Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 9 >> 

TB: Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu


AYT: Aku berdoa untuk mereka, Aku tidak berdoa untuk dunia, tetapi untuk mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku; sebab, mereka adalah milik-Mu.

TL: Maka Aku ini mendoakan mereka itu; bukan seisi dunia Kudoakan, melainkan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka itu milik-Mu.

MILT: Aku memohon mengenai mereka. Aku tidak memohon mengenai dunia, melainkan mengenai mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu,

Shellabear 2010: Aku memanjatkan doa ini bagi mereka, bukan bagi dunia ini. Ya, bagi mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka adalah milik-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memanjatkan doa ini bagi mereka, bukan bagi dunia ini. Ya, bagi mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka adalah milik-Mu.

Shellabear 2000: Aku memanjatkan doa ini bagi mereka, bukan bagi dunia ini. Ya, bagi mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka adalah milik-Mu.

KSZI: Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia. Aku berdoa untuk orang yang telah Kauserahkan kepada-Ku, kerana mereka milik-Mu.

KSKK: Aku berdoa untuk mereka; Aku tidak berdoa untuk dunia, tetapi untuk mereka yang adalah milik-Mu dan yang telah kauberikan kepada-Ku.

WBTC Draft: Aku berdoa untuk mereka sekarang. Aku berdoa bukan untuk dunia ini. Tetapi Aku berdoa untuk mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka milik-Mu.

VMD: Aku berdoa untuk mereka sekarang. Aku berdoa bukan untuk dunia ini, tetapi untuk mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka milik-Mu.

TSI: Jadi sekarang Aku berdoa secara khusus untuk mereka. Doa-Ku bukan untuk orang-orang di dunia ini yang menolak mengikuti ajaran-Mu. Tetapi Aku berdoa untuk orang-orang yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, karena mereka adalah milik-Mu.

BIS: Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia melainkan untuk orang-orang yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah kepunyaan Bapa.

TMV: Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia, melainkan untuk semua orang yang sudah Engkau serahkan kepada-Ku, kerana mereka milik-Mu.

BSD: Aku tidak berdoa untuk orang-orang dari dunia ini, tetapi Aku berdoa untuk orang-orang yang telah diserahkan Bapa kepada-Ku, sebab mereka adalah kepunyaan Bapa.

FAYH: "Permohonan-Ku bukan untuk seluruh dunia ini, melainkan untuk orang-orang yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka itu milik-Mu.

ENDE: Aku berdoa bagi mereka: Aku tidak berdoa bagi dunia, melainkan bagi mereka jang telah Kauserahkan kepadaKu, sebab mereka adalah milikMu.

Shellabear 1912: Maka aku berdo'a ini karna orang-orang itu; bukan karna isi dunia aku berdo'a, melainkan karna orang yang telah engkau serahkan kepada-ku, karna ialah milikmu.

Klinkert 1879: Bahwa akoe mendoakan mareka-itoe; boekan orang isi doenia koedoakan, melainkan segala orang, jang kaukaroeniakan kapadakoe, karena mareka-itoepon milikmoe.

Klinkert 1863: Maka saja mintaken dia-orang; boekan saja mintaken orang isi doenia, melainken segala orang, jang Bapa kasih sama saja, karna dia-orang Bapa poenja.

Melayu Baba: Sahya minta do'a kerna dia-orang: bukan sahya minta do'a kerna orang dunia, ttapi kerna itu orang-orang yang Bapa sudah kasi sama sahya; kerna dia-orang-lah Bapa punya:

Ambon Draft: Aku memohon deri ka-rana marika itu; tijada B/eta memohon deri karana dunja, tetapi deri karana dija awrang itu, jang Angkaw sudah kasi padaku, karana marika itu ada Angkaw punja.

Keasberry: Maka aku doakanlah akan marika itu: iya itu bukannya aku doakan orang isi dunia, mulainkan akan sagala orang yang angkau bri akan daku; kurna marika itu orangmu juga.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini memohonkan 'akan marika 'itu: tijada 'aku memohonkan 'akan 'isij dunja, tetapi 'akan segala 'awrang, jang 'angkaw sudah memberij padaku, karana marika 'itu 'ada punjamu.

AVB: Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia. Aku berdoa untuk orang yang telah Kauserahkan kepada-Ku, kerana mereka milik-Mu.


TB ITL: Aku <1473> berdoa <2065> untuk <4012> mereka <846>. Bukan <3756> untuk <4012> dunia <2889> Aku berdoa <2065>, tetapi <235> untuk <4012> mereka, yang <3739> telah Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>, sebab <3754> mereka adalah <1510> milik-Mu <4671>


Jawa: Kawula ndongakaken tiyang-tiyang punika. Sanes jagad ingkang Kawula dongakaken, nanging tiyang-tiyang peparing Paduka dhateng Kawula punika, awit punika sami kagungan Paduka

Jawa 2006: Kawula ndongakaken tiyang-tiyang punika. Sanès jagat ingkang Kawula dongakaken, nanging tiyang-tiyang peparing Paduka dhateng Kawula, awit tiyang-tiyang punika inggih kagungan Paduka,

Jawa 1994: Kawula ndongakaken tiyang-tiyang menika. Kawula mboten ndongakaken jagad. Kawula namung ndedonga kanggé tiyang-tiyang ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula kémawon, sebab tiyang-tiyang menika kagungan Paduka.

Jawa-Suriname: “Aku saiki ora ndongakké wong-wong sing ora pretyaya, ora, Aku ndongakké murid-murid iki, sing wis mbok pasrahké marang Aku. Murid-murid iki pada waé wèkmu.

Sunda: Ayeuna Abdi mangnedakeun maranehna; sanes mangnedakeun dunya, nanging mangnedakeun jalmi-jalmi paparin ti Ama, kagungan Ama tea.

Sunda Formal: Paneda panyambat Abdi teh sanes kanggo ieu dunya, nanging kanggo maranehna, nya eta jalmi-jalmi anu ku Ama dipasrahkeun ka Abdi tea.

Madura: Abdidalem adu’a nyo’onnagi reng-oreng gapaneka. Abdidalem nyo’onnagi reng-oreng se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem, banne nyo’onnagi dunnya, sabab reng-oreng se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem gapaneka kaagungannepon Junandalem.

Bauzi: Ai oa, Eba tauhu dam nim, ‘Oho laha taule,’ laham bak laba ozome Eho Oba tom gagodam bak. Eho etei di nibe bak niba esdam dam ahebu, ‘Oho laha taule,’ lahame ozome Oba tom gagodam vabak. Neham labe Eho Oba tom gagodam bak. Eho gi Oho neha, ‘Dam nim Oho vou aasdale,’ lahame Oho Eba lu esuhu dam lamota ozome Oba tom gagodam bak. Gi Om damat modem labe Eho Oba labi tom gagodam bak.

Bali: Titiang ngastawayang ipun. Boyaja sadaging jagate sane astawayang Titiang, nanging wantah ipun sane suksrahang IRatu ring Titiang, santukan ipun druen IRatu.

Ngaju: Aku balakudoa akan ewen. Aku dia balakudoa akan kalunen tapi akan kare oloh je jari inenga Bapa akang-Ku, basa ewen te ain Bapa.

Sasak: Tiang do'eang ie pade. Tiang nẽnten do'eang dunie laguq jari dengan-dengan saq sampun Deside icanin tipaq Tiang, sẽngaq ie pade dowẽn Deside.

Bugis: Massempajakka untu’ mennang. Dé’ Uwassempajang untu’ linoé, sangadinna untu’ sining tau iya puraé nabbéréyang Ambo’é lao ri Iyya, saba’ appunnangennai Ambo’ mennang.

Makasar: Kupappala’ doangangi ke’nanga. Teai untu’ linoa naKuappala’ doang, passangalinna untu’ sikamma tau Kipassareanga mae ri Nakke, nasaba’ iKatte pata anjo ke’nanga.

Toraja: Kupassambayangan tu tau iato, tangia mintu’ issinna lino Kupassambayangan, sangadinna mintu’ tu to Misorong lako Kaleku, belanna tau iato taumMi.

Duri: Kupassambajanganmo tuu lako tau. Te'da kupassambajangan ngasanni to tolino, apa ia mandara to tomangkamo tabenna', sanga taun-Ta' tuu lako tau.

Gorontalo: Watiya hemoloduawa olimongoliyo ta ma yiludu mayi li Papa ode o-Latiya sababu timongoliyo haku Papa. Watiya dila hemodua olimongoliyo ta hepotoloduniyawa.

Gorontalo 2006: Watia modua̒ mola ode limongolio. Watia diila modua̒ duo̒lo dunia bo duo̒lo tamailudu mai li Paapa olaa-Tia, sababu timongolio deu̒ito-yito miliki li Paapa.

Balantak: Yaku' mansambayangkon i raaya'a. Yaku' sian mansambayangkon mian na dunia men sian parasaya, kasee bona mian men daa Kuu poko rookonmo na Ingku', gause i raaya'a tombonoion-Muu.

Bambam: Kupa'sambajangam inde mai tau. Sapo' tä' kupa'sambajangam asam ingganna hupatau illaam inde lino, anggam indo to puham umbeennä', aka tau ia too petauammum.

Kaili Da'a: Aku mosambaya ka ira anaguruku e'i. Da'a pura-pura manusia to niposambayaku tapi aga ira to niwaimu ka Aku, sabana ira etu mpu'u-mpu'u bagiamu.

Mongondow: Sambayangan-Ku im mosia. De'emanbií dunia na'a in sambayangan-Ku, ta'e intaubií mita inta ain inogoi i Amaí ko'i-Nakoí, sing ki Amaíbií ing kitogi ko'i monia.

Aralle: Dä' la unsambayangngi yato ingkänna to lino, ampo' supung kusambayangngi inde mai tau ang puha umbeaä', aka' dianto indeii ampuammu.

Napu: Kupekakaengaahe topeulaNgku iti. Barahe Kupekakaengaa ope-ope tauna i dunia. Au Kupekakaengaa, batena pea tauna au NuweimoNa Uma, lawi ihirami kiraMu.

Sangir: Iạ mẹ̌kal᷊iomaneng baugu i sire. Iạ e wal᷊inewe mẹ̌kal᷊iomaneng baugu dunia kaiso kai waugu taumata kụ seng nionggọ i Amang si Siạ, batụu i sire kai tataghuaneng i Amang.

Taa: “Wali Aku mampokai-kaika anagurungKu si’i. Si’a to lino to taa mangaya to Kupokai-kaika, pei kasimbalinya yako etu Aku mampokai-kaika tau to Komi roomo mansarumakaka resi Aku semo apa sira Komi puenya.

Rote: Hu ndia de, Au hule-haladoi fes. Au ta hule-haladoi fe daebafa ka fa, te Au hule haladoi fe hataholi fo Ama ka fe basa-basas leu Au so, nana Ama ka hataholin sila.

Galela: (17:8)

Yali, Angguruk: Anden it fahet sembahyang uruk lahiyon aru ap kinangmon obog toho fahet sembahyang uruk lahi fug, ap Haren og Nitikinon arimano Hat ngi reg lahen ulug it unubahet uruk lahi.

Tabaru: Ne'ena ngoi tosilahidoa ko 'o nyawa 'o duniaka 'iodumuwa, so duga ka 'o nyawa-nyawa gee 'Aba ngona nokulakau ngoino, sababu 'ona ge'ena to ngona 'ani rongamoi 'Aba.

Karo: Ertoto Aku man BaNdu kerna ia. Labo Aku ertoto kerna doni enda, tapi ertoto kerna kalak si nggo IendeskenNdu man bangKu, sabap SikerajangenNdu kap ia.

Simalungun: Hutonggohon do sidea. Sedo dunia on Hutonggohon, sidea on do, na binere-Mu in Bangku, ai Ham do simada sidea.

Toba: Ndang apala portibi on hutangiangkon, nasida on do, angka na nilehonmi tu Ahu, ai Ho do nampuna nasida.

Dairi: Kalak i ngo Kusodipken, oda ngo dunia èn, tapi kalak i sienggo nipesakatmu bangKu idi ngo Kusodipken, ai Kono ngo sidasa kalak i.

Minangkabau: Ambo badowa untuak inyo. Ambo indak badowa untuak urang dunia doh, tapi Ambo badowa untuak urang-urang nan lah Bapak barikan kabake Ambo, dek karano inyo tu adolah miliak Bapak.

Nias: Mangandrõ Ndra'o salahira. Lõ mangandrõ-Do salahi niha gulidanõ andre; mangandrõ Ndra'o ha ba niha nitou'õ ba danga-Gu, bõrõ tana khõ-Gu ira.

Mentawai: Oto kutiddouaké sia. Tápoi tá siaili taikapolak néné kupaniddou, tápoi siaili sia lé sangamberi siakénu kaku, aipoí ekeu lé sibakkat sia, Ukkui.

Lampung: Nyak bedua untuk tian. Nyak mak bedua untuk dunia melainko untuk jelma-jelma sai radu Bapa keniko jama Nyak, mani tiando kedau-Ni Bapa.

Aceh: selaén keu ureuëng-ureuëng nyang ka Bapak bri ubak Ulôn, sabab awaknyan na kheueh atra Bapak.

Mamasa: Kupa'sambayangan inde mai taue. Sapo tae' kupa'sambayangan angganna tau illaan lino, anggami to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku annu petauammu asan.

Berik: Ai sembayanga angtane jeiserem jem temawer As gwebana, jega Aamei jei gam Is batobaabili. Ai sembayanga Ajam gwebayan angtane nafsi ogiri aaiserem jep aa jei naawenaram jem temawer. Ai sembayanga angtane Aamei Abe As Ijes kitulbonorom ga Ajem temawer gwebana, aam temawer angtane jeiserem jeiba Imnam.

Manggarai: Aku ngaji te isék. Toé latang te lino ho’o ngaji Daku, maik latang te isé situt poli téing oné Akud Lité, ai isé, Dités morid,

Sabu: Hebhajha tu ro. Hebhajha dho Ya tu raiwawa, titu wata ke tu ddau-ddau do alla pewie ri Ama pa Ya, rowi ro do unu ri Ama.

Kupang: Beta sambayang kasi sang dong. Beta sonde sambayang kasi sang samua orang yang ada di ini dunya. Ma Beta cuma sambayang kasi sang orang yang Bapa su sarakan sang Beta, te dong tu, Bapa pung milik.

Abun: Ji ki suk su Nan wa án, yé mwa gato Nan syo nai Ji ne. Ji yo ki suk su Nan wa yetu mo bur ré nde. Wo Ji ki suk su Nan wa yé gato Nan syo nai Ji, we án anato sok mo Nan bi rus-i.

Meyah: Didif dudou os dum diteij gu Bua nou rua. Tina Didif dunom diteij nou rusnok mebif ongga enjgineg guru. Didif dum diteij gu Bua nou dedin ruforoker insa koma ongga Bua bita gu Didif sis fob ojgomu. Jeska rua bera ongga Bua buncunc erek bebin rusnok fob.

Uma: "Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai'-maka Mama, apa' lawi' hira'-mi bagia-nu.

Yawa: Ibe sambayambe vatan tenambe mansai jewen. Yara ibe sambayambe arakovo Nyo maunande Rinai mansai, weye wenawirati nyaura mai.


NETBible: I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.

NASB: "I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;

HCSB: I pray for them. I am not praying for the world but for those You have given Me, because they are Yours.

LEB: I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,

NIV: I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

ESV: I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.

NRSV: I am asking on their behalf; I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you gave me, because they are yours.

REB: “I pray for them; I am not praying for the world but for those whom you have given me, because they belong to you.

NKJV: "I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

KJV: I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

AMP: I am praying for them. I am not praying (requesting) for the world, but for those You have given Me, for they belong to You.

NLT: "My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.

GNB: “I pray for them. I do not pray for the world but for those you gave me, for they belong to you.

ERV: I pray for them now. I am not praying for the people in the world. But I am praying for these people you gave me, because they are yours.

EVD: I pray for them now. I am not praying for the people in the world. But I am praying for these men you gave me, because they are yours.

BBE: My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours

MSG: I pray for them. I'm not praying for the God-rejecting world But for those you gave me, For they are yours by right.

Phillips NT: "I am praying to you for them: I am not praying for the world but for the men whom you gave me, for they are yours

DEIBLER: I am praying for them. I am not praying for those who do not belong to you [MTY]. Instead, I am praying for those whom you have brought to me, because they belong to you.

GULLAH: “A da pray fa de people wa ya done gii me, cause dey ya own people. A ain pray fa de oda people een de wol wa ain ya own.

CEV: I am praying for them, but not for those who belong to this world. My followers belong to you, and I am praying for them.

CEVUK: I am praying for them, but not for those who belong to this world. My followers belong to you, and I am praying for them.

GWV: "I pray for them. I’m not praying for the world but for those you gave me, because they are yours.


NET [draft] ITL: I <1473> am praying <2065> on behalf <4012> of them <846>. I am <2065> not <3756> praying <2065> on behalf <4012> of <2889> the world <2889>, but <235> on behalf <4012> of those <3739> you have given <1325> me <3427>, because <3754> they belong <1510> to you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran