paduka dhateng Kawula punika mugi Paduka reksa wonten ing asma Paduka, inggih punika asma Paduka ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, supados tiyang-tiyang wau sami dados satunggal kadosdene Paduka kaliyan Kawula.

Jawa 2006: Kawula sampun mboten wonten ing donya malih, nanging tiyang-tiyang punika taksih wonten ing donya, tuwin Kawula sowan dhateng ngarsa Paduka. Dhuh Rama ingkang Suci, tiyang-tiyang punika mugi Paduka reksa wonten ing asma Paduka, inggih punika asma Paduka ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, supados tiyang-tiyang wau sami dados satunggal kadosdéné Paduka kaliyan Kawula.

Jawa 1994: Samenika Kawula sowan wonten ing ngarsa Paduka. Kawula badhé mboten wonten ing donya malih, nanging tiyang-tiyang menika taksih wonten ing donya ngriki. Dhuh Rama, ingkang Mahasuci! Tiyang-tiyang peparing Paduka dhateng Kawula menika mugi tetepa wonten ing pangwaos Paduka, inggih menika pangwaos kados ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, supados tiyang-tiyang wau dados setunggal, kados déné Paduka lan Kawula menika setunggal.

Jawa-Suriname: Aku saiki arep lunga sangka jagat iki, Aku arep balik nang nggonmu menèh, nanging murid-murid iki tak tinggal nang kéné. Duh Bapakku sing sutyi, Aku nyuwun, murid-murid iki sing wis mbok pasrahké marang Aku, mbok dipageri karo kwasané jenengmu. Aku nyuwun supaya pada bisa bebarengan dadi siji ing sembarang, kaya Awaké Déwé iki.

Sunda: Dupi ayeuna Abdi sumeja dongkap ka Ama, di dunya moal lami deui. Nanging maranehna mah tetep di dunya. Ama Nu Suci! Mugi maranehna diraksa ku kakawasaan jenengan Ama, nya eta jenengan anu ku Ama dipaparinkeun ka Abdi, supados maranehna jadi sahiji sapertos Ama sareng Abdi sahiji.

Sunda Formal: Abdi di dunya mung kantun sakedap deui, moal lami deui oge tangtos wangsul ka pangkonan Ama, dupi maranehna mah tetep-tetep bae di dunya. Nun Ama, Anu Mahasuci, mugi maranehna, anu ku Ama parantos diserenkeun ka Abdi teh ku jenengan Ama diraksa, sadayana sina dalit ngahiji sapertos Urang.

Madura: Samangken Abdidalem nyabis ka Junandalem, Rama. Abdidalem ta’ enneng e dunnya pole, namong reng-oreng se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem badha e dunnya. Rama Se socce! Jaga’agi reng-oreng gapaneka kalaban kakobasa’annepon asmana Junandalem, enggi paneka asma se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem sopaja reng-oreng gapaneka daddi settong, akadi Rama sareng Abdidalem jugan settong.

Bauzi: Ai oa, Em kehàm vaba Oba ab lelo modemam tame. Em bisi bak niba azibehamdem vabak. Lahana Eba vi tau meedam dam nim gi bak niba esdam lahasdam bak. Labihàmu Ai Bisi Neàbodeheda Vàmtea oa, Omti Emti vahi ot vou aliame vàmadi meedam bak lamti ulohona neo Eba vi tau meedam dam nibe ihimo neo im ahu ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bake Oho gi ame dam niba im nehasu meedale. ‘Om akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam Oho amu Eba modi fi gatehena lam Eho neo dam Eba vi tau meedam dam niba modi neo vahokeme fi gatei neàdehe bak. Labihàmu Eho le setem di dam labe ibi iho tu vuzehe bak lam fa setemna zohàme Oho Em dam niba modi gi ame baket keàtedi bohu vuusu meedam bak lam nasi modi esule.

Bali: Sane mangkin Titiang jaga tangkil ring IRatu. Titiang tan kantun ring jagate, nanging ipun sami kantun ring jagate. Duh Aji Sang Maraga Suci, sayubinja ipun sami antuk kawisesan parab Palungguh IRatu, inggih punika kawisesan sane suksrahang IRatu ring Titiang, mangdane ipun sami nunggil, sakadi Palungguh Aji nunggil ring Titiang.

Ngaju: Toh Aku dumah manalih Bapa. Aku dia tinai melai hong kalunen; tapi ewen aton hong kalunen. Bapa ije barasih! Jaga ewen hapan kuasan Aram, iete Aran je jari inenga Bapa akang-Ku -- mangat ewen manjadi ije, sama kilau Bapa tuntang Aku kea ije.

Sasak: Mangkin Tiang parek ojok Deside. Tiang nẽnten ndot malik lẽq dunie; laguq ie pade araq lẽq dunie. Bapa, saq suci! Jagaq ie pade siq kekuasean pesẽngan Deside, nike pesẽngan saq sampun Deside icanin tipaq Tiang -- adẽq ie pade jari sopoq, pade maraq Deside kance Tiang ẽndah sopoq.

Bugis: Makkekkuwangngé lao-Ka ri Ambo’. Dé’na Uwonrona ri linoé. Ambo’ iya mapaccingngé! Jagaiwi mennang sibawa akuwasang asenna Ambo’, iyanaritu aseng puraé nawérék-Ka Ambo’ — kuwammengngi namancaji seddi mennang, pada-pada Ambo’ sibawa Iyya séddito.

Makasar: Kamma-kamma anne battuMa’ mae ri Katte. Tenamo naKuammantang ri linoa; mingka ia ke’nanga niaki ilalang lino. IKatte Bapa’ Matangkasa’! Kijagai laloi ke’nanga ilalang koasana arenTa, iamintu areng le’baka Kipassareang mae ri Nakke — sollanna a’jari se’re ke’nanga, sangkamma iKatte siagang iNakke se’re tonjaKi’.

Toraja: Tae’mo Kulan lino, apa tau iato lan lino, na Aku te saeNa’ lako Kalemi, o Ambe’ masero, karimmanni tu tau iato umpoparinding sangamMi, tu mangka Mipa’kamasean lako Kaleku, kumua anna mendadi misa’ susi Kita.

Duri: Na ia tee too la polemo' lako Ambe'. Te'damo kulatorro lan lino, apa lan unapi lino tuu lako taun-Ta'. Oo, Ambe' mala'bih! Kuasan-Ta', to mangka tabenna', nnampaii tuu lako taun-Ta', na memmesa' susi Ambe' na Aku'.

Gorontalo: Botiya Watiya ma nao-nao mayi ode oli Papa. Watiya ma diduluwo to delomo duniya, bo timongoliyo tatapu donggo woluwo to delomo duniya. Wu Papa ta suci, dahayi mao timongoliyo to delomo kawasa lo tangguli Papa u ma yilohi li Papa ode o-Latiya, alihu timongoliyo mowali tuwawu odelo Ito.

Gorontalo 2006: Botia Watia monao̒ mai odeli Paapa. Watia diilalo motibiluloa̒ todunia; bo timongolio woluo todunia. Paapa tamantali! Dahailo mai timongolio wolo okokawasa tangguli Paapa, deu̒ito-yito tanggulo u mailohi mai li Paapa olaa-Tia -- alihu timongolio mowali tuwau, tutuuwauwa debo odelo ti Paapa wau Watia tuwau olo.

Balantak: Koini'i i Yaku' takamo na Ko'omuu, Tama na surugaa. Yaku' sianmo dumodongo na dunia, kasee i raaya'a dauga'na na dunia. Tama na surugaa men molinas! Dagai i raaya'a mimpu'u na kuasana ngaan-Muu, ngaan men Kuu poko rookonmo na Ingku', kada' i raaya'a sida poowawa pore koi Tama na surugaa tii Yaku' uga' poowawa pore.

Bambam: Tä'mä' la tohho illaam inde lino aka la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' inde mai tau la tohhopi ia illaam inde lino. O Ambe' To maseho, kambi'i inde mai hupatau illaam sanga kakuasaammu, indo sanga puhamä' umbeem. Anna mala umba susi kita to mesaki', la susiim too duka' la mendadi to mesa.

Kaili Da'a: Mana masaeka Aku meto'o ri dunia e'i. Aku kana malau mpaka ri ja'imu tapi ira daneto'o ri dunia e'i. O, Umaku to nagasa. Jagaimo ira ante kuasamu mboto, kuasa to niwaimu ka Aku. Jagaimo ira ala ira mosaongu rara nasimbayu ewa Komi bo Aku wo'u nosaongu rara.

Mongondow: Aku'oi mamangoidon ko'inimu in tana'a. Diaí bidon Aku'oi mogutun kon dunia na'a, ta'e mosia umuranpabií kon dunia na'a. Amaí inta mosuci, ḷukadaipa i mosia takin kawasa in tangoi-Mu. Tangoi inta ain inogoi-Mu ko'i-Nakoí, simbaí mosia motobatuídon naí kitada.

Aralle: O Ambe' ang Masero, mane la matingngä' di olomu, damä' la tohho yaling inde di lino. Ampo' tontongke'ne' sika yaling inde di lino. Dahi dakaii yaling yato di kakuasaang sangammu ang puha umbeaä', anna malai sika mesa inaha toe' sinnoa Dio Ambeku anna Kodi' mesa inahaingke.

Napu: Ina maiNa Irio Uma, barapoNa mahae i dunia ide. Agayana topeulaNgkuhe ide, i dunia manihe. O UmaNgku au malelaha, Nukampaimohe hai kuasana hangaMu au NuweiNa. Kadipuramohe bona hampepekiri peahe, nodo Oyo hai Iko hampepekiriKe.

Sangir: Ini e Iạ duměnta su anun Amang. Iạ e seng bal᷊ine mạtanạ su dunia; Arawe i sire ute kawe su dunia. Amang masusi! Sirungengkong kawasang areng i Amang si sire, arengke nạung seng nionggọ i Amang si Siạ, tadeạu i sire mariadi sěmbaụ, kerẹewe i Amang dingangu Iạ e kai sěmbaụ.

Taa: Wali si’i-si’i Aku dayau muni resi Komi, wali Aku tamo damaroo ri lino si’i. Pei tau to Komi mansarumakaka resi Aku etu, sira tiroowa damaroo ri lino si’i. Wali Pa’a anu to Mapasing, Kuporapika resi Komi see Komi damangararamaka sira mangampake kuasa ngKomi. Kuasa etu semo kuasa to nuwaika seja ngKomi Aku. Wali raramaka sira see sira samba’a pampobuuka sewaju ewa Kita samba’a pampobuuka.

Rote: Besak ia, Au mai leo Ama ka mai. Au ta leo nai daebafa ka so'on, tehu sila bei leo lai daebafa ka. Amak fo malalao ka! Maneas minik Ama ka na'de mana koasa na, fo Ama ka fe basa Au na'dek ndia so, fo ela sila da'di esa sama leo Ama ka ma Au boeo da'di esa.

Galela: Ngohi ma cunusi asa toliho Ngonaka so togoge kawa o dunia ma rabaka, duma ona magegena ka igogogesi o duniaka. Baba, Ngona nitetebi bai! Ngona gena kanaga de Ani kuasa masirete, ena gena o kuasa noihihike Ngohika, de togolo tanu de Ani kuasa magegena Ngona ona najaga. La imatero maro Ngona de Ngohi pomarimoi, komagena ona lo imatekerimoika so idadi ka ka moi.

Yali, Angguruk: An kinangma welahi fug, Hat hambeg watminon sali horog tehen it aruma eneg kinangma welamusa. Nikni, Hat suwon inowen An nunuk Haren suwal Naptikinon ari fam it fer enesug laruhunmu nit Hat men mangno roho welahe hag toho it enebe misig mangno roho welamuhup.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngoi toboa ngonaka 'Aba. Ngoi dua kotomanoawau 'o duniaka; ma 'ona 'o duniakasi. 'Aba notebi-tebini! Tanu nakijaga 'ona de to ngona 'ani kuasa ma guata, ge'ena la 'o kuasa gee ngona 'Aba noikulakau la 'ona 'idadi ka moi, 'isoka ngona 'Aba de ngoi ka moi.

Karo: Genduari reh Aku ndahi Kam; lanai ndekah Aku i doni enda, tapi ia i doni enda denga. O Bapa si Badia, kepkep ia alu KuasaNdu, Kuasa si IberekenNdu man bangKu, gelah ersada ia bagi Kam ersada ras Aku.

Simalungun: Seng be i dunia on Ahu, tapi i dunia on ope sidea, anjaha na roh ma Ahu marayak Ham. Ham Bapa na mapansing, ramotkon Ham ma ibagas goran-Mu, sidea na binere-Mu in Bangku, ase sada sidea songon Hita.

Toba: Ndang di portibi on be Ahu tu joloan on, di portibi on do anggo nasida; na ro do Ahu manopot Ho. Ale Amang na badia, ramoti ma nasida di bagasan Goarmu, angka na nilehonmi tu Ahu, asa sada nasida songon Hita!

Dairi: Naing roh ngo Aku bagèndari mendahi Kono alè Pa. Oda i dunia èn nèngè Aku, tapi ukum kalak idi dak i dunia èn ngo tong. Ialè Bapa Simbadia, permakani mo kalak idi ibagasen gerarMu, imo kuasaMu sienggo niberrèkenMu bangKu -- asa sada kalak idi bagè kita sisada i.

Minangkabau: Kiniko Ambo datang kabake Bapak. Ambo indak ka di dunie ko lai; tapi urang-urang tu inyo tatap di dunie ko. Oih Bapak nan sangaik suci! Tolonglah Bapak jago inyo jo kuwaso namo Bapak, iyolah jo namo nan lah Bapak barikan kabake Ambo -- supayo urang-urang tu manjadi satu, nak samo jo bakcando antaro Bapak jo Ambo, Kito adolah satu.

Nias: Mõido khõ Nama iada'e. Lõ torõi Ndra'o sa'ae ba gulidanõ; ba hiza so ira nasa ba gulidanõ. He Ama ni'amoni'õ! Rorogõ ira faoma fa'abõlõ-U, ya'ia wa'abõlõ si no Ibe'e Ama khõ-Gu, ena'õ ha sambua ira, si mane Ama si ha sambua ba khõ-Gu.

Mentawai: Oto momoian aku ka tubum kineneiget Ukkui. Táan mukukuddu aku mitsá ka polak néné; tápoi ka sia geti ai peilé sia mukukuddu ka polak néné. Ale, Ukkui Sipunenan! Jago sia ka geget onim Ukkui, iaté oni siakénu kaku, bulé rapusara, kelé ekeu Ukkui samba aku kaku, sara lé sita ka sita.

Lampung: Tano Nyak ratong jama Bapa. Nyak mak tinggal luot di dunia; kidang tian wat di dunia. Bapa sai suci! Jagado tian jama kekuasaan gelar Bapa, yakdo gelar sai radu Bapa keniko jama Nyak -- in tian jadi sai, gegoh injuk Bapa rik Nyak muneh sai.

Aceh: Jinoenyoe Ulôn teuka ubak Bapak. Ulôn hana tinggai le lam donya nyoe; teuma awaknyan na lam donya. Bapak nyang Suci! Jaga kheueh awaknyan ngon keukuasaan nan Bapak, na kheueh nan nyang ka Bapak bri ubak Ulôn !!-- mangat awaknyan jeuet keusaboh, saban lagée Bapak ngon Ulôn na kheueh saboh.

Mamasa: Ta'mo' la torro illaan inde linoe annu la matimmo' umpellambi'iko. Sapo inde mai taue la torropi inde lino. O Ambeku To masero pindan, dagai manappai inde mai taue ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Dagai manappai anna malara mesa kappa', susi Iko anna Kao to mesa kappa'mo.

Berik: Ane abakferyan Ai ga As forna Imnibe. Ai gamjon Ajama nwinyen angtane ogirip aaiserem jebar. Jengga angtane Abe As Ijes kitulbonorom, jei gemer ga jei se naawena ogiribe. Uwa, ini Imna tabalbalsusu, angtane jeiserem baabeta Imnaiserem ga jem Is gerebaabisnenne. Baabeta Imnaiserem Ai Amsam gwerauwulmini angtanefe. Jei jamer Is gerebaabisnenne, jega jei daamfennaber gase naawena, Ai yo Aamei Nei Negemer Ne gwenaram daamfennaber.

Manggarai: Aku toég manga kolé oné lino, maik isé, manga kid oné lino ho’o, agu Aku ngo oné Iték. Yo Ema ata Nggeluk, tinu koé isé le ngasang Dité, ngong ngasang Dité hitut poli téing oné Akuy, kudut isé ciri ca cama ného Ités.

Sabu: Pa dhara awe nadhe nee ke Ya ma nga Ama. Adho ke Ya do pee ri pa raiwawa dhe; tapulara ro do hee ko pa raiwawa dhe. Ama do mmau do megala! Keramme we ro ri lua higa nga kuaha ngara Ama, ri ngara do alle pewie ri Ama pa Ya ne -- mita ie ro ta jadhi hahhi, hela'u le mii Ama nga Ya do jadhi ta hahhi we.

Kupang: Beta su sonde akan tenga tarús di ini dunya lai, tagal sonde lama lai Beta mau pulang kambali pi Beta pung Bapa. Ma ini orang dong musti tenga tarús di ini dunya. Naa, Bapa tu, barisi batúl. Jadi Beta minta ko Bapa jaga sang dong, pake Bapa pung kuasa yang Bapa su kasi sang Beta. Beta ju minta ko dong taꞌika jadi satu, sama ke Beta taꞌika jadi satu deng Bapa.

Abun: Ji ma mo Nan it anare, Ji yo kem mo bur ré o nde, sarewo án ye gato Nan syo nai Ji ne kem mo bur ré tó. Ji bi Ai, gato gum kok tara wai kadit yetu, Nan bes Ji gum-i kok tepsu Nan gum-i gato bi suktinggi ne mó. Sane Nan yawa án kadit sukibit su Nan bi suktinggi ne et, subere án sino tepsu dik, tepsu Ji si Nan tepsu dik dom.

Meyah: Didif dineker gu mebif erek dektek deika guru, tina Didif dimen skoita Bua. Tina dedin ruforoker insa koma rimeker gu mebif ojgomu. Akeina ongga erek ebsi komowa eteb, Bua but joug rua rot ahais oisouska bebin bufoka ongga efen owesa efek eteb. Bebin bufoka insa koma morototuma erek dedin dufoka ongga Bua bita gu Didif fob. But joug rua jeskaseda rua riker morototuma erek egens ojgomuja. Koma erek nagef nafnan nadou ongga erek egens tein.

Uma: "Neo' tilou-ama Mama, uma-apa mahae hi dunia' toi. Aga ane ana'guru-ku toira lau, hi dunia' toi-ra-pidi. O Tuama-ku to moroli', pewili'-ramo hante kabaraka' hanga'-nu--hante hanga' to nuwai'-ka. Pewili'-ramo bona hanono lau-ra, hewa Mama pai' Aku' hanono lau-ta.

Yawa: Soamo ide no Winui. Risyamo ino akato no mine so raije ramu, weramu Sya arakove so una tawan no mine so rai. Injayo Amisy kakavimbe winy, syare Nyo Sya arakove so maeranande Nya tame ama vambunine rai, wemirati tamo Nyo raunande Rinai. Syare Nyo maeranande indamu wenanawamo ube intabove, maisyare Winy muno Risy irimamo rimbe intabove tavon.


NETBible: I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.

NASB: "I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.

HCSB: I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name that You have given Me, so that they may be one as We are one.

LEB: And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we [are].

NIV: I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name—the name you gave me—so that they may be one as we are one.

ESV: And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.

NRSV: And now I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them in your name that you have given me, so that they may be one, as we are one.

REB: “I am no longer in the world; they are still in the world, but I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you have given me, that they may be one, as we are one.

NKJV: "Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are .

KJV: And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].

AMP: And [now] I am no more in the world, but these are [still] in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep in Your Name [in the knowledge of Yourself] those whom You have given Me, that they may be one as We [are one].

NLT: Now I am departing the world; I am leaving them behind and coming to you. Holy Father, keep them and care for them––all those you have given me––so that they will be united just as we are.

GNB: And now I am coming to you; I am no longer in the world, but they are in the world. Holy Father! Keep them safe by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one just as you and I are one.

ERV: “Now I am coming to you. I will not stay in the world, but these followers of mine are still in the world. Holy Father, keep them safe by the power of your name—the name you gave me. Then they will be one, just as you and I are one.

EVD: Now I am coming to you. I will not stay in the world now. But these men are still in the world. Holy Father, keep them safe. Keep them safe by the power of your name (the name you gave me), so that they will be one, the same as you and I are one.

BBE: And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.

MSG: For I'm no longer going to be visible in the world; They'll continue in the world While I return to you. Holy Father, guard them as they pursue this life That you conferred as a gift through me, So they can be one heart and mind

Phillips NT: Now I am no longer in the world, but they are in the world and I am returning to you. Holy Father, keep the men you gave me by your power that they may be one, as we are one.

DEIBLER: I will not be staying in the world any longer. I will be coming back to you. They, however, will be here in the world among those who are opposed to you. My Holy Father, protect them by your power [MTY], the power that you gave me, in order that they may be united as we are united.

GULLAH: An now A da come back ta ya. A ain gwine stay een de wol no mo, bot dem ya gii me gwine stay een de wol. Do please, Holy Fada, keep dem safe by de powa een ya name, de name ya gii me, so dat dey all kin be one, an hab one haat, same like we hab one haat.

CEV: Holy Father, I am no longer in the world. I am coming to you, but my followers are still in the world. So keep them safe by the power of the name that you have given me. Then they will be one with each other, just as you and I are one.

CEVUK: Holy Father, I am no longer in the world. I am coming to you, but my followers are still in the world. So keep them safe by the power of the name that you have given me. Then they will be one with each other, just as you and I are one.

GWV: I won’t be in the world much longer, but they are in the world, and I’m coming back to you. Holy Father, keep them safe by the power of your name, the name that you gave me, so that their unity may be like ours.


NET [draft] ITL: I am <1510> no longer <3765> in <1722> the world <2889>, but <2532> they <846> are <1510> in <1722> the world <2889>, and I <2504> am coming <2064> to <4314> you <4571>. Holy <40> Father <3962>, keep <5083> them <846> safe <5083> in <1722> your <4675> name <3686> that <3739> you have given <1325> me <3427>, so that <2443> they may be <1510> one <1520> just as <2531> we <2249> are one.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran