Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 17 >> 

TB: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.


AYT: Sucikanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.

TL: Kuduskanlah mereka itu di dalam kebenaran; firman-Mu itulah kebenaran.

MILT: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran-Mu; firman-Mu adalah kebenaran.

Shellabear 2010: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran: firman-Mu adalah kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kuduskanlah mereka dalam kebenaran: firman-Mu adalah kebenaran.

Shellabear 2000: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran: Firman-Mu adalah kebenaran.

KSZI: Sucikanlah mereka dengan kebenaran-Mu; firman-Mu adalah kebenaran.

KSKK: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran !!- sabda-Mu adalah kebenaran.

WBTC Draft: Persiapkanlah mereka untuk melayani dalam kebenaran. Firman-Mu itulah kebenaran.

VMD: Persiapkanlah mereka untuk melayani dalam kebenaran. Firman-Mu itulah kebenaran.

TSI: Buatlah mereka menjadi milik-Mu yang khusus melalui ajaran benar. Semua Firman-Mu adalah ajaran benar.

BIS: Jadikanlah mereka milik khusus Bapa melalui kebenaran; perkataan Bapa itulah kebenaran.

TMV: Jadikanlah mereka milik-Mu yang khas melalui firman-Mu yang benar; firman-Mu selalu benar.

BSD: Jadikanlah mereka umat Bapa sendiri melalui perkataan Bapa. Perkataan Bapa itulah perkataan yang benar.

FAYH: Bersihkan dan sucikan mereka dengan mengajarkan kebenaran-kebenaran firman-Mu kepada mereka.

ENDE: Kuduskanlah mereka dalam kebenaran. SabdaMu adalah kebenaran.

Shellabear 1912: Kuduskanlah orang-orang itu dalam kebenaran: ada pun perkataanmu itulah kebenaran adanya.

Klinkert 1879: Soetjikanlah kiranja mareka-itoe olih kabenaranmoe; maka sabdamoe itoelah kabenaran adanja.

Klinkert 1863: Soetjikenlah dia-orang dalem kabeneran Bapa, {Yoh 8:40} adapon perkataan Bapa itoelah kabeneran.

Melayu Baba: Kuduskan-lah dia-orang dalam kbtulan itu: Bapa punya perkata'an itu-lah kbtulan.

Ambon Draft: Mengkuduskanlah mari-ka itu di dalam kabenaran-mu: Perkata; anmu, kabenaran adanja.

Keasberry: Maka suchikan apalah kiranya akan marika itu ulih kabunaranmu: kurna purkataanmu itulah kabunaran adanya.

Leydekker Draft: Hendakhlah kiranja mengkhuduskan marika 'itu 'awleh kabenaranmu: fermanmu 'itu 'ada kabenaran.


TB ITL: Kuduskanlah <37> mereka <846> dalam <1722> kebenaran <225>; firman-Mu <3056> <4674> adalah <1510> kebenaran <225>.


Jawa: Mugi sami Paduka sucekaken ing salebeting kayektosan; pangandika Paduka inggih punika kayektosan.

Jawa 2006: Mugi sami Paduka sucèkaken ing kayektosan; inggih pangandika Paduka punika kayektosan.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika mugi Paduka sengker dados kagungan Paduka piyambak, srana kayektosan Paduka. Pangandika Paduka menika kayektosan.

Jawa-Suriname: Mulané Aku nyuwun, supaya pada nurut pituturmu, dadiné bisa temen nurut Kowé. Pituturmu sing ngétokké Kowé sak nyatané.

Sunda: Mugi maranehna dijadikeun kagungan Ama anu disahkeun ku kaestuan. Nya pangandika Ama kaestuan teh.

Sunda Formal: Ku karana kayaktian, mugi maranehna dijadikeun milik Ama. Dupi kayaktian teh nya Pangandika Ama.

Madura: Padaddiyagi sadajana kaagungannepon Junandalem malolo kalaban jalan barang se lerres; dhabuna Junandalem gapaneka barang se lerres.

Bauzi: Ai oa, ‘Om akatihasu meedam Alat modela?’ laham im Oboda lam Eho dam bakdate modi fi gatehe im zi lam gi imbo im am bak. Labiham labe im imbona Oboda lam Eho lab vameadaha bak labet Oho modi Em dam niba, ‘Fà im Oboda meedase,’ lahame gagu fi hasi esule.

Bali: Dadosang ipun sami druen IRatu malantaran kasujatian, santukan sabdan IRatu punika maraga kasujatian.

Ngaju: Keleh ewen manjadi ain Bapa kabuat mahalau katoto: auh Bapa jete katoto.

Sasak: Suciang ie pade dalem kebenaran; manik Deside nike kebenaran.

Bugis: Pancajiwi mennang appunnangeng ripallainna Ambo’ naolai atongengengngé; ada-adanna Ambo’ iyanaritu atongengeng.

Makasar: Kipa’jari ke’nanga ummatTa Kikatutuia lanri katojenganga; na iaminjo kananTa katojenganga.

Toraja: Pamaindanni umpoparinding kamanapparan; Kadammi iamo kamanapparan.

Duri: Dennaa upa' ia tuu lako taun-Ta' nturu' kadan-Ta' na mpangmesa lako mandai Puang Allataala to katuoanna. Katonganan to kadan-Ta'.

Gorontalo: Popowaliya mao timongoliyo mowali umati ta mohinta Allahuta'ala ti Papa to delomo obobanari. Pirimani lo Allahuta'ala ti Papa boyito yito obobanari.

Gorontalo 2006: Powaliyalo mai timongolio tolomodu miliki li Paapa moli obobanali; tahuda li Paapa boitolo obobanali.

Balantak: Sidakon molinas i raaya'a tia upa men kana'. Wurung-Muu daa kana'.

Bambam: Kamaloloammu la umpolalam umpasähä' mendadi umma'mu. Aka kadammu, iam too kamaloloam.

Kaili Da'a: Pajadimo ira bagiamu to nagasana, Uma, ante mompatuduki ka ira pepatuduki to nakonona. Tesamu, Uma, etumo pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Pomiadon im mosia tongaí mobalií kapunya'an i Amaí pongin kabenaran. Pirman i Allah tuata ing kabenaran.

Napu: Nupamalelahamohe, hai Nupopewalimohe kiraMu anti paturoMu au tou. NgkoraMu Uma, itimi au tou.

Sangir: Kakoạko i sire kětạeng tataghuaneng i Amang lumiu katěngadẹ̌; hengetang i Amang e kai katěngadẹ̌.

Taa: Wali Pa’angKu, pake tuntuMu mangampotundeka sira apa tuntuMu etu, etu semo anu to monso. Wali ane sira rapotundeka anu to monso etu, sira damawali tau to rani mampolaika songka ngKomi.

Rote: Ama ka taos da'di Ama ka nuu hehelin, tunga eno ndoo sa. Ama ka dede'a-kokolan nde da'di eno ndoo sa.

Galela: Togololi tanu ona magenaka lo asa Ani dodoto itotiai gena nasingangasu, so ona magena asa natinga la idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete.

Yali, Angguruk: Wene fanowon ino fam tem toho peruk ane eneg werehen tem toho peruk ane ino unubam emberuk lit fanowap enebuhun.

Tabaru: Nakidiai 'ona ge'ena ka to ngona 'Aba, ma ngekomo 'o do-dotoko 'iti-tiai. 'Ani demou 'Aba ge'ena la 'o do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: Serapken ia man GunaNdu arah kebenaren; KataNdu kap kebenaren.

Simalungun: Papansing Ham ma sidea ibagas hasintongan; hata-Mu do hasintongan.

Toba: Parbadiai ma nasida di bagasan hasintongan; hatami do hasintongan i.

Dairi: Perbadia mo kalak idi i bagasen kebennarenMu, ai kataMu ngo kebennaren.

Minangkabau: Bapak jadikanlah urang-urang tu, manjadi miliak Bapak nan di asiangkan, malalui kabanaran; firman Bapak tu, adolah kabanaran.

Nias: Faoma fa'aduhu-Mõ Ama, oniagõ ira tana khõ-U; Taroma Li-Mõ zindruhu.

Mentawai: Bailiuaké sia néné, Ukkui, bulat bakkatnu, kilibet bagam siripot katuroipoat, aipoí tiboietnu lé poí katuroipoat.

Lampung: Jadikodo tian milik khusus Bapa liwat kebenoran; cawa Bapa anodo kebenoran.

Aceh: Beujeuet kheueh awaknyan atra khusos Bapak rot keubeunaran; Tutoe Bapak nyan na kheueh keubeunaran.

Mamasa: Palao senga'i ammu popendadii petauammu inde mai taue ummolai katonganan, annu battakadammu iamo to'na katonganan.

Berik: Taterisi seyafter Ijes nasipminirim jeba bunaram. Taterisi bunarsusfer aaiserem waakenfer se towas-towastababi, jega jei angtane waakenfe gase naawena, ane Aamei Ijes bilirim jei jeiserem ga sene eyebili.

Manggarai: Nggeluk koé isé oné molor; reweng Dité hitu dé kolé molorn.

Sabu: Pejadhi we ro ta do kemolo ta unu ri Ama we do narru pa lua mola-mira ne; lipedai Ama ke ne lua mola-mira ne.

Abun: Nan bi sukdu anato sangge. Nan bi sukdu ete ben án subere án bi án nggwa wa án ben Nan bi suk-i ne sor.

Meyah: Bua bisejah rua rudou efesi erek ebsi komowa oisouska bebin buga ongga tenten. Jeska mar ongga Bua buftuftu rot bera erek tenten ojgomu.

Uma: Pakaroli'-ramo, pajadi'-ra bagia-nu hante tudui' to makono. Lolita-nu Mama, tetu-mi to makono.

Yawa: Injae, Nya ayao mamo ayao tugae ma, weti syare Nyo ayao tugae so veano Sya arakove manuga ratayao indamu ubeta Nya bekere rai.


NETBible: Set them apart in the truth; your word is truth.

NASB: "Sanctify them in the truth; Your word is truth.

HCSB: Sanctify them by the truth; Your word is truth.

LEB: Sanctify them in the truth—your word is truth.

NIV: Sanctify them by the truth; your word is truth.

ESV: Sanctify them in the truth; your word is truth.

NRSV: Sanctify them in the truth; your word is truth.

REB: Consecrate them by the truth; your word is truth.

NKJV: "Sanctify them by Your truth. Your word is truth.

KJV: Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

AMP: Sanctify them [purify, consecrate, separate them for Yourself, make them holy] by the Truth; Your Word is Truth.

NLT: Make them pure and holy by teaching them your words of truth.

GNB: Dedicate them to yourself by means of the truth; your word is truth.

ERV: Make them ready for your service through your truth. Your teaching is truth.

EVD: Make them ready for your service through your truth. Your teaching is truth.

BBE: Make them holy by the true word: your word is the true word.

MSG: Make them holy--consecrated--with the truth; Your word is consecrating truth.

Phillips NT: make them holy by the truth; for your word is the truth.

DEIBLER: Set my disciples apart so that they may …completely belong to/serve† you, by enabling them to live in accordance with what is true. Your message is true.

GULLAH: Leh ya wod, wa true fa sho, mek dem ya own people.

CEV: Your word is the truth. So let this truth make them completely yours.

CEVUK: Your word is the truth. So let this truth make them completely yours.

GWV: "Use the truth to make them holy. Your words are truth.


NET [draft] ITL: Set <37> them <846> apart <37> in <1722> the truth <225>; your <4674> word <3056> is <1510> truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran