Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 19 >> 

TB: Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.


AYT: Kemudian, Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.

TL: Maka Imam Besar itu menyoal Yesus dari hal murid-murid-Nya, dan dari hal pengajaran-Nya.

MILT: Kemudian imam besar menanyai YESUS mengenai para murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.

Shellabear 2010: Sementara itu Imam Besar mulai bertanya kepada Isa, baik mengenai para pengikut-Nya maupun mengenai ajaran-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Imam Besar mulai bertanya kepada Isa, baik mengenai para pengikut-Nya maupun mengenai ajaran-Nya.

Shellabear 2000: Sementara itu Imam Besar mulai bertanya kepada Isa, baik mengenai para pengikut-Nya maupun mengenai ajaran-Nya.

KSZI: Imam besar menyoal Isa tentang pengikut-pengikut-Nya dan ajaran-Nya.

KSKK: Imam Agung mulai memeriksa Yesus dan bertanya tentang murid-murid dan ajaran-Nya.

WBTC Draft: Imam besar bertanya kepada Yesus mengenai pengikut-pengikut-Nya dan mengenai ajaran-Nya.

VMD: Imam besar bertanya kepada Yesus mengenai pengikut-pengikut-Nya dan mengenai ajaran-Nya.

TSI: Sementara itu, mantan imam agung bertanya kepada Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang apa yang Dia ajarkan.

BIS: Imam agung menanyai Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan tentang ajaran-Nya.

TMV: Imam Agung itu menyoal Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan ajaran-Nya.

BSD: Hanas adalah bekas imam agung. Ia bertanya kepada Yesus, “Siapa pengikut-pengikut-Mu? Apa yang Kauajarkan kepada orang-orang?”

FAYH: Di dalam, Imam Besar mulai menanyai Yesus mengenai pengikut-pengikut-Nya dan apa yang telah diajarkan-Nya kepada mereka.

ENDE: Sementara itu Jesus ditanjai oleh imam agung tentang murid-muridNja dan adjaranNja.

Shellabear 1912: Maka imam besar itu bertanya kepada Isa akan hal murid-muridnya, dan akan hal pengajaran-nya.

Klinkert 1879: Hata, maka bertanjalah imam-besar kapada Isa akan hal moerid-moeridnja dan akan hal pengadjarannja.

Klinkert 1863: Maka imam-besar bertanja sama Jesoes dari perkara moeridnja dan dari pengadjarannja.

Melayu Baba: Jadi itu imam-bsar tanya sama Isa deri-hal murid-murid-nya, dan deri-hal pngajaran-nya.

Ambon Draft: Adapawn Imam besar bertanja-tanjalah Tuhan JE-SUS akan murid-muridnja dan akan pengadjarannja.

Keasberry: Burmula maka burtanyalah kupala imam itu akan Isa deripada hal murid muridnya, dan deri hal pungajarannya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'Imam besar bertanjakanlah dija 'akan murid 2 nja, dan 'akan pang`adjarannja.

AVB: Imam besar menyoal Yesus tentang murid-murid-Nya dan ajaran-Nya.


TB ITL: Maka <3767> mulailah Imam Besar <749> menanyai <2065> Yesus <2424> tentang <4012> murid-murid-Nya <3101> <846> dan <2532> tentang <4012> ajaran-Nya <1322> <846>.


Jawa: Ing kono Imam Agung banjur wiwit ndangu marang Gusti Yesus bab para sakabate lan bab kang diwulangake.

Jawa 2006: Imam Agung banjur ndangu marang Yésus bab para sakabaté lan bab piwulangé.

Jawa 1994: Ing kono Imam Agung nuli wiwit ndangu marang Gusti Yésus bab para sekabaté lan bab piwulangé.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus ditakoni karo Imamé Gedé bab murid-muridé lan piwulangé.

Sunda: Yesus dipariksa ku Imam Agung hal murid-murid-Na jeung pangajarana-Na.

Sunda Formal: Isa dipariksa ku Imam Agung tina perkara murid-murid-Na jeung perkara pangajarana-Na.

Madura: Imam agung atanya ka Isa parkara red-moredda ban pangajaranna.

Bauzi: Labihadam di labe damat Yesus ame boehàdatebo amuda laba ibi iho im meedam num feàda laba vou oli ame boehàdatebo lamti ot avaesuiame duzu modeha Hanas labe Yesus bake ab gut gagoham. “Oba vi tau meedam dam labe im ee taho gagodamale. Labi Om dam laba baka Oho ana im vahokedàla?”

Bali: Duk punika Sang Pandita Agung raris netes Ida Hyang Yesus ngeniang indik sisia miwah paurukan Idane.

Ngaju: Imam hai misek Yesus tahiu kare murid Ayue tuntang tahiu auh ajar Aie.

Sasak: Imam Agung metakẽn lẽq Deside Isa mengenai pengiring-pengiring-Ne dait mengenai perajahan-Ne.

Bugis: Makkutanani imang lompoé lao ri Yésus passalenna ana’-ana’ gurun-Na sibawa passalenna pappagguruwan-Na.

Makasar: Nikuta’nammi Isa ri imang lompoa ri passala’na ana’-ana’ gurunNa siagang pangngajaranNa.

Toraja: Nakutanaimi Tominaa Kapua tu Yesu diona anak gurunNa sia diona pangadaranNa.

Duri: Mekutanai to Imang Lompo lako Puang Isa, mpekutananni to pangngajaran-Na sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Te Hanas ta bakasi lo imamu da'a boyito ma lomulayi hemohintu ode oli Isa tomimbihu muri-Liyo wawu pongajari-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti iimamu daa̒ helohintu li Isa pasali lo tahidudua̒ o-Lio wau pasali lo pongaajali-Lio.

Balantak: Imam Moola' nimikirawar ni Yesus murit-Na ka' pisiso'-Na.

Bambam: Iya ungkutanaim Puang Yesus indo sando too' diona passikolanna anna pepa'guhuanna.

Kaili Da'a: Tempo etu nompamulamo Balengga Topanggeni Agama nompekutana Yesus, "Isema pura anagurumu, pade nuapa pura nipatudukimu ka ira?"

Mongondow: Imang moḷoben noliboídon ko'i Yesus soaáḷ murií-Nya bo soaáḷ totunduí-Nya.

Aralle: Napahandu'mi handang pongkahana imang, ang nabala'ing Kayafas donetoo, ungkutanai Puang Yesus didiona pahsikolana anna pepakuhunna.

Napu: I lalu sou iti, Tadulako Menomba Mahile mekunemi i Yesu, nauliangaa: "Hemahe ope-ope topeguruMu? Apa au Nupaturoahe?"

Sangir: Imang mawantugẹ̌ e mạnaněsui su Mawu Yesus e mạanun manga murit'E ringangu kakakoạ u těntiron'E.

Taa: Wali i Yesu rakeni ri tango i Hanas, kepala nto pampue to bae angganya, panewa kepala etu mampotanaka resi Ia, to’onya, “I sema pura anaguruMu pasi kesaa to nupotundeka ngKorom resi sira?”

Rote: Imam matuaina natane Yesus la'eneu ana manatunga nala ma nanoli nala.

Galela: So o orasi magenaka, de kanaga ma Imam Wilalamo o Yesus witailako so wisano wotemo, "Ani muri-muri gena nagoona de Ani dodoto nadodotoka gena o kia."

Yali, Angguruk: Imam onowe suwon inowen Yesus kapal haruk lit, "Haren hiyag isaruk latikin inap Hotsi sa men? Ap hiyag isaruk latikin ane nungge ane hiyag isaruk latikin?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma 'Imam ma Amoko 'awi ngiioka de 'o Yesusika wisano ma ngale 'awi do-domoteke de 'awi do-dotoko.

Karo: Isungkuni Imam si Mbelin me Jesus kerna ajar-AjarNa ras kai si IajarkenNa.

Simalungun: Jadi isungkun sintua ni malim ai ma Jesus pasal susian-Ni ampa pasal podah-Ni.

Toba: Alai disungkun sintua ni malim i ma Jesus taringot tu angka siseanna dohot taringot tu podana i.

Dairi: Nai ikusoi imam huntuun imo Jesus tersèngèt sisinNa bak tersèngèt peddahNa i.

Minangkabau: Imam basa batanyo kabake Isa Almasih, mananyokan tantang pangikuik-Nyo sarato jo tantang pangajaran-Nyo.

Nias: Ibe'e wanofu ere sebua khõ Yesu sanandrõsa ba nifahaõ-Nia awõ wamahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti paisekinangan Jesus si imam sabeu, inou-nou pagalaiat sipasiuluinia sambat ngantomannia.

Lampung: Imam agung nanyai Isa tentang jelma-jelma sai nutuk Ia rik tentang ajaran-Ni.

Aceh: Imeum agong geutanyong bak Isa keuhai murit-murit Gobnyan meunan cit keuhai ajaran nyang geuba.

Mamasa: Mekutanami Pongkena Imam lako Puang Yesus diona passikolana anna pepa'guruanna.

Berik: Ane jena jeiserem jem mwonabe, jep ga imam sanbagirsususerem jei ga Yesus ga tener-tenertana ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem am temawer, ane Jei aa jes towas-towasulminennerem jem temawer mese.

Manggarai: Itu kali wangkan Imam Mésé réi Mori Yésus latang te ata nungkun agu sanggéd toing Diha.

Sabu: Moko ta kebhale ke pa Yesus ri Kattu Mone-ae mone tunu-menahu ne, jhara lua ana hekola No he, nga jhara liajha No.

Kupang: Itu waktu, ju agama Yahudi pung mantan bos bésar ada pareksa sang Yesus soꞌal Dia pung ajaran, deng soꞌal Dia pung ana bua dong.

Abun: Sane yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne ndo mo Yefun Yesus subot An bi pakon si An bi sukduno-i.

Meyah: Erek koma beda ebirfaga imam-imam ongga ofoka aksa ejeka joug Yesus osok gij efen ruforoker noba osok gij mar ongga Yesus oftuftu gu rusnok.

Uma: Hi rala tomi, Imam Bohe mpopekune' Yesus na'uli'-ki: "Hema omea-ra ana'guru-nue? Napa to nutudui'-raka?"

Yawa: Syeno titi po Yesus anajo pare, “Nya arakovo utavondi naije onawamo are nawije? Muno Nya ananyao mamo no tai rui?”


NETBible: While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

NASB: The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.

HCSB: The high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.

LEB: So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

NIV: Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

ESV: The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.

NRSV: Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

REB: The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

NKJV: The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.

KJV: The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

AMP: Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.

NLT: Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.

GNB: The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.

ERV: The high priest asked Jesus questions about his followers and what he taught them.

EVD: The high priest asked Jesus questions about his followers. He asked Jesus questions about the things Jesus taught.

BBE: Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.

MSG: Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching.

Phillips NT: Meanwhile the High Priest interrogated Jesus about his disciples and about his own teaching.

DEIBLER: While Peter was doing that, the high priest asked Jesus about his disciples and about what he was teaching people.

GULLAH: De man wa nyuse fa be de head man ob de priest leada dem, e da quizzit Jedus. E quizzit um bout e ciple dem an dem ting wa e beena laan people.

CEV: The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching.

CEVUK: The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching.

GWV: The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.


NET [draft] ITL: While this was happening, the high priest <749> questioned <2065> Jesus <2424> about <4012> his <846> disciples <3101> and <2532> about <4012> his <846> teaching <1322>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran