Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 21 >> 

TB: supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.


AYT: supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau; supaya mereka juga menjadi satu di dalam Kita sehingga dunia percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

TL: supaya semuanya jadi satu juga sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku pun di dalam Engkau, supaya mereka itu pun jadi satu di dalam Kita, sehingga isi dunia ini percaya bahwa Engkaulah yang menyuruh Aku.

MILT: supaya semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, ada di dalam Aku, dan Aku ada di dalam Engkau, agar mereka juga menjadi satu di dalam Kita, sehingga dunia percaya bahwa Engkau telah mengutus Aku."

Shellabear 2010: Doa-Ku ialah supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku di dalam Engkau, sehingga mereka ada di dalam Kita. Dengan demikian, dunia ini dapat mempercayai bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Doa-Ku ialah supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku di dalam Engkau, sehingga mereka ada di dalam Kita. Dengan demikian, dunia ini dapat mempercayai bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2000: Doa-Ku ialah supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku di dalam Engkau, sehingga mereka ada di dalam Kita. Dengan demikian dunia ini dapat mempercayai bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KSZI: Bapa, Aku berdoa supaya mereka semua menjadi satu sebagaimana Engkau di dalam-Ku dan Aku di dalam-Mu dan supaya mereka juga ada di dalam Kita. Dengan demikian dunia dapat percaya bahawa Engkaulah yang telah mengutus-Ku.

KSKK: Semoga mereka semua menjadi satu seperti Engkau, ya Bapa, ada di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Semoga mereka menjadi satu di dalam kita, supaya dunia percaya bahwa Engkau mengutus Aku.

WBTC Draft: supaya semua orang yang percaya kepada-Ku menjadi satu. Engkau di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Aku berdoa agar mereka juga di dalam Kita, sehingga dunia ini percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

VMD: supaya semua orang yang percaya kepada-Ku menjadi satu. Engkau di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Aku berdoa agar mereka juga di dalam Kita, sehingga dunia ini percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

TSI: Dan Aku minta supaya mereka semua menjadi satu, sebagaimana Bapa dengan Aku adalah satu dan Aku dengan Bapa adalah satu. Aku juga berdoa supaya mereka dengan Kita menjadi satu, supaya orang-orang duniawi menjadi percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku ke dunia ini.

BIS: Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku.

TMV: Ya Bapa, Aku berdoa supaya mereka semua menjadi satu, sebagaimana Engkau bersatu dengan-Ku, dan Aku dengan-Mu. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahawa Engkau mengutus Aku.

BSD: Bapa, Kumohon, semoga Bapa membuat mereka semua menjadi satu. Dan semoga mereka juga bersatu dengan kita sama seperti Bapa bersatu dengan Aku dan Aku bersatu dengan Bapa. Semoga mereka bersatu, supaya orang-orang di dunia ini percaya bahwa Bapa yang menyuruh Aku datang ke dunia.

FAYH: Doa-Ku untuk mereka semua ialah supaya mereka akan sehati dan sepikiran, sama seperti Engkau dan Aku, ya Bapa -- supaya sebagaimana Engkau ada di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, demikian pula mereka akan ada di dalam Kita, sehingga dunia akan percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

ENDE: supaja mereka semua bersatu seperti Engkau ja Bapa, ada dalam Aku dan Aku dalam Dikau: supaja mereka djuga bersatu dalam Kita, agar dunia ini pertjaja bahwa Engkau jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: supaya semuanya jadi satu; seperti engkau dalam aku, ya Bapa, dan aku pun dalam engkau, supaya orang-orang itu pun dalam kita: sa-hingga isi dunia ini perchaya kelak bahwa engkaulah yang menyurohkan aku.

Klinkert 1879: Soepaja samoewanja djadi satoe, ja Bapa, saperti engkau dalam akoe dan akoe dalam engkau dan soepaja mareka-itoe pon djadi satoe dalam kita, sahingga isi doenia pertjaja bahwa kausoeroehkan akoe.

Klinkert 1863: {Yoh 10:38; 14:11; Gal 3:28} Sopaja samowa djadi satoe, ja Bapa! saperti Bapa dalem saja, dan saja dalem Bapa, dan sopaja dia-orang djadi satoe dalem kita, bijar doenia pertjaja jang Bapa soedah mengoetoes saja.

Melayu Baba: spaya smoa-nya jadi satu; sperti Bapa ada dalam sahya, dan sahya pun dalam Bapa, spaya dia-orang pun dalam kita: sampai orang dunia boleh perchaya yang Bapa-lah sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Sopaja dija awrang sa-mowa bawleh ada satu, saba-gimana Angkaw, ja Bapa di dalam Aku, dan Aku di da-lam Angkaw; sopaja marika itu di dalam Kami ada sa-watu djuga; dan junja per-tjaja jang Angkaw sudah su-roh B/eta.

Keasberry: Supaya samua jadi suatu juga; sapurti angkau, Ya Bapa, didalam aku, dan aku didalam angkau, dan supaya marika itu pun jadi suatu didalam kami: sahingga isi dunia purchaya bahwa angkau tulah munyurohkan aku.

Leydekker Draft: Sopaja sakalijennja 'itu 'ada sawatu djuga, seperti 'angkaw, ja Bapa, didalam 'aku, dan 'aku didalam 'angkaw, sopaja marika 'itu lagi 'ada sawatu djuga didalam kamij: sopaja 'isij dunja pertjaja, bahuwa 'angkaw 'ini sudah menjuroh 'aku.

AVB: Bapa, Aku berdoa supaya mereka semua menjadi satu sebagaimana Engkau di dalam-Ku dan Aku di dalam-Mu dan supaya mereka juga ada di dalam Kita. Dengan demikian dunia dapat percaya bahawa Engkaulah yang telah mengutus-Ku.


TB ITL: supaya <2443> mereka semua <3956> menjadi satu <1520>, sama seperti <2531> Engkau <4771>, ya Bapa <3962>, di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> Engkau <4671>, agar mereka <846> juga di dalam <1722> Kita <2254>, supaya <2443> dunia <2889> percaya <4100>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>. [<1510> <2443> <2532> <1510>]


Jawa: supados sadayanipun sami dadosa satunggal kadosdene Paduka, dhuh Rama, wonten ing Kawula, sarta Kawula wonten ing Paduka, supados inggih sami dadosa satunggal kaliyan Paduka lan Kawula, supados jagad pitados, bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa 2006: supados sadaya sami dadosa satunggal kadosdéné Paduka, dhuh Rama, wonten ing Kawula, sarta Kawula wonten ing Paduka, murih sami dadosa satunggal ing Paduka lan Kawula, supados jagat pitados, bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa 1994: Panyuwun Kawula, supados sedaya tiyang pitados menika dados setunggal, kados déné Paduka kaliyan Kawula menika setunggal, sarta Kawula kaliyan Paduka ugi setunggal. Mugi sami dadosa setunggal, supados jagad menika pitados, bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa-Suriname: Aku nyuwun bisaa kabèh pada rukun bebarengan lan bisaa rumaket marang Awaké Déwé, kaya enggonku rumaket marang Kowé lan Kowé marang Aku. Dadiné wong sing ora pretyaya bisa nitèni nèk Kowé sing ngongkon Aku teka nang jagat kéné.

Sunda: Mugi eta jalmi-jalmi oge didamel jadi sahiji. Ama! Mugi maranehna oge dikersakeun ngahiji ka Urang, sapertos Ama ngahiji ka Abdi, Abdi ngahiji ka Ama. Mugi maranehna dihijikeun, supados dunya percayaeun yen Ama parantos ngutus Abdi.

Sunda Formal: supados sadayana jadi sahiji. Sakumaha Ama manunggal di diri Abdi sareng Abdi manunggal di salira Ama, mugi-mugi maranehna oge manunggal di Urang, supados dunya percaya yen nya Ama anu ngutus Abdi teh.

Madura: Abdidalem nyo’ona, Rama, moga reng-oreng gapaneka sadaja daddiya settong, akadi Junandalem daddi settong sareng Abdidalem, ban Abdidalem daddi settong sareng Junandalem. Moga reng-oreng gapaneka daddiya settong sareng Abdidalem sarta Junandalem sopaja dunnya parcaja ja’ Junandalem ngotos Abdidalem.

Bauzi: ‘Emti Omti ot vou aliame ahu vàmadi meedam bakti ulohona Oho modi fa dam labe ihimo fa ot vou aliame ahu vàmadi meedase,’ laham bak laba ozome Oba labi tom gagodam bak. Labi Oho Eba bak niba gagu oluhu bak lam dam bakda totbaho labe biem bake Oho dam lam, ‘Fà modi tu vuzehese,’ laham bak laba ozome Eho Oba neha, ‘Eba ba tu vuzehelo modem dam laba Oho modi fa Im ahim niba vou ali ahu vàmadi meedase,’ lahame Eho Oba labi tom gagodam bak.

Bali: Titiang ngastawayang, mangda ipun sami matunggilan. Duh Aji! Pinunas Titiange mangda ipun nunggil sajeroning iraga, sakadi IRatu sajeroning Titiang tur Titiang sajeroning IRatu. Mangda ipun sami matunggilan, mangdane jagate pracaya, mungguing IRatu sane ngutus Titiang.

Ngaju: Aku balaku, Bapa, uka ewen samandiai manjadi ije, kilau Bapa ije dengang-Ku, tuntang Aku dengan Bapa. Keleh ewen manjadi ije dengan itah uka kalunen percaya je Bapa te je manyoho Aku.

Sasak: adẽq ie pade selapuq jari sopoq, pade maraq Deside lẽq dalem Tiang, dait Tiang lẽq dalem Deside, adẽq ie pade ẽndah lẽq dalem Ite, adẽq dunie percaye, bahwe Deside saq sampun ngutus Tiang.

Bugis: Uwéllauwi Ambo’, kuwammengngi iya maneng mennang mancajiwi séddi, pada-pada Ambo’é masséddiwi sibawa Iyya, na Iyya sibawa Ambo’. Tennapodo mancaji séddiwi mennang sibawa Idi kuwammengngi namateppe’ linoé makkedaé Ambo’ suro-Ka.

Makasar: Kupalaki ri Katte Bapa’, sollanna a’jari se’re ngaseng anne ke’nanga, sangkamma iKatte siagang iNakke yareka iNakke siagang iKatte se’re tonjaKi’. Poro asse’re ngasengi ke’nanga mae ri Katte, sollanna akkulle tappa’ linoa angkana iKatte assuroA’ battu ri lino.

Toraja: kumua anna mendadi misa’ sola nasangi, susi Kamu lan Kaleku, o Ambe’, sia Aku lan Kalemi, anna mendadi misa’ duka lan Kaleta, anna patonganni issinna te lino, kumua Kamu ussuaNa’.

Duri: Oo Ambe', meta'dana' ke wa'dingngi anna memmesa' sola ngasanni susi Ambe' na Aku' memmesa', na Aku' memmesa' sola Ambe'. Dennaa upa' namemmesa' sola Ambe', anna matappa' to sininna tolino kumua Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Hepohileya Latiya dua timongoliyo mowali tuwawu, odelo Allahuta'ala ti Papa tuwawu wo-Latiya wawu Watiya tuwawu wolo Allahuta'ala ti Papa, tunggulo timongoliyo boti mowali tuwawu Wolanto. Wolo uodito, tawu-tawuwala to duniya mowali paracaya deu Allahuta'ala ti Papa ta lopoahu o-Latiya.

Gorontalo 2006: Pohile laa-Tia, Paapa, alihu timongolio ngoa̒amila mowali tuwau, debo odelo ti Paapa lotituwau mai wolaa-Tia, wau Watia woli Paapa. Pohileaala dua̒ timongolio mowali tuwau wolaan-To alihu dunia palacaya deu̒ ti Paapa talolao mai olaa-Tia.

Balantak: Yaku' mama'ase' na Ko'omuu Tama na surugaa kada' i raaya'a giigii' poowawa pore, koi Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tia Tama na surugaa. Sulano i raaya'a sida poowawa pore tii Kita kada' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: O Ambe', kupa'sambajangam anna mala mendadii to mesa, umba susi tohhoko illaam Kaleku anna tohhoä' illaam Kalemu. Kupelau umba ke malai susi duka' ingganna to matappa' mendadikia' to mesa anna mala nakatappa'i ingganna tau naua Iko ussuaä'.

Kaili Da'a: Uma, kuperapi ala ira pura-pura mosaongu rara. Nasimbayu ewa Aku nosaongu rara ante Komi bo Komi nosaongu rara ante Aku, kuperapi ala ira wo'u mosaongu rara ante Kita ala pura-pura tau momparasaya Komimo to nompakau Aku e'i.

Mongondow: Aku'oi mopo'igum Amaí simbaí mosia komintan motobatuídon, naí ki Amaí notobatuí takin-Ku bo Aku'oi notobatuí doman i Amaí; simbaí mosia motobatuí doman takin Naton simbaí dunia mopirisaya kon Ikowbií inta ain nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Kupalau anna malai sika mesa inaha sinnoa Dio Ambeku tohho yaling di Kalaeku anna Kodi' tohho yaling di Kalaemu, anna sika mala toine' tohho yaling di Kita' lambi' mala napetahpa' to lino naoatee, Dionto inde ang mansuoä' sule.

Napu: PamperapiKu bona ihira ope-ope hampepekiri. Nodo Uma mohintuwu hai Iko, hai Iko mohintuwuNa hai Uma, Kuperapi bona ihira wori mohintuwu hai Ikita bona ope-ope tauna ina mampoinalai kaOyona au motuduNa.

Sangir: Iạ e měkẹ̌kal᷊iomaneng, Amang, mal᷊owọko i sire kěbị e masěmbaụ, kerẹewe i Amang e nasěmbaụ dingang-Ku, kerene lai Iạ dingang i Amang. Mal᷊owọko i sire masěmbaụ dingang i Kitẹ, tadeạu dunia e mangimang u i Amang e kai rimoloh'u Iạ.

Taa: Aku makai-kai resi Komi, Pa’a, see tau to damangaya etu, sira samparia damawali samba’a pampobuuka nsira sewaju ewa Kita. Apa Komi samba’a pei Aku, pasi Aku samba’a pei Komi. Wali Aku makai-kai see sira mawali samba’a pampobuuka pei Kita. Etu semo pokai-kaingKu, apa ane sira samba’a pampobuuka pei Kita, to lino to taa mangaya, sira damangansani monso pu’u Komi semo to nampokau Aku.

Rote: Au dokodoe neu Ama ka, fo ela basa-basas ala da'di esa, sama leo Ama ka da'di esa no Au, ma Au da'di esa o Ama ka. Ela leo bee na, sila da'di esa lo Ita, fo ela daebafa ka lamahele, Ama ka nde nadenu Au.

Galela: Ngohi togololi, ma ngale ona lo asa imatekerimoi imatero maro Ngona, Baba, to Ngohi Ai rabaka de Ngohi lo to Ngona Ani rabaka. Komagena tanu ona lo to Ngone Nanga rabaka, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yopiricaya igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahinoka.

Yali, Angguruk: Nikni, An Hat men mangno roho welahimu Hat An men mangno roho welahe hag toho it obog toho enebe misig wereg lit Nit men mangno roho welamuhuk. Welamuhukmu ap kinangmonen An Haren mon Nabik waharikinon Nubam inindi wenggel Niyahup.

Tabaru: Ngoi toga'asoko 'Aba, la 'ona yoodumu ka moi, 'isoka ngona de de ngoi pomarimoi, de ngoi de de ngona. Tanu 'ona 'idadi ka moi de de ngone la 'o dunia ma nyawa yongaku 'ato ngonau 'Aba noisulo-suloko ngoi.

Karo: O Bapa, ertoto Aku man BaNdu gelah ersada min ia kerina. Ersadalah min ia ras Kita, bagi Kam ersada ras Aku janah Aku ersada ras Kam. Ersadalah min ia gelah tek doni enda maka Kam me si nuruh Aku.

Simalungun: ase sada sidea haganup, songon Ham Bapa ibagas Ahu, anjaha Ahu ibagas Ham, sonai ma age sidea ibagas Hita, ase porsaya dunia on, Ham do marsuruh Ahu.

Toba: Asa sada nasida saluhutna; songon Ho, ale Amang, di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan Ho, songon i ma nang nasida di bagasan Hita, asa porsea portibi on, Ho marsuru Ahu.

Dairi: asa gabè sisada kalak i karina, tosè bagè Kono ibagasen Aku, janah Aku ibagasen Kono, janah kalak idi sada ibagasen kita, asa percaya dunia èn, Kono ngo mengutus Aku.

Minangkabau: Ambo mamohon oih Bapak, supayo inyo kasadonyo manjadi basatu, bakcando Bapak basatu jo Ambo, Ambo basatu jo Bapak. Mudah-mudahan inyo manjadi satu jo Kito, supayo dunia picayo baraso Bapaklah nan ma utuih Ambo.

Nias: U'andrõ khõ Nama, ena'õ ha sambua ira, si mane fa ha sambua Nama khõ-Gu ba ha sambua Ndra'o khõ Nama. Ena'õ ha sambua ira fa tola faduhu dõdõ niha gulidanõ wa Ama zamatenge Ya'o.

Mentawai: Kutiddou ka tubum Ukkui, bule rapusara ka sia sangamberidda, kelé tapusara ka sita ruatta, Ukkui. Bulé musara sia sangamberidda ka tubutta, imatonem bagadda taikapolak kokoiniakénu aku.

Lampung: Nyak harap, Bapa, in tian unyinni besatu, injuk Bapa besatu jama Nyak, rik Nyak jama Bapa. Semoga tian besatu jama Ram in dunia percaya bahwa Bapa sai ngutus Nyak.

Aceh: Ulôn lakée, Bapak, mangat awaknyan banmandum jeuet keu saboh, lagée Bapak meusaboh ngon Ulôn, dan Ulôn ngon Bapak. Seumoga awaknyan jeuet keu saboh ngon tanyoe mangat donya jipatéh bahwa Bapak nyang utus Ulôn.

Mamasa: O Ambeku, kupa'sambayangan angganna to la ummoreanna' ke dako' kenamala mesa kappa', susi Iko torro illaan kaleku anna Kao torro illaan kalemu. Kenamala torro illaan kaleta anna malara naorean ma'rupa tau kumua Iko ussuana'.

Berik: Ai sembayanga enggalf Ai gwebana, jega jei daamfennaber gam ge nwinbif, Uwa ga enggam, Nei daamfennaber Nei gemer Ne nwinirim. Aamei Abar daamfennaber Nei Ne nwini, ane Aime Ibarme daamfennaber Ne nwini. Ai sembayanga Ai gwebana enggame jei seyafter Nebar daamfennaber ga nesa nwini, jega angtane ogirip aaiserem jei enggam ga sege gubili, 'Uwa Sanbagiri ba Yesus Jeyam baftannunt awelna Jemna Jei gweyibefe.'

Manggarai: kudut isé ciri cas, cama ného Ité yo Ema oné Aku, agu Aku oné Iték, kudut isé kolé oné Ités, kudut imbi le lino ho’o, Ité ata wuatg Aku.

Sabu: Ne menangnge ri Ya, Ama, mii Ama do jadhi ta hahhi nga Ya, Ya do jadhi ta hahhi nga Ama. Jhe kinga ie mudhe he ro ta jadhi hahhi nga di, mita parahajha ddau raiwawa, ta do Ama ke ne do pepue Ya.

Kupang: Bapa. Beta minta ko dong samua bisa taꞌika jadi satu, sama ke Kotong ju taꞌika jadi satu. Beta ju mau ko dong taꞌika jadi satu deng Kotong, ko biar orang laen di ini dunya bisa parcaya bilang, Bapa sandiri yang su utus sang Beta.

Abun: Ji bi Ai, Ji ndek mo Nan subere án sino tepsu dik, tepsu Nan si Ji tepsu dik. Án ete si Men tepsu dik dom et, subere yetu mo bur ré jam do, sangge Nan anato syogat Ji ma mo bur ré re.

Meyah: Akeina, Didif dum diteij gu Bua jeskaseda rua riker erek egens. Koma morototuma erek nagef ongga nadou egens. Noba Didif dum diteij jeskaseda rudou eja erek egens jera nagef tein. Beda rusnok mebif rudou omororu rot tenten oida Bua bera ongga bumbk Didif fob.

Uma: Pomperapia'-ku, bona hawe'ea-ra hanono lau. Hewa Mama hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante Mama, kuperapi' bona hira' wo'o hintuwu' hante Kita'. Bona hawe'ea tauna mpangala' ka'Iko-na to mposuro-a.

Yawa: Ibe sambayambe indamu vatan tenambe nanawirati wanave onawamo ube intabove, maisyare muno Injae winyamo wimbe intabove rinatavon muno Risyamo ibe intabove natavon. Syare ube intabove no Winye Rinsai indamu vatano mine so wanave Winyirati nyo inatutir ide no mine so.


NETBible: that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.

NASB: that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.

HCSB: May they all be one, as You, Father, are in Me and I am in You. May they also be one in Us, so the world may believe You sent Me.

LEB: that they all may be one, just as you, Father, [are] in me and I [am] in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me.

NIV: that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

ESV: that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.

NRSV: that they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us, so that the world may believe that you have sent me.

REB: May they all be one; as you, Father, are in me, and I in you, so also may they be in us, that the world may believe that you sent me.

NKJV: "that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

KJV: That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

AMP: That they all may be one, [just] as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe {and} be convinced that You have sent Me.

NLT: My prayer for all of them is that they will be one, just as you and I are one, Father––that just as you are in me and I am in you, so they will be in us, and the world will believe you sent me.

GNB: I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me.

ERV: Father, I pray that all who believe in me can be one. You are in me and I am in you. I pray that they can also be one in us. Then the world will believe that you sent me.

EVD: Father, I pray that all people that believe in me can be one. You are in me and I am in you. I pray that these people can also be one in us, so that the world will believe that you sent me.

BBE: May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.

MSG: The goal is for all of them to become one heart and mind--Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me.

Phillips NT: that they may all be one. Just as you, Father, live in me and I live in you, I am asking that they may live in us, and that the world may believe that you did send me.

DEIBLER: My Father, I want all of them to be united, just like I am united with you because of my relationship with you and as you are united with me because of your relationship with me. I also want them to be united with us.I want that to happen so that those who do not know you [MTY] may know that you sent me.

GULLAH: A da pray, Fada, leh all ob um hab one haat, same like ya een me an A dey een ya. Leh dem all hab one haat wid we, so dat de oda people een de wol kin bleebe dat ya done sen me.

CEV: I want all of them to be one with each other, just as I am one with you and you are one with me. I also want them to be one with us. Then the people of this world will believe that you sent me.

CEVUK: I want all of them to be one with each other, just as I am one with you and you are one with me. I also want them to be one with us. Then the people of this world will believe that you sent me.

GWV: I pray that all of these people continue to have unity in the way that you, Father, are in me and I am in you. I pray that they may be united with us so that the world will believe that you have sent me.


NET [draft] ITL: that <2443> they will <1510> all <3956> be <1510> one <1520>, just as <2531> you <4771>, Father <3962>, are in <1722> me <1698> and I <2504> am in <1722> you <4671>. I pray that they <846> will be <1510> in <1722> us <2254>, so that <2443> the world <2889> will believe <4100> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran