Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 19 >> 

TB: dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya merekapun dikuduskan dalam kebenaran.


AYT: Demi mereka, Aku menyucikan diri-Ku supaya mereka juga disucikan dalam kebenaran.

TL: Dan karena mereka itu Aku menguduskan diri-Ku, supaya mereka itu juga dikuduskan di dalam kebenaran.

MILT: dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya mereka juga dikuduskan dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Demi mereka itulah Aku menguduskan diri-Ku, supaya mereka juga dikuduskan dalam kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi mereka itulah Aku menguduskan diri-Ku, supaya mereka juga dikuduskan dalam kebenaran.

Shellabear 2000: Demi mereka itulah Aku menguduskan diri-Ku, supaya mereka juga dikuduskan dalam kebenaran.

KSZI: Demi kebaikan mereka Aku menyucikan diri-Ku supaya mereka juga disucikan dalam kebenaran.

KSKK: Demi mereka Aku mempersembahkan kurban yang olehnya Aku dikuduskan, supaya mereka juga dapat dikuduskan dalam kebenaran.

WBTC Draft: Aku mempersiapkan diri untuk mereka agar mereka juga mempersiapkan diri untuk melayani di dalam kebenaran.

VMD: Aku mempersiapkan diri untuk mereka agar mereka juga mempersiapkan diri untuk melayani di dalam kebenaran.

TSI: Sekarang Aku juga sebagai milik-Mu menyerahkan diri-Ku kepada-Mu, ya Bapa. Dan Aku melakukan itu bagi mereka, supaya mereka juga bisa menjadi milik-Mu yang khusus melalui ajaran-Mu yang benar.

BIS: Untuk kepentingan mereka, Aku menyerahkan diri sebagai milik khusus Bapa, supaya mereka pun menjadi milik khusus Bapa melalui kebenaran.

TMV: Bagi kepentingan mereka, Aku mengabdikan diri kepada-Mu, supaya mereka pun mengabdikan diri kepada-Mu.

BSD: Dan untuk kepentingan mereka, Aku sudah menyerahkan diri khusus untuk melayani Bapa, supaya mereka juga menyerahkan diri khusus untuk benar-benar melayani Bapa.

FAYH: dan Aku membaktikan diri-Ku sendiri untuk memenuhi keperluan-keperluan mereka, agar mereka tumbuh di dalam kebenaran dan kesucian.

ENDE: Dan Aku menguduskan diriKu bagi mereka, supaja merekapun dikuduskan dalam kebenaran.

Shellabear 1912: Dan oleh sebab orang-orang itu, aku mengkuduskan diriku, supaya ia pun dikuduskan dalam kebenaran.

Klinkert 1879: Dan karena sebab mareka-itoepon koesoetjikan dirikoe, soepaja mareka-itoepon disoetjikan olih kabenaran.

Klinkert 1863: {1Ko 1:2,30; 1Te 4:7} Maka karna sebab dia-orang saja soetjiken diri saja, sopaja dia-orang djoega bolih disoetjiken dalem kabeneran.

Melayu Baba: Dan deri sbab dia-orang sahya kuduskan diri sahya sndiri, spaya dia-orang pun boleh di-kuduskan dalam kbtulan itu.

Ambon Draft: Dan Aku mengkuduskan sendiriku karana marika itu, sopaja dija awrang lagi deku-duskan di dalam kabenaran.

Keasberry: Adapun subab marika itu aku suchikan diriku, supaya marika itu disuchikan ulih bunar

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini mengkhuduskan sendiriku karana marika 'itu, sopaja 'ija lagi djadi 'awrang mukhadas 'awleh kabenaran.

AVB: Demi kebaikan mereka Aku menyucikan diri-Ku supaya mereka juga disucikan dalam kebenaran.


TB ITL: dan <2532> Aku <1473> menguduskan <37> diri-Ku <1683> bagi <5228> mereka <846>, supaya <2443> merekapun <846> dikuduskan <37> dalam <1722> kebenaran <225>. [<1510> <2532>]


Jawa: sarta Kawula nucekaken badan Kawula kangge tiyang-tiyang punika, supados ugi sami kasucekna wonten ing kayektosan.

Jawa 2006: sarta Kawula nucèkaken badan Kawula kanggé tiyang-tiyang wau, supados ugi sami sinucèkaken ing kayektosan.

Jawa 1994: Lan kanggé kepreluanipun tiyang-tiyang menika, Kawula masrahaken badan Kawula dhateng Paduka, supados tiyang menika inggih saèstu enggènipun nucèkaken badanipun kados déné tiyang-tiyang ingkang sampun Paduka sengker kagem Paduka piyambak.

Jawa-Suriname: Aku masrahké uripku marang Kowé kanggo nglabuhi murid-muridku iki, supaya kabèh uga pada masrahké uripé marang Kowé ing lair lan batin.

Sunda: Abdi ngabaktoskeun diri ka Ama, supados maranehna oge tiasa dibaktoskeun ka Ama, supados leres-leres jadi kagungan Ama.

Sunda Formal: Abdi parantos ngorbankeun hirup pribadi keur maranehna, supados maranehna jadi milik Ama ku karana kayaktian.

Madura: Kaangguy kaparlowannepon reng-oreng gapaneka Abdidalem massra’agi aba’ Abdidalem ka Junandalem malolo, Rama, sopaja reng-oreng gapaneka jugan daddi kaagungannepon Junandalem malolo kalaban jalan barang se lerres.

Bauzi: Ai oa, ‘Eba tauhu dam nibe ihimo im Obodata fi hasi abobo labaha bohu meedase,’ laham bak laba ozome Ehemo naedat ahit, ‘Im Obodata meedase,’ lahame nasi gagu fi hasi esuhu bak.”

Bali: Titiang sampun ngaturang dewek Titiange ring IRatu pabuat ipun, mangda ipun sayuakti dados druen IRatu.

Ngaju: Akan gunan ewen, Aku manyarah arep-Ku kilau je ain Bapa kabuat, mangat ewen kea manjadi ain Bapa mahalau katoto.

Sasak: dait Tiang suciang diriq Tiang umaq ie pade, adẽq ie pade ẽndah tesuciang dalem kebenaran.

Bugis: Untu’ apentingenna mennang, Uwabbéréyangngi alé-Ku selaku appunnangeng ripallainna Ambo’é, kuwammengngi namancaji mennang appunnangeng ripallainna Ambo’é naolai atongengengngé.

Makasar: Kupassareammi KalengKu, iamintu tu nikatutuinTa, untu’ kaparalluanna ke’nanga, sollanna akkulle todong ke’nanga a’jari ummatTa Kikatutuia, lanri katojenganga.

Toraja: Sia belanna iari angKu pamaindan Kaleku, kumua anna dipamaindan duka umpoparinding kamanapparan.

Duri: Mangkamo kuturu' to kadan-Ta' angkumpangben kale-Ku' susi karoba, anna pumeloi tuu lako taun-Ta'. Kupugaukki susi joo dikua anna ia tuu lako taun-Ta' nturu' toda kadan-Ta' na mpangben toda kalena lako kale-Ta' namenjaji tau mesan-Ta'.

Gorontalo: Watiya mohudu mayi batanga mohinta Allahuta'ala ti Papa, alihu timongoliyo mowali umati ta mohinta Allahuta'ala ti Papa to delomo obobanari.

Gorontalo 2006: U polohuna daa̒ olimongolio, Watia mohudu mola batanga odelo tolomudu miliki li Paapa, alihu timongolio olo mowali tolomodu miliki li Paapa moli obobanali.

Balantak: Kada' bo kaparaluuanna i raaya'a, Yaku' mongorookon wakang-Ku men tongko' bo Ko'omuu, kada' i raaya'a uga' sida tongko' bo Ko'omuu koi men tuutuu'na.

Bambam: Umbehoä' kaleku matim anna mala keguna lako passikolangku, anna mala kamaloloammu la umpolalam umpasähä' duka' mendadi umma'mu.

Kaili Da'a: Uma, Aku mombawai koroku mboto manjaliku ira ala ira wo'u mamala majadi bagiamu to nagasana ante mangginjani pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Lantaran kopontingan monia, Aku'oi noposarahkandon in awak-Ku saḷaku kapunya'an i Amaí simbaí mosia tongaí doman mobalií kapunya'an-Ku pongin kabenaran i Amaí.

Aralle: Puhang kubeho Kalaeku sitonda unnä' inahangku mating anna mala toine' inde pahsikolaku dipasenga' si'da-si'da mendahi petauammu."

Napu: Uma, Kuhuhumi katuwoNgku Irio mewali kiraMu, bona ihira mewali kiraMu i pampeulainda paturo au tou.

Sangir: Iạ e měnarakangu watangengku kere tataghuaneng i Amang natěntani e, tadeạu i sire mal᷊aing makoạ tataghuaneng i Amang tani e limiun katul᷊idẹ̌ e, baugu kapian sire.

Taa: Wali Aku rani mangansawang sira, see naka Aku damangawaika korongKu damangkapateka sira. Aku mangika ewa wetu see sira maya seja mawali tau to rani mampolaika tuntu ngKomi anu to monso.” Wali etu semo gombo i Yesu mampokai-kaika anaguruNya.

Rote: Au fe Au ao ina nga da'dileo Ama ka nuu hehelin, soaneu sila paluu na, fo ela sila boeo, ala da'di Ama ka nuu hehelin, tunga eno ndoo sa.

Galela: De Ngohi asa tomasidailakoka la ka cawali to Ngona Ani manara taaka, de ma ngale ona magegena taaka so aku igogou ona yatingaka, ena gena ona Ani dodoto itotiai gena yosigise so idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete."

Yali, Angguruk: It inindimu tem peruk lit Hat Allahn tohon amuhuben An ninggareg nebe oho Hat hubahet emberuk lahi."

Tabaru: Ma ngale 'ona, ngoi tomasisarakani 'ai 'ahu 'idadi ka to ngona 'ani rongamoi 'Aba, la 'ona mita 'idadi ka to ngona 'ani rongamoi ma ngekomo 'ani do-dotoko 'iti-tiai.

Karo: Kuendesken diringKu Bandu guna ia, gelah ia pe IserapkenNdu man GunaNdu arah kebenaren.

Simalungun: Hupapansing do diring-Ku mangkopkop sidea, ase gabe pansing sidea ibagas hasintongan.”

Toba: Huparbadiai do diringku humongkop nasida, asa gabe badia nang nasida binahen ni hasintongan i.

Dairi: janah mahan tebbus kalak idi Kuberrèken ngo diringKu taba Kono alè Pa, asa tuhu-tuhu kalak idi bagè nipilih baMu.

Minangkabau: Dek karano untuak kaparaluan urang-urang tu, mako Ambo lah manyarahkan diri sabagai miliak Bapak nan tasandiri, supayo inyopun manjadi miliak Bapak nan tasandiri pulo, malalui kabanaran.

Nias: Soguna khõra wa ha khõ Nama Utou'õ Ndra'o, ena'õ sindruhundruhu tobali ira niha nituyu tana khõ Nama.

Mentawai: Kalulutda néné, buluakékungan tubukku bailiu bakkatnu kilibet bagam, Ukkui, bulé ibailiu leú sia ka sia néné, kilibet bagat Ukkui, kalulut katuroipoat.

Lampung: Untuk kepentingan tian, Nyak nyerahko diri sebagai milik khusus Bapa, in tian pun jadi milik khusus Bapa liwat kebenoran.

Aceh: Keu keupeuntengan awaknyan, Ulôn seurah droe sibagoe atra milék khusos Bapak meulalu keubeunaran.

Mamasa: Ussorongna' kaleku matin la napotendan passikolaku anna malara dipalao senga' mendadi petauammu annu ummissanan katonganan.

Berik: Ai jep ga enggam Ai eyeipmini, Aiba Amesam menetwesini Aamei Ijes bilirim Ai Ajam eyebife, seyafter jeiserem Ai jetefner As eyebili. Ai jes gemerserem gam Ajewer eyebilirim, Ai ga enggalf Ai eyebili angtane Ai As jei ne tikwebaatinennerem jeime bunarsusfer angtane waakenfe gam naawef, ane Aamei Ijes bilirim jei jetefner jeiserem ga sene eyebili.

Manggarai: agu Aku pandé nggeluk weki Rug latang te isé, kudut isé ciri nggeluks oné molor.

Sabu: Tu ro ke, ne jhole ri Ya ne ngi'u Ya, mita petala ta unu miha ri Ama, mita ro lema jadhi ta do petone ta unu miha rowi Ama do narru pa lua mola mira ne.

Kupang: Beta jaga Beta pung diri ko barisi tarús kasi sang Bapa. Deng bagitu, Beta pung orang ju jaga dong pung diri ko barisi tarús kasi sang Bapa. Te Bapa pung Kata-kata yang batúl, yang bekin dong sarakan dong pung diri anteru-anteru sang Bapa.”

Abun: Ji bi Ji nggwa wa Ji ben Nan bi suk-i wa án, subere án waii bi án nggwa wa án benbot Nan bi sukdu-i gato sangge petok sor.

Meyah: Didif disejah dudou efesi jeskaseda dufij Bua. Noba koma bera omofij rua tein jeskaseda rua risejah gij rudou efesi fogora rumofij Bua oisouska bebin buga ongga tenten.

Uma: Mama, kutonu katuwu'-ku hi Iko jadi' bagia-nu, bona ana'guru-ku toira mporata kalompea', pai' bona hira' jadi' bagia-nu hi kampotuku'-ra tudui' to makono.

Yawa: Risyo taune inaunanto Injae nai indamu ibeto Nya bekere rai tenambe, wirati indamu Sya arakove wo taune mansaunanto Nai tavon indamu ubeta Nai tugaive.”


NETBible: And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.

NASB: "For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.

HCSB: I sanctify Myself for them, so they also may be sanctified by the truth.

LEB: And for them I sanctify myself, so that [they] themselves also may be sanctified in the truth.

NIV: For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.

ESV: And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.

NRSV: And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.

REB: and for their sake I consecrate myself, that they too may be consecrated by the truth.

NKJV: "And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.

KJV: And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

AMP: And so for their sake {and} on their behalf I sanctify (dedicate, consecrate) Myself, that they also may be sanctified (dedicated, consecrated, made holy) in the Truth.

NLT: And I give myself entirely to you so they also might be entirely yours.

GNB: And for their sake I dedicate myself to you, in order that they, too, may be truly dedicated to you.

ERV: I am making myself completely ready to serve you. I do this for them, so that they also might be fully qualified for your service.

EVD: I am making myself ready to serve. I do this for them, so that they can truly be ready for your service.

BBE: And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.

MSG: I'm consecrating myself for their sakes So they'll be truth-consecrated in their mission.

Phillips NT: and I consecrated myself for their sakes that they may be made holy by the truth.

DEIBLER: I set myself apart to completely belong to you, in order that they also may truly be dedicated {dedicate themselves} completely to you.

GULLAH: A ya own fa true, fa dey sake, so dat dey too kin be ya own fa true.

CEV: I have given myself completely for their sake, so that they may belong completely to the truth.

CEVUK: I have given myself completely for their sake, so that they may belong completely to the truth.

GWV: I’m dedicating myself to this holy work I’m doing for them so that they, too, will use the truth to be holy.


NET [draft] ITL: And <2532> I <1473> set <37> myself <1683> apart <37> on <5228> their <846> behalf <5228>, so that <2443> they <846> too <2532> may be <37> truly <1722> <225> set apart <37>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran