Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 7 >> 

TB: Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.


AYT: Sekarang, mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari-Mu.

TL: Sekarang mereka itu mengetahui bahwa segala sesuatu yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku itu, asalnya daripada-Mu.

MILT: Sekarang mereka telah mengetahui, bahwa segala sesuatu apa saja yang telah Engkau berikan kepada-Ku adalah dari Engkau.

Shellabear 2010: Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau serahkan kepada-Ku berasal dari-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau serahkan kepada-Ku berasal dari-Mu,

Shellabear 2000: Sekarang mereka sudah mengetahui bahwa segala perkara yang telah Engkau serahkan kepada-Ku berasal dari-Mu,

KSZI: Sekarang mereka tahu bahawa segala yang Kauberikan kepada-Ku itu sebenarnya berasal daripada-Mu.

KSKK: Sekarang mereka tahu bahwa segala yang telah Kauberikan kepada-Ku sesungguhnya berasal dari pada-Mu.

WBTC Draft: Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari Engkau.

VMD: Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari Engkau.

TSI: Jadi sekarang mereka tahu bahwa semua yang Aku lakukan dan ajarkan berasal dari Bapa.

BIS: Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa.

TMV: dan sekarang mereka tahu bahawa semua yang Engkau berikan kepada-Ku datangnya daripada-Mu.

BSD: Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa serahkan kepada-Ku adalah betul-betul dari Bapa.

FAYH: Sekarang mereka tahu bahwa segala sesuatu yang Aku miliki adalah pemberian-Mu,

ENDE: Sekarang mereka mengerti, bahwa segala jang telah Kauserahkan kepadaKu adalah berasal daripadaMu.

Shellabear 1912: Akan sekarang sudah diketahuinya bahwa segala perkara yang telah engkau beri kepadaku itu, iaitu dari padamulah:

Klinkert 1879: Sakarang mareka-itoe mengakoe, bahwa segala perkara, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe daripadamoe djoega.

Klinkert 1863: Maka sakarang dia-orang taoe, jang segala perkara, jang Bapa soedah kasih sama saja, ija-itoe dari Bapa.

Melayu Baba: Skarang dia-orang sudah tahu yang smoa perkara yang Bapa kasi sahya, smoa-nya deri-pada Bapa juga:

Ambon Draft: Sakarang pawn marika itu sudah mengakaw, bahu-wa segala sasawatu jang Ang-kaw sudah memberi padaku, deri padamu djuga ada.

Keasberry: Maka skarang tulah dikutaui marika itu, adapun sagala purkara yang angkau tulah mumbri padaku iya itu deripadamu juga.

Leydekker Draft: Sakarang marika 'itu sudah meng`akaw, bahuwa segala sasawatu, jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'itu 'ada deri padamu.

AVB: Sekarang mereka tahu bahawa segala yang Kauberikan kepada-Ku itu sebenarnya berasal daripada-Mu.


TB ITL: Sekarang <3568> mereka tahu <1097>, bahwa <3754> semua <3956> yang <3745> Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427> itu berasal <1510> dari <3844> pada-Mu <4675>.


Jawa: Sapunika sampun sami sumerep, bilih sadaya peparing Paduka dhateng Kawula punika pinangkanipun saking Paduka.

Jawa 2006: Sapunika sampun sami mangertos, bilih sadaya peparing Paduka dhateng Kawula punika pinangkanipun saking Paduka.

Jawa 1994: lan samenika tiyang-tiyang menika sami sumerep, bilih sedaya ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula menika kagungan Paduka.

Jawa-Suriname: Mulané saiki pada nitèni nèk sembarang sing tak wulangké lan tak tindakké kuwi mau kabèh tekané sangka nggonmu.

Sunda: parantos tarerangeun yen saniskanten anu katampi ku Abdi teh asalna ti Ama.

Sunda Formal: Maranehna oge parantos tarerangeun, yen sagala rupi anu ku Abdi katampi ti Ama teh saleresna Ama anu maparinna.

Madura: Samangken reng-oreng gapaneka oneng ja’ sadaja se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem asallepon dhari Junandalem.

Bauzi: Labi etei nim Ebe Eho vuusu meedam im ahebu lam ba Ehemo meedam vabak. Gi Oho Eba modi vizehe labe Eho ame baket meedam bak. Laham bak lam dam nim etei ozobohu bak.

Bali: tur sane mangkin sami sampun pada uning, mungguing saluiring sane suksrahang IRatu ring Titiang, punika saking IRatu kawitnya.

Ngaju: Toh ewen katawan, taloh handiai je inenga Bapa akang-Ku jete asale bara Bapa.

Sasak: Mangkin ie pade nenaoq bahwe selapuq saq Deside icanin tipaq Tiang asalne lẽman Deside.

Bugis: Naissenni mennang makkekkuwangngé makkedaé sininna iya nawéréngngékka Ambo’ assalenna poléi ri Ambo’.

Makasar: Kamma-kamma anne naasseng ngasemmi ke’nanga, angkanaya sikontu apa Kipassareanga ri Nakke, apa-apa battu ngaseng ri Katte.

Toraja: Totemo nakanassamo, kumua mintu’na tu mangka Mipa’kamasean lako Kaleku, lu dio nasang mai Kalemi.

Duri: naissenmo tee too kumua sininna to apa tabenna' pole jio ngasan mai Ambe'.

Gorontalo: Masatiya ma otawa limongoliyo deu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa u ma yilohi li Papa o-Latiya lonto oli Papa.

Gorontalo 2006: Botia otaawa limongolio deu̒ ngoa̒amila uiludu mai li Paapa olaa-Tia asaliilio mai lonto li Paapa.

Balantak: Koini'i ia inti'imo i raaya'a se' giigii' upa men Kuu rookonmo na Ingku' iya'a norumingkat na Ko'omuu.

Bambam: Naissannim temo naua ingganna indo puha umbeennä' abana inna buttu di Iko.

Kaili Da'a: We'i-we'i ninjani iramo nuapa pura to niwaimu ka Aku mpu'u-mpu'u nopu'u nggari ja'imu, Uma.

Mongondow: Tana'a kinota'auandon monia kom bayongan inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí komintanbií nongkon i Amaí.

Aralle: Dinoa sika nainsammi naoatee yato ang umbeaä' sule asang yaho mai di Dio, Ambeku.

Napu: Ide-ide, moisamohe: hinangkana au NuweiNa, batena hangko Irio, Uma.

Sangir: Ini e i sire masingkạ u patikụ apan nisarakang i Amang si Siạ e asal᷊e kai wọu i Amang.

Taa: Pasi tempo si’i sira manasanya samparia anu to nuwaika ngKomi Aku. Sira mangansani anu to etu monso pu’u yako resi Komi semo.

Rote: Besak ia, ala bubuluk basa, hata fo Ama ka fes leu Au a, basa-basas ala da'di leme Ama ka mai.

Galela: De kanaga ona lo yanakoka, to Ngohi Ai moi-moi qangodu gena igogou ma sihino Ngonano.

Yali, Angguruk: Haren An og Nitikinon fahet obog toho Hat ngi reg lahen ulug ketiya it onoluk atisi.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena 'ona yanakokau 'ato 'iodumu gee 'Aba nokula-kulano ngoioka, ge'ena ma titi ngonano 'Aba.

Karo: janah genduari ietehna kerina si IberekenNdu man bangKu rehna i bas Kam nari.

Simalungun: Sonari, domma ibotoh sidea, na hun Bamu do haganup na binere-Mu in Bangku.

Toba: Nunga diboto nasida, na sian Ho do saluhutna na nilehonmi tu Ahu.

Dairi: Bagèndari ibettoh kalak i ngo enggo, karinana niberrèkenMu bangKu, Kono ngo sidasa i.

Minangkabau: Kiniko inyo lah tawu, baraso sadonyo nan Bapak barikan kabake Ambo, barasa dari Bapak.

Nias: Ba no aboto ba dõdõra iada'e wa fefu nibe'e-Mõ khõ-Gu no moroi khõ-U da'õ.

Mentawai: Kineneiget araagaian, sangamberinia siakénu kaku, Ukkui, ka tubum lé aibara.

Lampung: Tano tian pandai bahwa sunyinni sai Bapa keniko jama Nyak asalni jak Bapa.

Aceh: Jinoenyoe awaknyan ka jiteupeue bahwa banmandum nyang Bapak bri bak Ulôn asai jih nibak Bapak.

Mamasa: Naissanan asammi temo kumua angganna pa'pebengammu lako kaleku lu dio asan mai kalemu,

Berik: Ane jei mes ge towaswebili enggame seyafter Ai Ajes nasbilirim ane Ai Ajes eyebilirim, jeba baabeta Imnaiserem jemam.

Manggarai: Te ho’on pecing lisé, te sanggéd situt téing Lité agu Aku, mai oné mai Itéd.

Sabu: Pa dhara awe nadhe do toi ke ro ta do hari-hari ne do wie ri Ama pa Ya do dakka ngati Ama ma.

Kupang: Sakarang dong su mangarti bilang, samua hal yang Bapa su sarakan sang Beta tu, dia pung akar di Bapa.

Abun: Su ré án jam do, suk mwa ne sino gato Nan syo nai Ji, suk mwa ne ma kadit Nan.

Meyah: Noba ebeibeyaif rua rijginaga fob rot oida mar nomnaga ongga Bua bita gu Didif bera en jeska Bua.

Uma: Wae lau, ra'inca-mi: hawe'ea to nuwai'-ka, bate ngkai Iko Mama.

Yawa: Soamo wo raen anakotaro rui Syo rave no mine so, Injae winyamo nyo ama vambunine raunande Rinai.


NETBible: Now they understand that everything you have given me comes from you,

NASB: "Now they have come to know that everything You have given Me is from You;

HCSB: Now they know that all things You have given to Me are from You,

LEB: Now they understand that all [the things] that you have given me are from you,

NIV: Now they know that everything you have given me comes from you.

ESV: Now they know that everything that you have given me is from you.

NRSV: Now they know that everything you have given me is from you;

REB: Now they know that all you gave me has come from you;

NKJV: "Now they have known that all things which You have given Me are from You.

KJV: Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

AMP: Now [at last] they know {and} understand that all You have given Me belongs to You [is really and truly Yours].

NLT: Now they know that everything I have is a gift from you,

GNB: and now they know that everything you gave me comes from you.

ERV: Now they know that everything I have came from you.

EVD: Now they know that everything you gave me comes from you.

BBE: Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:

MSG: They know now, beyond the shadow of a doubt, That everything you gave me is firsthand from you,

Phillips NT: Now they realize that all that you have given me comes from you

DEIBLER: Now they know that everything you have given me, your message and your work, comes from you.

GULLAH: An now dey know dat all wa ya gii me, e come fom ya.

CEV: They know that you gave me everything I have.

CEVUK: They know that you gave me everything I have.

GWV: Now they know that everything you gave me comes from you,


NET [draft] ITL: Now <3568> they understand <1097> that <3754> everything <3956> <3745> you have given <1325> me <3427> comes <1510> from <3844> you <4675>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran